Was ist eine beglaubigte Übersetzung? Ein vollständiger Überblick

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 8 Minuten lesen

Die Richtigkeit und Gültigkeit übersetzter Dokumente macht sie für verschiedene offizielle Zwecke nützlich. Aus diesem Grund gibt es beglaubigte Übersetzungen, um diesen Standard zu gewährleisten. Dennoch verstehen viele Menschen diesen Vorgang nicht. Was ist also eine beglaubigte Übersetzung?

Vielleicht haben Sie schon von diesem Konzept gehört. Dieser Beitrag erklärt alles über das Konzept. 

Zum Glück wird in diesem Beitrag alles über den Prozess im Detail erklärt. Lesen Sie weiter, um alle Informationen zu erhalten, die Sie brauchen!

Eine Illustration des Übersetzungslogos und eines Dokuments.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung eines Dokuments?

Eine beglaubigte Übersetzung enthält eine unterzeichnete Erklärung des Übersetzers. Diese Erklärung beweist die Genauigkeit der Übersetzung und die Kompetenz des Übersetzers. Wie Sie haben sich viele Menschen gefragt: "Was ist eine beglaubigte Übersetzung eines Dokuments?" Nun, sie ist auch eine "Bescheinigung der Richtigkeit".

Eine Beglaubigung beweist, dass ein übersetztes Dokument korrekt ist. Eine beglaubigte Übersetzung erfüllt die Anforderungen eines Landes, um sicherzustellen, dass das Dokument für formale Verfahren gültig ist. Die Anforderungen an die Übersetzung sind jedoch von Land zu Land sehr unterschiedlich.

Während in einigen Ländern professionelle Übersetzer eine Übersetzung beglaubigen können, kann in anderen Ländern jede kompetente Person eine Übersetzung beglaubigen.

Die Bedeutung von beglaubigten Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen sind für viele amtliche Verfahren von entscheidender Bedeutung. Hier erfahren Sie, warum diese Art von Übersetzung so wichtig ist:

  • Kompetenz: Die Beglaubigung einer Übersetzung ist ein Zeichen für das Engagement einer Person für Qualität und Detailgenauigkeit.
  • Rechtlich gültig: Durch die Beglaubigung offizieller Dokumente werden diese für Gerichte, Bildungseinrichtungen und Behörden rechtsgültig.
  • Präzision: Die Beglaubigung gibt den Beteiligten die Sicherheit, dass die Übersetzung korrekt ist. Dadurch sind keine zusätzlichen Schritte erforderlich, um sie gültig zu machen.
  • Weltweite Akzeptanz: Viele Länder erkennen und akzeptieren beglaubigte Übersetzungen. Das macht sie für den Papierkram in mehreren Ländern nützlich.

Nahaufnahme eines Holzstempels auf einer weißen Fläche.

3 Arten von beglaubigten Übersetzungen

Es gibt verschiedene Arten von beglaubigten Übersetzungen. Jede Art ist für die Gültigkeit amtlicher Dokumente unerlässlich. Es lohnt sich, die verschiedenen Arten der Beglaubigung von Übersetzungen zu kennen, um den Prozess besser zu verstehen. Schauen wir uns die drei häufigsten Arten von beglaubigten Übersetzungen an.

1. Beglaubigte Standardübersetzungen

Dies ist die allgemeine Form einer beglaubigten Übersetzung. In diesem Fall fügt der Übersetzer eine unterzeichnete Erklärung über die Richtigkeit bei. Diese Art von Übersetzung gewährleistet, dass der Übersetzer den Prozess nach bestem Wissen und Gewissen durchführt. Sie stellt sicher, dass der Inhalt eine wortgetreue Übersetzung ist und den Normen entspricht.

2. Notariell beglaubigte Übersetzungen

Bei einer notariell beglaubigten Übersetzung bestätigt ein Notar die Gültigkeit eines übersetzten Dokuments. Der Notar übernimmt die rechtliche Verantwortung für die Überprüfung der Richtigkeit des Dokuments. Er bestätigt auch, dass das Dokument im Original vorliegt.

Dies gibt dem Dokument zusätzliche Sicherheit und macht es für rechtliche Zwecke gültig. Eine notariell beglaubigte Übersetzung ist in vielen Ländern mit einem beglaubigten Dokument gleichzusetzen.

3. Apostillierte Übersetzung

Die Apostille ist ein rechtliches Verfahren für Dokumente zwischen Ländern, die dem Haager Übereinkommen angehören. Durch dieses Verfahren entfällt die Notwendigkeit, dass die Beamten beider Länder die Dokumente beglaubigen. Apostillen sind sowohl für Originaldokumente als auch für übersetzte Kopien nützlich. Sie beweist, dass eine Übersetzung für die Verwendung im Ausland gültig und original ist.

Ein Holzstempel liegt auf einem Stapel weißer Umschläge.

Erforderliche Informationen in einer Übersetzungsbeglaubigung

Eine Zertifizierungserklärung kann je nach der antragstellenden Stelle spezifische Informationen enthalten. Nichtsdestotrotz sollte jede Bescheinigung die folgenden Informationen enthalten:

  • Eine kurze Beschreibung der Fachkenntnisse des Übersetzers.
  • Eine Erklärung, aus der hervorgeht, dass das Dokument richtig und vollständig ist.
  • Informationen zur Identifizierung des Originaldokuments, einschließlich der Ziel- und Ausgangssprache.
  • Name des Übersetzers, Unterschrift und Datum der Übersetzung.

Ihre Beglaubigungserklärung sollte diese Informationen enthalten. Nichtsdestotrotz ist es am besten, wenn Sie sich nach den Übersetzungsstandards eines Unternehmens erkundigen. So können Sie das richtige Übersetzungsformat und die richtige Bescheinigung verwenden.

Arten von Dokumenten, die beglaubigte Übersetzungen benötigen

Die Beglaubigung ist ein wichtiger Prozess, aber nicht jedes Dokument muss beglaubigt werden. In diesem Abschnitt stellen wir Ihnen die häufigsten Dokumente vor, die eine Übersetzungsbeglaubigung benötigen. Werfen wir einen Blick darauf:

  • Juristische Dokumente: Dazu gehören Dokumente, die für Gerichte und andere staatliche Stellen bestimmt sind. Beispiele sind Dokumente für Gerichtsverfahren, eidesstattliche Erklärungen, Schriftsätze, Vorladungen, Bescheinigungen, Erklärungen usw.
  • Einwanderungsdokumente: Diese Dokumente sind für die Einreise in fremdsprachige Länder unerlässlich. Dazu gehören Geburtsurkunden, Pässe, Heiratsurkunden usw.
  • Akademische Dokumente: Diese Dokumente sind für die Bewerbung um ein Studium im Ausland nützlich. Dazu gehören Schulzeugnisse, Diplome und Abschlüsse.

Eine Person mit blauem Hemd schreibt auf Papier vor einem silbernen Laptop.

Anforderungen an beglaubigte Übersetzungen für einige Länder

Wie bereits erwähnt, sind die Anforderungen an beglaubigte Übersetzungen von Land zu Land unterschiedlich. Deshalb ist es wichtig, mit Übersetzungsunternehmen zusammenzuarbeiten, die sich mit diesen Standards auskennen. In diesem Abschnitt werden jedoch die Anforderungen für drei gängige Länder erläutert.

1. Anforderungen für eine beglaubigte Übersetzung Kanada akzeptiert

In Kanada werden Englisch und Französisch als Amtssprachen gesprochen. Daher müssen Sie amtliche Dokumente, die in einer Fremdsprache verfasst sind, in eine dieser beiden Sprachen übersetzen. So können Sie offizielle Verfahren wie die Einwanderung beantragen. Jede beglaubigte Übersetzung, die Kanada genehmigt, wird von einem professionellen Übersetzer beglaubigt.

Eine von der Einwanderungsbehörde IRCC (Immigration, Refugees, and Citizenship Canada) beglaubigte Übersetzung muss vom Originaldokument stammen. Es gibt jedoch noch weitere Anforderungen an die Beglaubigung, die zu beachten sind:

  • Die Übersetzung muss von beglaubigten Übersetzern stammen.
  • Wenn ein Übersetzer das Dokument nicht beglaubigen konnte, muss eine eidesstattliche Erklärung beigefügt werden.
  • Die Übersetzungen müssen eine wortgetreue Kopie des Originaldokuments sein.

All diese Anforderungen sind Antworten auf die Frage "Was ist eine beglaubigte englische Übersetzung für Kanada?"

2. Anforderungen für beglaubigte Übersetzungen UK Approves

Wenn Sie im Vereinigten Königreich einen Antrag auf Einwanderung stellen, sollten Sie Antworten auf einige wichtige Fragen erhalten. Eine davon lautet: "Was ist eine beglaubigte englische Übersetzung für das Vereinigte Königreich?" Damit werden übersetzte Dokumente für die Einwanderung ins Vereinigte Königreich gültig. Zum Glück verlangt eine beglaubigte Übersetzung für das Vereinigte Königreich nicht viel. Es werden nur die folgenden Informationen benötigt:

  • Eine Bestätigung, dass es sich um eine genaue Übersetzung des Originaldokuments handelt.
  • Das Datum der Übersetzung
  • Vollständiger Name und Unterschrift des Übersetzers.
  • Die Kontaktdaten des Übersetzers.

3. Anforderungen für U.S.-beglaubigte Übersetzungen

Wie andere Behörden hat auch die US-Einwanderungsbehörde USCIS (U.S. Citizenship and Immigration Services) ihre eigenen Übersetzungsanforderungen. Für die von den USA beglaubigte Übersetzung müssen fremdsprachige Dokumente vor allem in Englisch vorliegen. Viele haben sich gefragt: "Was ist eine beglaubigte englische Übersetzung für die USA?" Hier geht es im Wesentlichen um diese Anforderungen.

Darüber hinaus muss der Übersetzer eine abgestempelte Beglaubigungserklärung vorlegen. Diese Erklärung soll belegen, dass das Dokument korrekt ist und der Übersetzer akkreditiert ist. Sie muss den Namen des Übersetzers, seine Kompetenzen, seine Kontaktdaten, seine Unterschrift und das Datum der Beglaubigung enthalten und dem Originaldokument und der übersetzten Fassung beigefügt werden. Beachten Sie außerdem, dass für jedes Dokument eine eigene Übersetzungsbeglaubigung erstellt werden muss.

Eine Person markiert ihre Unterschrift auf einer gedruckten Seite.

FAQ

Was versteht man unter einer beglaubigten Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist ein Dokument, das von einem professionellen Übersetzer beglaubigt wurde. Diese Überprüfung beweist, dass es sich um eine genaue Kopie des Originaldokuments handelt.

Was ist der Unterschied zwischen einer beeidigten und einer beglaubigten Übersetzung?

Übersetzungen von beeidigten Übersetzern sind rechtsverbindlich und für offizielle Gerichtsverfahren nützlich. Beglaubigte Übersetzungen hingegen sind nicht unbedingt rechtsverbindlich, aber dennoch zuverlässig und genau.

Was ist der Unterschied zwischen einer beglaubigten und einer notariell beglaubigten Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, deren Richtigkeit von einem qualifizierten Übersetzer beeidigt wurde. Eine notariell beglaubigte Übersetzung wird von einem Übersetzer und einem Notar unterzeichnet, um die Gültigkeit der Übersetzung zu bestätigen.

Was ist der Unterschied zwischen einer beglaubigten Übersetzung und einer professionellen Übersetzung?

Beglaubigte Übersetzungen betreffen offizielle Dokumente für Regierungsstellen oder andere Behörden. Professionelle Übersetzungen umfassen mehr Materialien, wie literarische Werke und technische Dokumente.

Was ist ein öffentlich bestellter Übersetzer?

Ein staatlich geprüfter Übersetzer ist ein professioneller Übersetzer, der von einer anerkannten Stelle oder Behörde zertifiziert wurde. Diese Position ermöglicht es ihm, Dokumente für offizielle Zwecke zu übersetzen. Sie fragen sich vielleicht: "Was ist ein öffentlich bestellter Übersetzer, wenn er die typischen Aufgaben eines Übersetzers übernimmt?

Der Begriff "öffentlich" in diesem Titel bedeutet nicht, dass sie für den öffentlichen Sektor oder Regierungsbehörden arbeiten. Vielmehr bezieht er sich auf ihre Rolle als Übersetzungsdienstleister für die Öffentlichkeit. Dazu gehören Unternehmen, Personen und andere Einrichtungen. In diesem Fall bedeutet der Begriff "öffentlich", dass sie es sind:

  • Öffentlich zugänglich: Sie bieten Übersetzungsdienste für jeden an, der sie benötigt.
  • Sie sind öffentlich verantwortlich: Sie übernehmen die Verantwortung für die Qualität der beglaubigten Übersetzungen.
  • Öffentlich anerkannt: Mehrere Länder und Organisationen erkennen ihre Übersetzungszertifizierung an und akzeptieren sie.

Im Gegensatz dazu dürfen private Übersetzer nur für eine einzige Person oder ein einziges Unternehmen arbeiten. Die von privaten Übersetzern übersetzten Dokumente sind nicht für die Öffentlichkeit bestimmt. Öffentlich bestellte und vereidigte Übersetzer stehen der Öffentlichkeit zur Verfügung, um beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.

Zu den namhaften Zertifizierungsstellen für Übersetzer gehören:

Diese Gremien bestätigen die Fähigkeiten und Kenntnisse des Übersetzers in seinem Sprachpaar und Fachgebiet.

Nachdem Sie nun wissen, was eine beglaubigte Übersetzung ist, müssen Sie den richtigen Dienstleister finden. Rapid Translate hat die Zertifizierung, um übersetzte Dokumente für offizielle Zwecke zu liefern. Unser Übersetzungsbüro zeichnet sich durch die Qualität seiner Ergebnisse aus.

Rapid Translate sichert Ihnen die Zulassung bei verschiedenen Behörden. Verbinden Sie sich mit der Welt durch unsere hervorragenden Dienstleistungen. Bestellen Sie jetzt und genießen Sie zertifizierte Ergebnisse von höchster Qualität!

100%ige USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Jobs als Spanisch-Übersetzer: So bauen Sie eine Karriere auf

Sind Sie auf der Suche nach Jobs als Spanisch-Übersetzer? Entdecken Sie die Möglichkeiten, Anforderungen und Fähigkeiten, um eine erfolgreiche Karriere als Übersetzer aufzubauen.

Qualitätsübersetzungen: Wie man den Standard bestimmt

Wie können Sie wissen, ob Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen erhalten? Lesen Sie diesen Blogbeitrag, um zu erfahren, wie Sie den Standard von Übersetzungsdienstleistungen bewerten können!

Gerichtlich geprüfter Übersetzer: Die Schritte zur Erlangung eines solchen

Sind Sie auf der Suche nach einem gerichtlich beeideten Übersetzer? Warum sind diese Fachleute für den juristischen Bereich so wichtig? Lesen Sie weiter, um alle Antworten zu erfahren.

Sind Sie bereit, mit Ihrer Übersetzung zu beginnen?
Jetzt bestellen
img