Cómo traducir un documento de Word: La guía definitiva

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 7 min leer

La gente tiene copias impresas o formatos digitales de documentos para traducir. Para la mayoría de la gente, enviar, recibir y trabajar con documentos digitales es menos estresante que andar tirando papeles de un lado a otro. Por eso, los que se están digitalizando se preguntan cómo traducir un documento de Word.

Una traducción de un documento Word suele seguir los mismos pasos que una traducción escrita. Las traducciones digitales son más aceptables porque carecen de problemas de legibilidad. 

Por eso, si eres bilingüe o multilingüe, puede que te apetezca traducir tú mismo un documento de Word. Pero, ¿es posible? Averigüémoslo.

Las manos de una persona teclean en un portátil.
Cómo traducir un documento de Word: La guía definitiva 8

¿Puedo traducir documentos sin contratar a un profesional?

Cualquiera puede traducir documentos si tiene los conocimientos lingüísticos necesarios. Sin embargo, esto producirá solo un nivel básico de traducción, que puede ser suficiente, dependiendo del propósito. 

Pero, además, no se necesitan cualificaciones profesionales para ser un traductor fluido. Se pueden traducir documentos sin tener un título que avale la destreza. Hay que entender bien la lengua de origen y la de destino y tener excelentes dotes de comunicación y don de gentes.

Además, puedes realizar cursos de traducción profesionales y acreditados en plataformas de e-learning de renombre como Coursera. Todo esto puede pulir tus traducciones, y con la práctica estarás listo. 

No todas las tareas requieren contratar servicios profesionales. Puede realizar traducciones sencillas usted mismo. Puede que se atasque en su primer intento, pero le resultará más fácil cuanto más lo intente. 

Sin embargo, si necesitas ayuda, puedes recurrir a aplicaciones de traducción para móviles o a sitios web como Google Translate. Aunque existen varias herramientas de traducción automática, Google Translate tiene uno de los mejores algoritmos. 

Además, es fácil de usar. Puedes combinar tus conocimientos de traducción con las sugerencias de la herramienta para obtener un primer borrador antes de editarlo. Es posible que cometas errores, así que no dudes en crear innumerables borradores.

Si conoce a alguien que entienda la lengua de destino, puede pedirle que le ayude a corregir el documento traducido. Un ojo diferente podría detectar errores que se le han pasado por alto, lo que le evitaría cometer errores costosos. 

Una carpeta en un smartphone con la aplicación MS Word y otros iconos de herramientas de Microsoft.

Cómo traducir un documento en Word 

No es difícil si te preguntas cómo traducir un documento en Word. Traducir un documento de Word implica certificados e informes de MS Word que sean archivos DOCX, DOC o PDF

Si tiene algún documento de este tipo o alguien le envía uno para traducir, esto es lo que debe hacer. 

Empieza por leer y comprender la copia original en MS Word. Intenta captar el contenido, el contexto y el tono.

Microsoft Word es un eficaz programa de tratamiento de textos que le permite traducir todo el documento o una parte seleccionada. La herramienta también cuenta con una función que permite seleccionar palabras, frases, oraciones o bloques de texto para traducirlos. 

Sigue estos seis pasos para aprender a traducir archivos de Word:

  1. Abra su documento MS Word y marque la parte que desea traducir.
  2. Vaya a la pestaña de revisión y seleccione la opción traducir
  3. Aparecerá un menú desplegable. Seleccione Traducir selección.
  4. El traductor incorporado de MS Word detectará e indicará automáticamente el idioma de origen encima del primer cuadro de texto.
  5. Haga clic en la flecha desplegable situada encima del segundo cuadro de texto para seleccionar el idioma de destino entre las opciones disponibles. 
  6. Pulse el botón de inserción para sustituir la parte traducida del texto. Después de insertarlo, puede leerlo para comprobar su exactitud. 

El logotipo de MS Word sobre un azulejo blanco con fondo azul.
Cómo traducir un documento de Word: La guía definitiva 9

Cómo traducir completamente un documento de Word

Puedes probar el paquete de traducción de Microsoft Word con una traducción parcial. Pero deberá realizar una traducción palabra por palabra cuando desee trabajar con un documento completo. Por lo tanto, es necesaria una traducción completa. Aquí tienes una breve guía que describe cómo traducir archivos de Word.

Si quieres traducir un documento entero, los pasos son similares a los de la traducción parcial. La única diferencia es que después de seleccionar traducir en la pestaña de revisión, harás clic en la opción para traducir el documento. Este acto abrirá una nueva sección en la que podrás elegir el idioma de origen y de destino.

La herramienta abrirá una nueva pestaña de documentos con la traducción. Puedes guardarla, editarla y darle el formato que desees para que cumpla los criterios requeridos. A continuación, puedes exportar o enviar tu traducción al destinatario. Si utilizas Google Docs, no te preocupes; dispone de una eficaz función de traducción que puedes utilizar.

Ilustración de un símbolo de traducción a una lengua extranjera junto a un documento.
Cómo traducir un documento de Word: La Guía Definitiva 10

¿Aceptan las instituciones y agencias profesionales las autotraducciones?

La mayoría de las instituciones y organismos profesionales no aceptan documentos autotraducidos. Aunque la autotraducción ahorra tiempo y dinero, es poco práctica para fines oficiales. Sin embargo, si tiene intención de utilizarla personalmente, no hay problema. 

Hay que tener en cuenta que, aparte de las autotraducciones, es arriesgado utilizar aplicaciones y herramientas de traducción, ya que son propensas a las imprecisiones. Nunca se insistirá lo suficiente en los perjuicios de los errores en la traducción. Un solo error puede arruinar grandes oportunidades o provocar el rechazo.

Es posible que desee utilizar una herramienta de traducción en línea y verificar sus resultados mediante la edición, pero esto tampoco es profesional. Incluso los traductores oficiales se abstienen de realizar autotraducciones porque las instituciones percibirán sesgos. Puede haber ligeros matices de exageración, que pueden ser un intento de pulir su imagen.

Además, hay muchos nichos en la traducción, lo que exige el uso de especialistas que entiendan sus sectores, terminologías y sistemas. En comparación con un traductor estándar, su traducción parecerá un intento de lego.

Por otra parte, las traducciones automáticas tienen limitaciones lingüísticas, y es posible que sus conocimientos no abarquen los matices culturales y gramaticales. Además, las herramientas de traducción no pueden mejorar el estilo y el formato de los documentos para cumplir los requisitos de instituciones y organismos. 

Por ejemplo, el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS) tiene unos requisitos de traducción muy estrictos, que una persona normal tendrá dificultades para cumplir. La combinación de todos estos factores dará lugar a autotraducciones de baja calidad, lo que anulará la opción en entornos oficiales.

Una lista de comprobación en una nota adhesiva.
Cómo traducir un documento de Word: La guía definitiva 11

Requisitos básicos de traducción

Aunque cada institución y organismo puede tener requisitos distintos para las traducciones a lenguas extranjeras, existen algunas normas básicas. La primera es la precisión. Todas las traducciones a idiomas extranjeros deben ser correctas y precisas al cien por cien. El traductor debe traducir cada palabra como corresponde, sin saltarse nada. 

Los traductores no deben incluir nada fuera del archivo original al traducir. Además, las traducciones deben ser completas. Por lo tanto, debe traducir cuadros, gráficos, pictogramas y otras representaciones gráficas como corresponde. 

El traductor debe seguir la misma guía de estilo, formato y tono. El lenguaje también debe ser el mismo que en el documento original, ya sea formal o técnico. 

Otro requisito fundamental es la concisión. Los documentos traducidos no deben ser innecesariamente largos, pues de lo contrario se corre el riesgo de ambigüedad. 

Como en todo tipo de escritos, siempre es mejor utilizar la voz activa al traducir. Las traducciones juradas deben incluir la declaración de certificación junto con los datos del traductor. 

Asimismo, los traductores deben prestar juramento y firmar el juramento ante notario para su legalización.

5 tipos de traductores

Quizá se pregunte qué hacer, ya que las instituciones profesionales desaprueban el uso de máquinas y las autotraducciones. Pues bien, contrata a un traductor con experiencia para que haga el trabajo. 

Debido a la existencia de varias industrias, los traductores se hacen un hueco. Debe ponerse en contacto con el profesional adecuado para que se encargue de su documento.

A continuación, cinco ejemplos de especialistas en traducción y el tipo de documentos que manejan:

  1. Traductores jurídicos: Se ocupan de registros vitales como la traducción de certificados de matrimonio y procedimientos judiciales.
  2. Traductores médicos: Traducen historiales de pacientes, etiquetas de medicamentos y recursos didácticos.
  3. Traductores de empresa: Los traductores de este nicho trabajan en contratos comerciales, acuerdos, memorandos internos, etc.
  4. Traductores académicos: Puede ponerse en contacto con esta categoría de traductores para traducir sus diplomas, expedientes académicos y títulos.
  5. Traductores de inmigración: Traducen todos los visados, pasaportes internacionales, tarjetas verdes, permisos de residencia y documentos de inmigración.

Si no conoce la categoría de traductor que necesita, una simple investigación se lo dirá. Pero, ¿por qué estresarse cuando puede ponerse en contacto con una agencia de traducción de renombre para que se ocupe discretamente de sus asuntos de la A a la Z? 

En Rapid Translate, disponemos de una gran variedad de especialistas en traducción para manejar más de 60 combinaciones de idiomas de forma rápida y eficaz. ¿Por qué aprender a traducir un documento de Word cuando puede recurrir a expertos por un módico precio? Póngase en contacto con nosotros si desea relajarse mientras le solucionamos sus necesidades de traducción. Haga su pedido ahora y experimente el poder de una comunicación fluida.

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Traducción automática frente a traducción humana: Una visión general

La gente se pregunta cuál elegir entre la traducción automática y la traducción humana. Conozca las características de ambas para determinar cuál es la ideal para usted.

Traducción de documentos financieros: La clave del éxito financiero

¿Le preocupa la delicadeza de la traducción de un documento financiero? Aprenda a hacerlo sin esfuerzo en esta entrada del blog.

¿Qué es un notario? ¿Qué es un notario?

La gente se pregunta a menudo: "¿Qué es un notario?" y ¿cómo funciona este funcionario? Lea este post para descubrir todas las respuestas que necesita.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img