Was ist Lokalisierung in der Übersetzungsbranche?

Rapid Translate Team

14. Juni 2024 | 8 Minuten lesen

Lokalisierung ist die vollständige Umwandlung von Inhalten, vor allem auf Websites, um Menschen aus bestimmten Regionen anzusprechen. Sie fragen sich vielleicht, wie und warum, und stellen sich die Frage: Was ist Lokalisierung? Nun, es ist eine Möglichkeit, Produktinhalte auf mehrere Personengruppen auszurichten. Bei der Lokalisierung werden die Produkte speziell auf die jeweilige Gruppe zugeschnitten. 

Die Personalisierung der Inhalte geht über die Sprache hinaus, da sie auch andere Aspekte berücksichtigt. Es ist eine hervorragende Möglichkeit für globale Unternehmen, ihre Reichweite zu vergrößern. Die Kunst der Lokalisierung sorgt dafür, dass Hersteller und Verbraucher friedliche Handelsbeziehungen unterhalten. 

Wenn Sie also ein internationales Unternehmen aufbauen wollen, lesen Sie diesen Artikel!

Website-Vorlagen mit verschiedenen Designs und Layouts.
Was ist Lokalisierung in der Übersetzungsbranche? 9

Lokalisierung - Sinn und Zweck der Markenbildung

Oft wird die Frage gestellt, was bedeutet lokalisiert? Lokalisierung bedeutet eine vollständige Modifizierung oder Veränderung von Inhalten, um sie für eine bestimmte Gruppe von Menschen zu einem bestimmten Zweck anzupassen. Ihr Hauptzweck besteht darin, Produkte für Menschen aus verschiedenen Kulturen attraktiv zu präsentieren. 

Die Lokalisierung verbessert die Benutzerfreundlichkeit (UX), indem sie die Darstellung von Inhalten verbessert und kulturelle Vorurteile ausräumt. Langfristig kann dies auch zu einer stärkeren Kundenbindung führen.

Durch die Lokalisierung werden Waren und Dienstleistungen in einer Weise präsentiert, die verschiedene Kulturen anspricht, was den Absatz und die Reichweite erhöht. Sie ermöglicht es Marken, ihre Produkte zu verbreiten und in ungesättigte Märkte einzudringen. Die Kunst der Umwandlung von Inhalten gewinnt auch das Vertrauen der Kunden und stärkt den Ruf einer Marke, da sie die Traditionen respektiert.

Anstatt eine Kultur einer anderen aufzuzwingen oder Kulturen zu modernisieren, respektiert sie den Status quo und fördert friedliche Handelsbeziehungen. Sie verschafft auch einen Vorteil gegenüber Konkurrenten, die es nicht schaffen, ihre Dienstleistungen auf die Verbraucher an verschiedenen Standorten zuzuschneiden und zu internalisieren. 

Natürlich würden die meisten Menschen ein konventionell vermarktetes Produkt wählen, da es ein Gefühl der Nostalgie auslöst. Es ist also eine hervorragende Möglichkeit, Produkte an Ausländer in der Diaspora zu vermarkten. Es ist auch ein wesentlicher Bestandteil des Verkaufs, da es den Kunden hilft, sich auf E-Commerce-Websites leicht zurechtzufinden. 

Unabhängig von der Muttersprache einer Website können Kunden die richtigen Produkte finden und in ihrer Landeswährung einkaufen. Entscheiden Sie sich also lieber für eine Lokalisierung als für eine geschäftliche Übersetzung.

Was ist der Lokalisierungsprozess?

Der Lokalisierungsprozess bezieht sich auf die Schritte und Maßnahmen, die bei der Anpassung von Webinhalten an bestimmte Personengruppen durchgeführt werden. Der Aufwand beginnt bereits bei der Codierung und erfordert ein engagiertes Team, das zusammenarbeitet, um den Erfolg zu gewährleisten. 

Die Internalisierung ist der erste Schritt, um in allen Regionen ein gleiches Produkterlebnis zu bieten. Dazu müssen die Programmiercodes Ihrer Website so geschrieben werden, dass sie verschiedene Sprach- und Designformate unterstützen.

Die Programmierer müssen also Codes schreiben, die mehrere Sprachen, Formate und Elemente integrieren. Die Codes sollten auch Unterschiede in der Schreibweise berücksichtigen. In einigen Sprachen wird der Text zum Beispiel von links nach rechts, von rechts nach links und sogar vertikal geschrieben.

Die Lokalisierung berücksichtigt auch die verschiedenen Zahlensysteme, Namen und Orte. Darüber hinaus beinhaltet die Lokalisierung auch rechtliche Aspekte. Wie bei der juristischen Übersetzung müssen auch die Lokalisierungsverfahren mit dem Rechtssystem der Region übereinstimmen. 

Sie können Ihre Webinhalte übersetzen und dabei die Sprache Ihrer Marke beibehalten und die gleiche Botschaft vermitteln. Sie müssen jedoch vermeiden, kulturelle Grenzen zu überschreiten, um die Einheimischen in der Zielregion nicht zu beleidigen. 

Versuchen Sie auch, den Ton Ihrer Botschaft in der Übersetzung in die Zielsprache beizubehalten. Konvertieren Sie außerdem Bilder und Zeichen unter Verwendung geeigneter Farbschemata. Je nach Zielregion kann das Design Ihrer Benutzeroberfläche komplex oder minimalistisch sein.

Der Lokalisierungsprozess berücksichtigt auch Unterschiede in Größentabellen, Einheiten, Datumsangaben, Uhrzeit und anderen Formaten. Der Prozess ist jedoch ohne genaue Preisumrechnungen unvollständig. 

Daher müssen Sie Ihrer Zielgruppe auch vergleichbare Zahlungsoptionen und Währungen anbieten. Um eine Online-Präsenz für eine globale Marke aufzubauen, die unterschiedliche Geschmäcker bedient, muss man alle Stufen der Lokalisierung beachten.

Auf den Bildschirmen von Smartphones werden verschiedene Sprachversionen des Wortes "Hallo" angezeigt.
Was ist Lokalisierung in der Übersetzungsbranche? 11

Übersetzung vs. Lokalisierung: Ihre Unterschiede

Gehen Sie nicht davon aus, dass Übersetzung und Lokalisierung gleichbedeutend sind. Die Übersetzung ist ein Verfahren zur Lokalisierung von Inhalten, also ist die Übersetzung ein Teilaspekt der Lokalisierung. Bei der Fremdsprachenübersetzung geht es um die Übertragung von Texten aus einer Sprache in eine andere. 

Wenn sie jedoch von einem Fachmann durchgeführt wird, geht sie über die grammatikalische Korrektheit hinaus und umfasst auch die Nuancen der Zielsprache und die technische Komplexität. Die Übersetzung kann einige Bedürfnisse befriedigen, aber Sie brauchen die Lokalisierung, um Ihre Marke bekannt zu machen und internationale Märkte zu erobern. 

Wenn Sie zum Beispiel ein amerikanisches Produkt auf einem asiatischen Markt verkaufen wollen, müssen Sie Strategien entwickeln, die die asiatische Kultur ansprechen. Deshalb werden bei der Lokalisierung nicht nur der Text übersetzt, sondern auch die Bilder, der Ansatz, die Zeit, die Farbe und der Stil geändert. Einfach ausgedrückt, es ist wie eine Produktumgestaltung.

Übersetzer schreiben Wörter um, um das Verständnis und den Kommunikationsfluss bei der Übersetzung zu verbessern. Bei der Lokalisierung wird jedoch alles neu gestaltet, einschließlich des Layouts der Website, der Bilder, der Preisinformationen sowie der Zeit- und Datumsformate.

Bei all diesen Veränderungen verliert die Lokalisierung niemals die Kultur eines Landes aus den Augen. Daher stellen die Verantwortlichen sicher, dass die Änderungen mit den Traditionen, kulturellen Erwartungen und Praktiken des Zielmarktes übereinstimmen. 

So ist zum Beispiel das Handzeichen "okay", das einen Zustand der Normalität anzeigt, in Brasilien anstößig. 

Für die Brasilianer ist das Okay-Zeichen genauso unhöflich wie der Mittelfinger. Stellen Sie sich also vor, Ihre Markenvisualisierung oder Ihre Produktseite hat dieses Logo. Sie müssen es in etwas umwandeln, das kulturell angemessener ist. 

Während solche Änderungen bei der Übersetzung unnötig sind, wird bei der Lokalisierung alles berücksichtigt, um sicherzustellen, dass Ihr Produkt beim Zielpublikum ankommt. Bei dem Vergleich zwischen Übersetzung und Lokalisierung ist letztere also wichtiger und hat mehrere Varianten.

Zwei Personen besuchen eine E-Commerce-Website.

Arten der Lokalisierungsübersetzung

Lokalisierung ist ein weites Feld und umfasst mehrere Aspekte. Eine Aufschlüsselung schafft daher Bewusstsein und sensibilisiert die Menschen für die Art der Lokalisierungsübersetzungsdienste, die sie benötigen. Lassen Sie uns also die Definitionen für Lokalisierung in den verschiedenen verfügbaren Kategorien entdecken.

1. Lokalisierung von Produktinhalten

Unter Lokalisierung von Produktinhalten versteht man die Anpassung von Text, Logos, Farben und Formaten im Content Marketing. Sie personalisiert also Produktmaterial wie Prospekte, Flyer, Verpackungen und Medikamentenetiketten. 

Solche Produktinhalte sind beschreibend und detailliert und eignen sich daher hervorragend für die Vermarktung. Aber wenn die Präsentation nicht vertraut oder ansprechend ist, könnten potenzielle Kunden aus anderen Ländern als dem Herstellerland das Interesse verlieren. 

Ihr Inhalt sollte diesen bevorzugten Unterschieden in Hintergrund und Kultur gerecht werden. Möglicherweise müssen Sie ihn bearbeiten oder neu erstellen, um ihn richtig zu vermarkten.

2. Web-Lokalisierung 

Die meisten Unternehmen haben umfassende Websites, die Informationen über die Marke und ihre Produkte enthalten. Auf einer Website können Sie sich über das Unternehmen informieren, die Adresse finden, in Katalogen blättern und eine Bestellung aufgeben. 

Da Websites ein wichtiger Bestandteil des elektronischen Handels und des internationalen Marketings sind, werden sie lokalisiert. Mithilfe der GPS-Technologie zur Erkennung des Standorts können Sie Ihre Website so programmieren, dass sie für jeden Nutzer den passenden Inhalt bereithält. 

Die meisten Entwickler ziehen es jedoch vor, ein Menüfeld zu erstellen, in dem die Betrachter ihren Standort angeben können. Die Anzeige für jeden Standort ist unterschiedlich, da die Web-Lokalisierung die Anpassung von Webinhalten an verschiedene Zielgruppen gewährleistet.

3. Lokalisierung sozialer Medien 

Die meisten Marken haben aktive Gemeinschaften von Online-Enthusiasten. Damit Gemeinschaften gedeihen können, müssen Marken ihre Social-Media-Seiten für verschiedene Zielgruppen optimieren. Dies kann durch die Schaffung von Social-Media-Gemeinschaften mit subregionalen Gruppen und durch die Bereitstellung nativer Handler für jede Gruppe erreicht werden. 

In dieser Hinsicht ist die Einstellung menschlicher Mitarbeiter besser als der Einsatz von Tools der künstlichen Intelligenz. Chatbots fehlt es an emotionaler Intelligenz, und sie können möglicherweise nicht angemessen mit Beschwerden und Anliegen von Kunden umgehen.

Der Bearbeiter kann jedoch Ihre Markensprache und Ihre Werte verstehen, um den bestehenden Standard zu erhalten. Auf diese Weise können Sie sicher sein, dass Ihre Beiträge perfekt verwaltet und erstellt werden. Ihre Betreuer werden auch in der Lage sein, Menschen aus verschiedenen Regionen auf eine Art und Weise anzusprechen, die Begeisterung für Ihre Dienstleistungen weckt.

Die Teammitglieder diskutieren und entwickeln Strategien.

Brauche ich Lokalisierungsdienstleistungen?

Unternehmen, die ihre Online-Präsenz international ausweiten wollen, um ihre Einnahmen zu steigern, benötigen Lokalisierungsdienste. Jeder, der ein Produkt hat, das für einen großen Zielmarkt mit einem Publikum unterschiedlicher Herkunft bestimmt ist, wird von der Lokalisierung profitieren. Wenn Sie jedoch nicht in diese Kategorie fallen, ist Lokalisierung nichts für Sie. 

Die Lokalisierung spielt eine Rolle bei der Globalisierung durch Übersetzung und Internalisierung. Die Anwendung all dieser Verfahren schafft Sichtbarkeit und erweitert die Einkommensströme. Das liegt daran, dass sie die einheimische Bevölkerung für ausländische Markenprodukte begeistert.

Die meisten Menschen ziehen es vor, Inhalte zu lesen, die in ihrer Muttersprache verfasst sind. Das Wort "Hola" anstelle von "Hallo" zum Beispiel entlockt einem Spanier eher ein Lächeln. Solche Inhalte ersetzen Unvertrautheit durch Vertrautheit. 

Viele große Marken haben dies ausprobiert und großartige Ergebnisse erzielt. Der beliebte Streaming-Dienst Netflix beispielsweise hat seine Website und App an die Erwartungen der verschiedenen Menschen angepasst. 

Diese Maßnahme verhindert die Entfremdung der Kunden, indem sie den Geschmack der Verbraucher durch die Bereitstellung von Untertiteln in verschiedenen Sprachen berücksichtigt. Die Plattform wählt sogar Filmvorschläge für jeden Nutzer auf der Grundlage seiner Sprache aus. Sie bieten authentische lokale Dienstleistungen an, und die Plattform erfreut sich großer Beliebtheit. 

Jetzt wissen Sie, was Lokalisierung ist und welche Vorteile sie bietet. Wenn Sie eine Marke aufbauen wollen, die bei einem globalen Publikum Anklang findet, müssen Sie Ihre Dienstleistungen lokalisieren. Die Wahl des perfekten Lokalisierungsdienstes ist jedoch entscheidend für Ihren Erfolg. 

Sie brauchen einen erfahrenen Dienstleister wie Rapid Translate, um den Lokalisierungsprozess geschickt zu steuern. Rapid Translate ist eine Agentur mit Erfahrung in der Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten. 

Wir bieten professionelle Website-, Marketing- und Dokumentenlokalisierung in über 60 Sprachen. Wenden Sie sich also noch heute an uns, um Ihre Zielgruppen mit einem heimeligen Gefühl und lokaler Anziehungskraft zu erreichen!

100%ige USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

USCIS-Dokumentenübersetzung: Einwanderung in die U.S.A.

Für einen erfolgreichen Umzug in die USA benötigen Sie eine korrekte Übersetzung der USCIS-Dokumente. In diesem Blogbeitrag erfahren Sie alles über korrekte Übersetzungen.

Übersetzungsdienste für Unternehmen: Ein Weg zu Handelsbeziehungen

Erzielen Sie Erfolg auf internationalen Märkten mit effektiven Business Translation Services. In diesem Artikel erfahren Sie alles, um die besten Ergebnisse zu erzielen.

Übersetzung der Sterbeurkunde und warum sie wichtig ist

Erfahren Sie, wie wichtig die Übersetzung von Sterbeurkunden ist und warum kostenlose Vorlagen riskant sein können. Nutzen Sie Rapid Translate für authentische Übersetzungen Ihrer Dokumente.

Sind Sie bereit, mit Ihrer Übersetzung zu beginnen?
Jetzt bestellen
img
Hinterlassen Sie einen Kommentar