Warum ist Google Translate so schlecht? Schwächen der maschinellen Übersetzung

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 7 Minuten lesen

Obwohl Google Translate die erste Wahl für diejenigen ist, die eine automatische Übersetzung benötigen, ist es fehleranfällig. Seit seiner Gründung im Jahr 2006 als kostenloser Dienst ist er immer bekannter geworden. Mit der ständigen Nutzung haben jedoch auch die Beschwerden über die Ungenauigkeiten zugenommen. Daher fragen sich die Menschen: "Warum ist Google Translate so schlecht?"

Diese Frage mag seltsam erscheinen, wenn Sie noch nie Probleme mit Google Translate hatten. Deshalb wird in diesem Beitrag auf die Fehler von Google Translate eingegangen und es werden konkrete Beispiele für Ungenauigkeiten genannt. Wir sagen Ihnen auch, wie viel Genauigkeit Sie von der Google Translate-App oder -Website und anderen Alternativen erwarten können. 

Lesen Sie bis zum Ende, um alles über sie zu erfahren!

Wie akkurat ist Google Translate?

Laut einer Studie des University of California Los Angeles (UCLA) Medical Center variiert die Genauigkeit von Google Translate je nach Sprache. Obwohl dieses beliebte Tool die Bedeutung der meisten Übersetzungen beibehält, liegt seine Genauigkeit zwischen 55 % und 94 %.

Wenn Sie sich fragen, warum, sollten Sie lernen, wie Google Translate funktioniert. Die Übersetzungsdatenbank von Google ist der Europarl-Korpus, eine umfangreiche Übersetzung der Dokumente der Europäischen Union. Darüber hinaus verwendet Google Translate digitale Ressourcen und arbeitet mit statistischer maschineller Übersetzung (SMT).

SMT verwendet ein Stringsystem. Es ist jedoch nur bei kurzen Sätzen genau, da es jedes Wort einzeln übersetzt. Aus diesem Grund wurde das Tool auf Google Neural Machine Translation (GNMT) umgestellt. 

Diese Technologie der künstlichen Intelligenz interpretiert ganze Sätze vor der Übersetzung und verbessert so die Genauigkeit. Aber trotz dieser Verbesserung ist die Genauigkeit des Tools in einigen Sprachen immer noch gering. 

Die UCLA-Studie zeigt, dass Google Translate für beliebte Sprachen wie Spanisch mit einer Genauigkeit von 94 % problemlos korrekte Übersetzungen erstellt. Obwohl die Genauigkeit variiert, bietet Google Translate für keine Sprache eine 100-prozentige Korrektheit.

Daher gibt es keine Garantie für eine fehlerfreie Übersetzung. Daher ist es am besten, Google Translate nur zur Unterstützung zu nutzen und sich nicht vollständig darauf zu verlassen. Wenn Sie sich also gefragt haben: "Wie genau ist Google Translate?", dann wissen Sie jetzt, dass die Qualität der Übersetzung manchmal gering ist.

Warum sagen die Leute, dass Google Translate schlecht ist?

In verschiedenen Berichten wird behauptet, dass Google Translate aufgrund der Fehlinformationsrate schrecklich ist. Diese Fehlinterpretationen sind meist auf Fehler und ein falsches Verständnis des Kontextes zurückzuführen. 

Google Translate interpretiert den Text meist wörtlich. Daher kann es umgangssprachliche Ausdrücke, Idiome und Redewendungen nicht verstehen. Dieses Übersetzungstool hat auch Schwierigkeiten, Menschen in geschlechtsspezifischen Sprachen richtig anzusprechen. 

Daher ist das Tool besser für direkte, wörtliche Übersetzungen geeignet. Während Sie die Übersetzungsergebnisse für vertraute Sprachen bearbeiten können, was passiert mit denen, die Sie nicht verstehen? Durch falsche Übersetzungen können Sie Chancen verpassen und Menschen beleidigen. 

Es gibt zum Beispiel einen japanischen Satz, der, wenn er richtig übersetzt wird, die Anerkennung für die Bemühungen und die harte Arbeit eines Menschen ausdrückt. Aber mit der wörtlichen Wiedergabe von Google Translate wird die englische Übersetzung zu "Du bist müde".

In derselben UCLA-Studie wird ein weiteres Beispiel für eine falsche Transkription angeführt. Die Ergebnisse von Google Translate lauten: "Sie können Panzerabwehrraketen so viel einnehmen, wie Sie gegen Schmerzen benötigen." Die ursprüngliche Aussage lautete: "Sie können rezeptfreie Ibuprofen nach Bedarf gegen Schmerzen einnehmen."

Das Risiko von Übersetzungsfehlern ist in einigen Fachgebieten größer. So kann beispielsweise eine Fehlinformation bei der Übersetzung eines medizinischen Dokuments zum Tod führen. Ebenso kann eine ungenaue Gerichtsübersetzung zu unbefriedigenden Urteilen führen. Das Risiko von sprachlichen Fehlern führt also zu Beschwerden darüber, wie schlecht Google Translate ist. 

Urkomische Google Translate-Fehlschläge

Im Laufe der Jahre ist es bei Google Translate immer wieder zu epischen Fehlinterpretationen gekommen, weshalb der Dienst von vielen als schrecklich bezeichnet wird. Einige dieser Übersetzungsfehler rühren von der Unfähigkeit her, die Bedeutung von Inhalten im richtigen Kontext zu entschlüsseln.

Andere wiederum sind unter anderem auf die Vertauschung von Begriffen für bestimmte Geschlechter und auf mangelndes kulturelles Verständnis zurückzuführen. Hier sind acht Beispiele für Fehlschläge von Google Translate.

  1. Google Translate übersetzte den Satz "aus den Augen, aus dem Sinn" mit "Wenn die Augen nicht gesehen werden, verschwindet der Sinn".
  2. Das Tool übersetzt in einer Restaurantmenü-Übersetzung Rindfleischnudeln in Nudeln aus Kuhfleisch.
  3. Die Übersetzung von "Pepsi bringt dich zurück ins Leben" in "Pepsi bringt deine Vorfahren aus dem Grab zurück" auf Chinesisch.
  4. Schreiben Sie "Ich bin schwanger" auf Spanisch anstelle von "Ich schäme mich".
  5. Google Translate übersetzte die englische Frage "Where is the beach?" als "Where is the beer in Spanish". 
  6. Übersetzung eines israelischen Schildes, das vor "Gefahr, Unwissenheit auf der Straße" warnt. Die eigentliche Botschaft handelte von Schlaglöchern.
  7. Google Translate übersetzte den Ausdruck Fallschutz aus dem Englischen ins Spanische als Herbstschutz. 
  8. Die Übersetzung des Satzes die Trainer trugen Trainer und verließen sie in den Zügen ins Französische lautet folgendermaßen. Die Trainer trugen Trainer und verließen sie in den Zügen. 

Die Liste ließe sich endlos fortsetzen, da in der Vergangenheit mehrere Fehler aufgetreten sind. Daher wird Google Translate für formelle oder offizielle Übersetzungen nicht verwendet.

Warum ist Google Translate trotz Systemupdates so schlecht?

Mangelndes Verständnis kultureller und sprachlicher Nuancen ist einer der Gründe für die schlechten Ergebnisse von Google Translate. Mit der Entwicklung und Einführung von GNMT haben sich die Übersetzungen jedoch stark verbessert. Daher fragt man sich vielleicht: "Warum ist Google Translate immer noch so schlecht?"

Diese Technologie greift jedoch zu kurz, da die Kultur Sprache und Kommunikation stark beeinflusst. Daher kann ein angemessener Satz in einer Ausgangssprache eine anstößige Übersetzung haben. Ein menschlicher Übersetzer mit fortgeschrittenen Denkfähigkeiten kann die Botschaft genau vermitteln, ohne die Begriffe direkt zu übersetzen. 

Leider ist Google Translate dazu nicht in der Lage. Stattdessen verarbeitet es Inhalte als Token und übersetzt direkt, ohne den Text zu verstehen, was zu kulturell unsensiblen Ergebnissen führt. 

Hinzu kommt, dass die Modelle der Neuronalen Maschinentechnologie (NMT) lernen, anhand bestimmter Datensätze zu interpretieren. Daher geht ihre Leistung verloren, wenn sie Informationen außerhalb des Datensatzes verarbeiten. Wenn der Datensatz zudem sprachliche Verzerrungen aufweist, funktioniert Google Translate mit denselben Verzerrungen. 

Neben schriftlichen Eingaben hat die NMT jedoch auch Probleme bei der Verarbeitung und Übersetzung von verrauschten stimmlichen Eingaben, was zu Ungenauigkeiten führt. Außerdem haben NMT-Modelle Schwierigkeiten mit Fachterminologien in speziellen Nischen. 

Eine Studie über Google Translate in der medizinischen Kommunikation zeigt beispielsweise, dass die Genauigkeit der Übersetzungen bei 57,7 % liegt. Daher können Sie die Gründe für die zahlreichen schlechten Bewertungen von Google Translate verstehen. 

Unabhängig davon ist Google Translate ein gutes maschinelles Übersetzungstool. Es ist jedoch nicht ratsam, es für formale, fachliche oder umgangssprachliche Übersetzungen zu verwenden. Sie können es für einfache Übersetzungen verwenden, die keine komplexe Fachsprache oder grammatikalische Ausdrücke beinhalten. Es eignet sich auch hervorragend für sich wiederholende Inhalte.

FAQ

Warum sagen die Leute, dass Google Translate schlecht ist?

Die Menschen beschweren sich über Google Translate, weil es manchmal ungenaue Ergebnisse liefert. Das Tool verfügt nur über ein begrenztes kulturelles Verständnis von Konzepten und kann schwierige Konzepte und bildliche Ausdrücke nicht verstehen. Aus diesem Grund bezeichnen manche Google Translate als schrecklich.

Gibt es etwas Besseres als Google Translate?

DeepL behauptet, der genaueste Übersetzer der Welt zu sein, aber alle maschinellen Übersetzungsprogramme haben ihre Schwächen. Keines ist perfekt, daher können Sie mehrere Tools verwenden, ihre Ergebnisse vergleichen und das beste auswählen. Noch besser ist es, sich für einen professionellen Übersetzer zu entscheiden.

Warum funktioniert Google Translate nicht richtig?

Google Translate funktioniert nicht richtig, weil es nur über begrenzte Trainingsdaten für die Interpretation verfügt. Außerdem führt die Entwicklung der Sprache zu neuen Wörtern und Ausdrücken, die das Übersetzungssystem möglicherweise nicht versteht. Außerdem sind einige Begriffe mehrdeutig und haben mehrere Bedeutungen, die Google Translate nicht kontextualisieren kann.

Warum ist Google Translate nicht perfekt?

Google Translate ist unvollkommen, weil seine Korrektheit von den für die Zielsprache verfügbaren Daten abhängt. Schwierige und seltene Sprachen haben daher einen höheren Ungenauigkeitsgrad. Außerdem kann Google Translate schwere Tippfehler nicht korrigieren, bevor es die Benutzereingaben übersetzt. 

Vermeiden von Übersetzungsfehlern mit Rapid Translate

Da Google Translate und alle anderen maschinellen Übersetzungsprogramme nicht fehlerfrei sind, ist es am besten, eine menschliche Übersetzung zu verwenden. Auch wenn Sie die Glaubwürdigkeit eines Freiberuflers anzweifeln können, da viele Leute ihre Qualifikationen fälschen, überprüfen Übersetzungsagenturen ihre Mitarbeiter immer. 

Sie verfügen über strenge Qualitätskontrollmaßnahmen, um die Lieferung hochwertiger Übersetzungen zu gewährleisten. Sie können also Sprachexperten für Übersetzungen von der Ausgangs- in die Zielsprache bei einem renommierten Übersetzungsunternehmen wie Rapid Translate beauftragen.

Wir haben Übersetzer für viele Sprachen, mehr als 60 Paare. Unsere Übersetzungen sind zwar nicht sofort verfügbar, aber wir liefern innerhalb von zwei bis drei Tagen. Außerdem können Sie eine Schnellübersetzung anfordern, die noch am selben Tag geliefert wird.

Jetzt, da Sie die Antwort auf die Frage "Warum ist Google Translate so schlecht? Es ist an der Zeit, fehlerfreie Übersetzungen zu erleben. Mit Rapid Translate können Sie sich von Fehlern verabschieden und Übersetzungen willkommen heißen, die den Kontext, Nuancen und technische Details erfassen. 

Geben Sie jetzt Ihren Auftrag auf, um zuverlässige Übersetzungen in jeder Sprache zu erhalten!

100%ige USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Wie man ohne Hochschulabschluss Übersetzer wird - in 6 Schritten

Möchten Sie wissen, wie man ohne Hochschulabschluss Übersetzer wird? Lesen Sie weiter, um alle Schritte zu entdecken, die Sie brauchen, um ohne Studium ein Profi zu werden.

Bestes Übersetzungstool: Der Schlüssel zu akkuraten Übersetzungen

Können Sie sich vorstellen, welche Superkräfte Sie erhalten, wenn Sie das beste Übersetzungstool für Ihre Projekte verwenden? Lesen Sie diesen Blogbeitrag, um Ihre Möglichkeiten kennenzulernen.

Patentübersetzungsdienste: Sicherung des geistigen Eigentums

Patentübersetzungsdienste sind von entscheidender Bedeutung für die Anmeldung von Patenten in anderen Ländern zum Schutz bestimmten geistigen Eigentums. In diesem Beitrag geht es um all das.

Sind Sie bereit, mit Ihrer Übersetzung zu beginnen?
Jetzt bestellen
img