Traducción de documentos técnicos: ¿cómo funciona?

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 9 min leer

Los documentos técnicos son una parte importante de las diferentes industrias manufactureras y de productos. Estos documentos suelen incluir guías de usuario, instrucciones de funcionamiento, manuales de usuario, especificaciones técnicas y manuales de servicio. La traducción de documentos técnicos suele ser necesaria, ya que las personas las necesitan en diferentes idiomas.

La traducción de documentos técnicos pone estos documentos a disposición de personas de diferentes zonas lingüísticas. Esta área de traducción es importante, ya que ayuda a las personas a comprender cómo usar un producto. 

Dado que es altamente técnico, solo los traductores profesionales con la experiencia adecuada ofrecen el servicio. Siga leyendo para aprender todo lo que necesita saber sobre la traducción de documentos técnicos.

Una pared oscura con las palabras "TECHNICAL 2F" pintadas en blanco.

¿Qué es la traducción de documentos técnicos?

La traducción de documentos técnicos implica la creación de diferentes versiones lingüísticas de contenidos especializados y complejos. Este tipo de traducción prioriza la precisión para mantener el significado original de dichos documentos. 

Estos documentos técnicos suelen incluir artículos científicos, especificaciones de ingeniería, informes médicos, manuales técnicos, etc. Si bien la traducción de un documento técnico requiere un conocimiento profundo de los idiomas de origen y destino, eso no es todo. 

Un conocimiento profundo del tema es crucial para crear una traducción válida para documentos técnicos. Por ejemplo, la traducción de un manual técnico suele requerir un conocimiento profundo de los términos de ese manual. Pero, de nuevo, las traducciones precisas son importantes en este campo para garantizar que el público objetivo obtenga el significado deseado.

Además de traducir las palabras de un documento técnico, estas traducciones tienen como objetivo transmitir conceptos técnicos de forma clara a un público. La traducción técnica garantiza que el documento siga siendo válido y útil en otros idiomas.

El público puede ser algunos investigadores, profesionales o usuarios finales de los manuales. Bueno, este tipo de traducción es bastante importante en varias industrias. Dado que las personas de diferentes países suelen utilizar un producto en particular, su manual también debe estar disponible en diferentes idiomas. 

¿Quién puede traducir documentos técnicos?

Solo los traductores técnicos con la experiencia adecuada en la materia pueden traducir documentos técnicos. Al igual que en otros campos de la traducción, es fundamental contar con excelentes habilidades lingüísticas en ambos idiomas. Sin embargo, ese no es el único factor a tener en cuenta a la hora de buscar un traductor preciso en este ámbito. 

Los expertos en la materia que se encargan de la traducción de documentos técnicos deben tener un conocimiento profundo de su sector. Esto significa que deben comprender y utilizar correctamente los términos técnicos apropiados y sus traducciones. 

Además de eso, estos traductores también deben comprender los matices regionales y culturales asociados con sus idiomas de destino. Luego, deben ser capaces de incluir todos estos elementos para crear una traducción correcta. En general, sus traducciones deben ser comprensibles para su público objetivo.

Por ejemplo, las compañías farmacéuticas a menudo traducen las indicaciones del medicamento. Esto es crucial a la hora de vender a diferentes países. En ese caso, necesitarán traducciones técnicas de esas indicaciones. 

Por supuesto, un experto con un excelente dominio de ambos idiomas hace el trabajo. Los traductores técnicos con dominio del idioma nativo serían su mejor opción. 

5 razones por las que es importante la traducción de documentos técnicos

La traducción de documentos técnicos es un tipo de traducción especializada. Por lo general, se trata de terminología científica, especializada y técnica. Recientemente, se ha hecho mucho hincapié en esta área. Pero, ¿por qué es importante esta forma de traducción? 

1. Ayuda a mantener la precisión

Los documentos técnicos suelen tener un lenguaje muy específico. Un manual de instrucciones es un ejemplo común de un documento de este tipo. Por ejemplo, si las guías hablan de instalar una nueva máquina en una fábrica, su precisión debe ser superior. Esto también es aplicable si cubre cómo instalar software complejo.

En estos casos, esta forma de traducción tiene como objetivo utilizar la terminología correcta en todo el documento. Por lo tanto, los traductores técnicos en diferentes campos primero deben tener una comprensión básica de esos campos en particular. Esto garantiza que los términos técnicos salgan de la misma manera que los fabricantes pretendían originalmente. 

2. La traducción técnica tiene en cuenta los matices culturales

Los documentos técnicos suelen contener mucha terminología especializada. Por lo tanto, la traducción de este tipo de documentos requiere algo más que un conocimiento superficial de los dos idiomas. La localización también es necesaria para este tipo de formularios. 

La traducción técnica emplea principalmente el conocimiento de los matices culturales de cada idioma para crear resultados más precisos. El conocimiento cultural permite al traductor controlar el tono y optimizar la precisión. Recuerde que su forma normal de dar instrucciones puede sonar grosera en otro idioma. 

3. Esta traducción tiene en cuenta los formatos correctos

La traducción de documentos técnicos va más allá de las palabras de esos documentos. La traducción influye en los formatos en los que se presentan los formularios. Por ejemplo, los documentos financieros suelen llevar cifras en diferentes formatos en diferentes idiomas.

Esta idea puede ser difícil de implementar. Esta es también la razón por la que la traducción técnica requiere un alto grado de profesionalidad. Además, estos elementos resaltan las diferencias entre este tipo de traducción y otras.

4. La traducción técnica fomenta el cumplimiento normativo

En algunos casos, una traducción técnica precisa no solo significa mantener los significados en diferentes versiones lingüísticas. Aquí, también podría ser crucial mantener el cumplimiento de la ley. Esto entra en juego sobre todo cuando se traducen documentos con inclinaciones legales

Por ejemplo, cuando se trabaja con patentes, hay que ser clave para su naturaleza altamente técnica. Un simple error en la traducción de la patente puede hacer que una empresa pierda derechos en un mercado objetivo. Por lo tanto, los traductores de documentos técnicos también deben comprender los matices legales en el país de destino.

Lo mismo ocurre con los derechos de diseño y las marcas. Los conocimientos necesarios le permiten seguir las estipulaciones. Por lo tanto, la traducción técnica garantiza que cumpla todos los requisitos y aumente las posibilidades de aceptación. 

5. La traducción de documentos técnicos aumenta la percepción de la marca

A la hora de comercializar tus productos, debes apuntar a una buena percepción y reputación de la marca. Los documentos técnicos son una de las formas más importantes de lograr este objetivo. Por lo tanto, traducir correctamente estos documentos y enviar la información correcta le proporciona una buena ventaja.

Si has creado una buena persona para tu marca en casa, también debes apuntar a promover esta persona en el extranjero. Las traducciones precisas de documentos técnicos ayudan con esta tarea. Por lo tanto, las mejores traducciones de su documentación técnica lo mantienen a flote.

Una persona que lleva una mochila usa su teléfono celular para tomar una foto de una valla publicitaria.

Dónde obtener una traducción técnica de idiomas

¿Es usted un particular o un jefe de producto que busca una traducción de idiomas técnicos? Varios profesionales independientes y empresas de traducción ofrecen este servicio. Si bien puede conseguir traductores cercanos, contrate algunas agencias en línea o individuos. A continuación te explicamos cómo obtener este servicio. 

1. Contrata traductores técnicos cercanos

La primera opción a tener en cuenta cuando se necesita una traducción técnica es contratar a traductores cercanos para la tarea. Las búsquedas rápidas en Google o en sitios como TrustPilot y Yelp pueden recomendar opciones cercanas. Puede elegir desde allí mirando sus reseñas y otros detalles.

Para algunos, optar por traductores físicos cercanos suele ser la mejor opción. Esto se debe a que pueden acceder físicamente a sus oficinas e interactuar con los profesionales antes de contratar. 

2. Trabaja con agencias de traducción online

Otra opción válida es trabajar con empresas de traducción online. Hay muchas empresas de confianza que ofrecen traducción técnica en línea. Para contratarlos, deberá iniciar sesión en sus sitios, navegar por sus servicios y hacer un pedido. 

Empresas como Stepes y Mars Translation ofrecen servicios profesionales en este campo. Una ventaja de trabajar con estas agencias es la amplitud de sus recursos. Dado que ofrecen servicios a nivel mundial, están más abiertos a atraer traductores con más experiencia y conocimientos. 

El uso de agencias de traducción en línea ha aumentado drásticamente con el tiempo. Si bien puede ser escéptico al principio, la mayoría suelen ser confiables. Por supuesto, siempre debe investigar a las empresas antes de contratar sus servicios.

3. Contratar traductores técnicos del directorio de ATA

El directorio de la Asociación Americana de Traductores (ATA, por sus siglas en inglés) ofrece otra alternativa viable para que consigas traductores para tus documentos técnicos. Este organismo registra a sus miembros, lo que permite al público navegar por personas y empresas. 

Para obtener traductores de documentos técnicos aquí, visite el directorio de ATA en su sitio web y comience su búsqueda. Si bien puede elegir entre individuos y empresas, también puede adaptar su búsqueda en función de la ubicación. 

A partir de ahí, puedes elegir los idiomas de interés, el área de especialización y sus años en la industria. También puedes buscar profesionales y agencias por palabras clave. Después de ejecutar las solicitudes de búsqueda, el directorio muestra los resultados desde donde elegirá. 

Obtenga servicios de traducción de documentos técnicos de Rapid Translate

¿Necesita servicios fiables de traducción de documentos técnicos? Considere la posibilidad de trabajar con Rapid Translate, una agencia en línea, para sus necesidades de traducción. Esta agencia ofrece estas traducciones en más de 60 idiomas. 

Acepta manuales de empleados, guías de cursos, manuales de productos, manuales, solicitudes de patentes y prospectos. La empresa cobra 27,99 dólares por página por sus traducciones. También devuelve los pedidos en uno de los tiempos de respuesta más rápidos de la industria. 

Si bien generalmente recibe sus pedidos dentro de las 24 horas, aún puede acelerarlos pagando una tarifa adicional. Debido a su importancia, también puede obtener la certificación notarial para sus traducciones técnicas. La empresa también cuenta con un equipo de atención al cliente que está en línea las 24 horas del día, los 7 días de la semana. 

Sin embargo, además de las traducciones técnicas, la agencia ofrece otros servicios, como comerciales, médicos y legales. La empresa mantiene servicios de alta calidad trabajando solo con profesionales que evalúa fuertemente de antemano.

La popularidad de Rapid Translate ha crecido recientemente. Esto se debe en parte a su facilidad de uso. Cualquiera puede visitar rápidamente el sitio en sus computadoras o teléfonos y cargar sus documentos sin problemas. También pueden descargar sus archivos traducidos de forma segura una vez finalizado el proceso.

La agencia también ha reunido un catálogo bastante impresionante de reseñas de clientes anteriores. Por lo tanto, si está buscando dónde obtener traducción de documentos técnicos u otros servicios similares, opte por Rapid Translate. 

¿Está tratando de mejorar sus capacidades de comunicación global? Rapid Translate es su mejor opción. Ya sea que estudies en el extranjero, expandas tus operaciones comerciales o te conectes con otros, esta agencia lo logra. Puede evitar los obstáculos del idioma con esta agencia y vincular su mundo. ¡Ordene ahora para disfrutar de una comunicación ilimitada!

Garantía de aceptación del 100 % para USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Servicios de traducción multilingüe: ¿Por qué son importantes?

A menudo la gente se pregunta por qué son esenciales los servicios de traducción multilingüe y cómo conseguirlos. Lea este artículo para encontrar todas las respuestas.

¿Qué es un certificado de exactitud de traducción?

Los certificados de exactitud son importantes para las traducciones oficiales. Pero, ¿qué es un certificado de exactitud de traducción? Siga leyendo para encontrar las respuestas.

Empresa de traducción médica: Servicio lingüístico sanitario

Una empresa de traducción médica mejora la comunicación eficaz de las organizaciones sanitarias internacionales. Obtenga más información sobre sus servicios en esta entrada de blog.

¿Está listo para comenzar su proyecto de traducción?
Comprar ahora
img