Traductor jurado: Pasos para serlo

Equipo de Rapid Translate

Puesta al día: 15 de septiembre de 2024 | 6 min leer

A pesar de ser tan técnicos, los documentos judiciales suelen requerir un alto nivel de precisión durante la traducción. Por ello, sólo traductores experimentados en el campo jurídico pueden ocuparse de este tipo de documentos. Aún así, existen muchas preguntas sobre el papel de un traductor jurado y cómo convertirse en uno. 

Estos traductores judiciales se ocupan de los documentos de los tribunales, haciendo copias certificadas en otros idiomas. Requieren traducciones juradas, ya que los documentos judiciales suelen pertenecer a la categoría de documentos legales. 

En este artículo, vamos a desgranar la importancia de estos traductores en el ámbito jurídico y a convertirnos en uno de ellos. Sigue leyendo para aprender todo lo que necesitas saber.

Un mazo de madera sobre papeles de demanda impresos.

Por qué son importantes los traductores jurados

La mayoría de los procesos legales y judiciales exigen traducciones juradas cuando hay disparidades lingüísticas. 

Los traductores jurados suelen encargarse de estas tareas, ya que los documentos judiciales entran dentro de la categoría legal. Pero, ¿por qué son importantes estos traductores? ¿Cuáles son sus funciones?

1. Los traductores jurados ofrecen traducciones judiciales exactas y precisas

Los traductores jurados reciben una formación rigurosa antes de poder trabajar como profesionales. Estos traductores también deben realizar algunas pruebas para demostrar sus conocimientos lingüísticos. Como resultado, suelen comprender los matices y contextos culturales de las distintas lenguas.

Su conocimiento de la terminología especializada de los tribunales y del entorno jurídico también aumenta sus capacidades como traductores. Así, tendrá la certeza de obtener traducciones exactas y precisas para sus documentos judiciales.

2. Los traductores jurados suelen tener conocimientos del sector

En los distintos campos siempre hay terminología y jerga diferentes. Los expertos en esos campos suelen dominar el lenguaje de sus respectivos ámbitos. Del mismo modo, los traductores jurados suelen tener un conocimiento experto del lenguaje jurídico y de los tribunales.

Esta experiencia les ayuda a realizar traducciones judiciales, interpretando correctamente incluso los términos técnicos. En última instancia, pueden crear adecuadamente copias de estos documentos en diferentes idiomas manteniendo su significado. Dado que la precisión es crucial en contextos jurídicos, esto ayuda a mantener la integridad de dichos documentos. 

3. Estos traductores están al día de los contextos culturales

Lengua y cultura van de la mano. Hay que tener un buen conocimiento cultural de un idioma concreto para traducirlo correctamente. Por eso, los traductores jurados suelen conocer bien los aspectos culturales tanto de su lengua materna como de la extranjera. Esto supone una ventaja a la hora de trabajar con documentos. 

Un conocimiento anodino de la lengua sólo ayuda a traducir las palabras del documento. Sin embargo, esta conciencia cultural les ayuda a tener en cuenta su significado y sus prejuicios culturales.

4. Los traductores jurados ofrecen traducciones jurídicamente vinculantes

La mayoría de las actividades jurídicas requieren traducciones juradas. Los procedimientos judiciales también entran dentro de esta categoría. Por tanto, contratar a un traductor jurado hace que su documento sea más aceptable y legalmente vinculante. Dado que usted también debe certificar estas traducciones legales y oficiales, es esencial acudir a estos traductores.

Es más probable que los tribunales, organismos gubernamentales y otras instituciones acepten documentos judiciales de traductores jurados. Estas instituciones consideran a estos traductores profesionales, por lo que confían más en su trabajo.

Una persona golpea un mazo mientras varios documentos reposan sobre la mesa.

Cómo ser traductor jurado

Los traductores jurados suelen seguir el mismo camino que cualquier otro traductor jurado. Por supuesto, la experiencia en tribunales o la certificación en cualquier campo jurídico se suma a su pedigrí y a veces es un requisito. Pero debe poseer aptitudes para la traducción y un nivel de fluidez nativo en al menos dos idiomas. 

Si estás pensando en cómo convertirte en traductor jurado, debes tener una licenciatura. Este título debe ser en español, inglés u otros idiomas aplicables. Tu dominio de al menos dos idiomas debe abarcar también el conocimiento de términos jurídicos. La comprensión cultural del idioma es una ventaja. 

Dado que algunas facultades ofrecen especializaciones en idiomas y estudios jurídicos, considere esta combinación. Los cursos de formación continua posteriores también cuentan a este respecto. Para obtener la certificación debe presentarse al examen de certificación de intérprete de tribunales federales (FCICE). Este examen evalúa a los intérpretes cualificados para los tribunales. 

Aunque no sea intérprete, este curso autentifica su condición de traductor judicial. Muchos estados solo reconocen los exámenes de certificación de la American Translators Association (ATA) o del National Center for State Courts (NCSC). 

La certificación ATA es una de las opciones más respetadas para los traductores en Estados Unidos. Los traductores deben superar un examen de tres horas para obtener esta certificación. El examen pone a prueba su conocimiento del texto del idioma, las técnicas de traducción y la redacción en el idioma de destino. 

Considera la posibilidad de perfeccionar tus habilidades en dos o más idiomas y ampliar tus conocimientos en el ámbito jurídico. Después, acumula experiencia y obtén una certificación pertinente para convertirte en un profesional certificado en la materia. 

Cómo ser traductor jurado de California

¿Estás pensando en convertirte en traductor jurado de California? Los tribunales de California exigen que tengas al menos 18 años para ser traductor jurado. También exigen que tengas los conocimientos lingüísticos necesarios.

En este sentido, debe ser capaz de facilitar la comunicación entre el tribunal y otras personas. Esto incluye traducir con precisión documentos de un idioma a otro en un tribunal. Sin embargo, debes hacer un examen para comprobar tu competencia. 

Para convertirse en traductor jurado en California, primero debe demostrar sus conocimientos. En primer lugar, debe aprobar los exámenes de competencia oral y escrito en inglés. También debes aprobar el examen de interpretación oral bilingüe. Pero además de esto, necesitarás una certificación para algunos idiomas específicos.

Los tribunales de California suelen englobar a los intérpretes judiciales y a los traductores bajo un mismo paraguas. Aunque en cierto modo son bastante diferentes, funcionan de forma similar. Los traductores judiciales tratan con texto escrito, mientras que los intérpretes sólo trabajan con lenguaje hablado.

Dónde obtener servicios de traducción jurada

¿Busca servicios de traducción jurada? Varias agencias y traductores en línea ofrecen este servicio. También puede conseguir un servicio de traducción jurada de documentos cerca de su domicilio. Estas agencias trabajan en su mayoría con profesionales experimentados, creando resultados de alto nivel. Hay varias opciones que destacan entre sus colegas del sector. 

He aquí algunas de ellas:

1. Rush Translate ofrece traducciones juradas

Considere la posibilidad de contratar los servicios de traducción jurada de Rush Translate. La agencia cubre documentos como deposiciones, pruebas y sentencias previas. Ofrece traducciones palabra por palabra con un certificado de exactitud sellado y firmado.

Rush Translate ofrece servicios de traducción jurada, cobrando 24,95 $ por página. La agencia presta sus servicios en un plazo de 24 horas. Además de recibir certificaciones, también puede optar por notarizaciones para estos documentos.

2. Rapid Translate traduce y certifica documentos judiciales

Rapid Translate proporciona traducciones juradas precisas de una amplia gama de documentos. La agencia de traducción trabaja con muchos documentos judiciales. Deposiciones, declaraciones juradas, cartas judiciales y contratos legales entran en esta categoría. 

La agencia también cubre una amplia gama de otros documentos jurídicos. Entre ellos se incluyen documentos de procesos como los penales y de instituciones como bufetes de abogados. La agencia ofrece este servicio en más de 60 idiomas y devuelve los pedidos con los plazos de entrega más rápidos. Piense en Rapid Translate cuando busque un traductor jurado.

Además de la traducción judicial, Rapid Translate le ayuda a mejorar su potencial de comunicación global. Esta agencia de traducción le ayuda a ampliar su negocio, conectar con otras culturas y estudiar en el extranjero. Considere la posibilidad de utilizar la traducción precisa de esta empresa para superar los obstáculos lingüísticos. Haga su pedido ahora y disfrute de una comunicación sin límites.

100% de garantía de aceptación del USCIS
Servicios de traducción jurada de documentos y certificados
Comprar ahora
una cara
Obtenga traducciones juradas de documentos en más de 65 idiomas las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Comprar ahora

Agencias de traducción USA: Servicios espectaculares

¿Quiere conocer las mejores agencias de traducción de EE.UU.? Lea este post para descubrir varias opciones y sus costes.

Traducción notarial de documentos para uso oficial

Obtener la traducción de un documento ante notario exige cumplir las leyes estatales. Más información sobre cuándo y cómo obtener traducciones juradas.

Traducción precisa: Encuentre a los traductores más fiables

¿Se pregunta dónde obtener una traducción exacta de su documento oficial? Siga leyendo para conocer las mejores opciones posibles.

¿Listo para empezar a traducir?
Comprar ahora
img