Translator Professional: Das ganze Drum und Dran!

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 9 Minuten lesen

In der heutigen Welt üben die Menschen viele Aktivitäten auf internationaler Ebene aus. Unternehmen expandieren und entwickeln Niederlassungen im Ausland, und Menschen bilden sich in verschiedenen Ländern weiter. Eine einzige Person, ein Übersetzer, erleichtert all diese Veränderungen mit äußerster Genauigkeit. Was macht also einen Übersetzer zum Profi?

Sie fragen sich vielleicht, welche Rolle Übersetzer in den oben genannten Bereichen spielen. Um dies zu verstehen, müssen Sie wissen, dass die Abwicklung internationaler Angelegenheiten häufig schriftliche Kommunikation beinhaltet. 

Außerdem bestehen aufgrund der sprachlichen Unterschiede Sprachbarrieren, die nur von diesen Fachleuten überwunden werden können.

Lesen Sie weiter, um mehr über die Kunst des professionellen Übersetzens zu erfahren.

Wer sind professionelle Übersetzer?

Professionelle Übersetzer haben eine formale Ausbildung absolviert und sind in der Lage, Texte in verschiedenen Sprachen korrekt zu übersetzen. Ein Übersetzer wird für allgemeine Übersetzungen ausgebildet oder konzentriert sich auf bestimmte Nischen.

Die Kategorisierung von Dokumenttypen in Nischen erleichtert die Genauigkeit und Präzision von Übersetzungen in allen Kontexten. Bei der Übersetzungsarbeit geht es nicht nur um grammatikalische Genauigkeit, sondern auch um den Austausch von Wörtern gegen ihre Bedeutung in anderen Sprachen.

Wäre die Übersetzung eine bloße Wortvertauschung, könnte jeder, der ein Wörterbuch hat, sie vornehmen. Aber das ist nicht der Fall. Bei der Übersetzung von Dokumenten müssen kulturelle Nuancen berücksichtigt werden, um den Empfänger oder den Zielmarkt nicht vor den Kopf zu stoßen.

Sie erfordert auch mentale und technische Kopfarbeit, da die Übersetzer Begriffe fehlerfrei darstellen müssen. Außerdem haben Wörter in einigen Sprachen keine direkte Entsprechung in anderen Sprachen. Daher muss der Übersetzer die Bedeutung der Klausel, der Phrase oder des Satzes erfassen und vermitteln. 

Dies erfordert ein tiefgreifendes Verständnis der Syntax und des Satzbaus in Fremdsprachen. Daher muss ein Fachmann alle Kenntnisse erwerben, die für die sorgfältige Übersetzung ausländischer Dokumente erforderlich sind. 

Es ist wichtig zu wissen, dass ein Fachübersetzer auch als Lektor fungieren kann, da die meisten von ihnen ihre Arbeiten Korrektur lesen. Darüber hinaus gibt es eine höhere Stufe von Fachübersetzern, die als zertifizierte Übersetzer bekannt sind .

Sie sind für die Beglaubigung von Dokumentenübersetzungen zuständig, indem sie eine Erklärung abgeben, die die Korrektheit garantiert. Daher ist eine beglaubigte Übersetzung wertvoller und hat eine höhere Akzeptanzrate als eine normale Übersetzung. 

Einige Institutionen verlangen beglaubigte Übersetzungen, so dass man sich auf die Suche nach zertifizierten Fachleuten machen muss.

Die Aufgaben eines professionellen Übersetzers

Fachübersetzer sind bei Bewerbungen, Transaktionen und Verfahren im Ausland unverzichtbar. Man geht jedoch leicht davon aus, dass sie nichts anderes tun als übersetzen. Aber ihre Verantwortung umfasst viel mehr.

Ein Übersetzer spielt viele wichtige Rollen. Bevor er einen Auftrag annimmt, muss er dessen Anforderungen verstehen und die Möglichkeit einer genauen Wiedergabe analysieren. Anschließend müssen sie das Dokument lesen, verdauen und verstehen, bevor sie es übersetzen. 

Beachten Sie, dass bei der Übersetzung die richtige Terminologie und das richtige Format übernommen werden müssen. Es geht auch darum, den Schreibstil des Originaldokuments wiederzugeben. Um den Schreibstil beizubehalten, muss ein Übersetzer über eine ausgezeichnete Beobachtungsgabe verfügen, um den Originalton zu erkennen.

Sie lesen auch Korrektur, um Fehler zu finden und die notwendigen Änderungen und Korrekturen vorzunehmen. Sie stellen sicher, dass die grammatikalische und technische Genauigkeit stimmt. Die Übersetzerinnen und Übersetzer erstellen Beglaubigungsschreiben mit ihrem Profil und ihrer Unterschrift, die sie bei Bedarf per Post oder E-Mail zusammen mit der Übersetzung versenden. 

Darüber hinaus müssen Übersetzer über ausgezeichnete Gesprächsfähigkeiten verfügen, um die Kunden während des gesamten Prozesses zu begleiten, so dass ihre Verantwortung groß ist. Neben der Interaktion mit den Kunden müssen Übersetzer auch ihre zwischenmenschlichen Fähigkeiten verbessern, da sie manchmal in Teams arbeiten. 

Sie müssen auch bedenken, dass der Übersetzungsjob eine unglaubliche Beherrschung der Sprache erfordert. Die Kenntnis der Ausgangs- und der Zielsprache ermöglicht es den Übersetzern, kulturelle Sensibilität zu bewahren, indem sie nicht beleidigende Wörter verwenden. Es ist eine Arbeit, die ständige Recherchen erfordert, um Fakten zu überprüfen und über die neuesten Entwicklungen in der Branche auf dem Laufenden zu bleiben. 

Auf diese Weise lernen sie wirksame Maßnahmen zur Qualitätskontrolle kennen, die sie anwenden können, um die Kundenzufriedenheit zu gewährleisten. 

Aber denken Sie daran, dass sie oft nur wenig Zeit haben, um all diese Aufgaben zu erfüllen, da sie in der Regel mit Fristen arbeiten. Der Druck kann bei eiligen Dienstleistungen wie notariellen Beglaubigungen oder Übersetzungen sehr hoch sein! 

Eine Person schreibt in ein Tagebuch.
Translator Professional: Das ganze Drumherum! 7

Wie man ein professioneller Übersetzer wird 

Die meisten Menschen, die ein Gespür für Sprachen haben, interessieren sich für den Beruf des Übersetzers. Hervorragende Übersetzer entwickeln ihre Leidenschaft jedoch, indem sie sich Fähigkeiten aneignen, mit denen sie sich von anderen abheben. So kann man auch ohne Hochschulabschluss Übersetzer werden.

Das Interesse an dieser Laufbahn führt dazu, dass sich viele fragen, wie man ein professioneller Übersetzer wird. Der Weg zum Übersetzer beginnt mit der Beherrschung einer oder mehrerer Sprachen. Die Sprachen, die Sie lernen, dienen als Ihre Spezialisierung auf die Ausgangs- und Zielsprache. 

In der Regel ist es am besten, sich auf Ihre Muttersprache und eine oder mehrere Fremdsprachen zu konzentrieren. Das liegt daran, dass Muttersprachler bei der Einstellung einen Vorteil gegenüber anderen Bewerbern haben. Um Ihre Kenntnisse zu vertiefen, sollten Sie einen Abschluss in Linguistik oder einem übersetzungsbezogenen Studiengang erwerben. 

Sie können auch Kurse auf E-Learning-Plattformen besuchen, um Ihr Wissen zu erweitern. Wenn Sie sich auf eine bestimmte Nische konzentrieren, müssen Sie sich selbst weiterbilden. 

Sie können zum Beispiel lernen, medizinische Dokumente zu übersetzen. Sie können auch erwägen, dem Amerikanischen Übersetzerverband (ATA ) beizutreten, um Ihr Ansehen zu steigern. 

Das Institute of Translators and Interpreting (ITI) ist ein weiterer Verband, dem Sie beitreten können. Der nächste Schritt besteht darin, praktische Erfahrungen im Beruf zu sammeln. Da es nicht schön wäre, in einem bezahlten Job zu lernen, können Sie sich freiwillig melden, um Erfahrungen zu sammeln und Ihr Fachwissen zu erweitern. 

Wie Sie wissen sollten, macht Übung den Meister. Wenn Sie ein Profi sind, können Sie ein Portfolio erstellen, das Sie potenziellen Kunden präsentieren und für Verkaufsgespräche nutzen können. Darüber hinaus können Sie Ihre Jobaussichten verbessern, indem Sie sich in Verbänden vernetzen und relevante Beiträge leisten. 

Darüber hinaus können Sie sich auch auf professionellen Plattformen wie LinkedIn anmelden, um Ihre Fähigkeiten zu vermarkten. Vergessen Sie dabei nicht, Ihr Wissen aufzufrischen, indem Sie die neuesten Trends lernen und anwenden. Außerdem sollten Sie Ihren Wortschatz in der Ausgangs- und der Zielsprache erweitern.

Die Preise eines professionellen Online-Übersetzers

Sie fragen sich vielleicht, wie Sie als professioneller Online-Übersetzer Ihr Honorar festlegen sollen. Zu niedrige Preise bedeuten, dass Sie keinen ausreichenden Ausgleich für Ihre Bemühungen erhalten. Zu hohe Preise könnten Ihre Arbeitsleistung verringern und Kunden vergraulen. 

Die Gebühren sind jedoch nicht allgemein gehalten und hängen von verschiedenen Faktoren ab. 

1. Arbeitsvolumen

Die meisten Menschen haben Schwierigkeiten, den richtigen Preis zu finden. Wir können Ihnen kein bestimmtes Honorar vorschreiben, das Sie verlangen sollten. Wir können Sie jedoch über die Kriterien informieren, die Sie vor der Festlegung eines Honorars berücksichtigen müssen. 

Eine wichtige Überlegung ist das Arbeitsvolumen, das Sie zu bewältigen haben. Übersetzungen können zeitaufwendig sein und erfordern ein hohes Maß an Genauigkeit. Je mehr Dokumente Sie zu übersetzen haben, desto höher sollten daher Ihre Honorare sein. 

2. Komplexität des Sprachenpaares

Auch Ihre Ausgangs- und Zielsprachen beeinflussen Ihre Preise. Einige Sprachenpaare oder -kombinationen sind häufiger anzutreffen als andere. 

So ist beispielsweise die Übersetzungskombination Englisch-Spanisch sehr gefragt. Sie ist einfacher als die meisten Sprachen, und deshalb gibt es viele Spanisch-Übersetzer.

Einige Sprachen, wie z. B. Arabisch, bereiten jedoch Schwierigkeiten, da sich ihr Schreibstil, ihre Syntax und ihre Nuancen unterscheiden. Die Navigation in zwei komplexen Sprachen erfordert mehr Aufwand, da Sie in eine Zwischensprache wie Englisch übersetzen müssen, bevor Sie fortfahren.

Daher verlangen Übersetzer für Sprachen, die intensives Studium und Forschung erfordern, mehr Geld. 

3. Persönliche Qualifizierung

Sie müssen Ihre Qualifikationen als Übersetzer in Betracht ziehen. Zwar kann man auch ohne Hochschulabschluss Übersetzer werden, aber eine entsprechende Ausbildung zeichnet einen aus. Ein Übersetzer ohne Hochschulabschluss verlangt also weniger als ein Übersetzer mit Hochschulabschluss. 

Allerdings kann es Ausnahmen geben, wenn man über bemerkenswerte Zertifizierungen verfügt. Dennoch haben Übersetzer, die über Zertifizierungen und einen Abschluss verfügen, die Möglichkeit, ihr Honorar zu erhöhen. 

Niemand wird jedoch viel Geld für eine schlecht ausgeführte Arbeit bezahlen. Die Qualität Ihrer Arbeit sollte also Ihren Wert widerspiegeln.

4. Lieferfrist

Für Standardübersetzungen gelten andere Preise als für beglaubigte Übersetzungen. Allerdings müssen die Kunden ihren Übersetzern immer genügend Zeit geben, um eine perfekte Wiedergabe zu erstellen. Die Entscheidung über das Timing liegt nicht bei einer einzelnen Partei. 

Dennoch gibt es Fälle, in denen Kunden ihre Aufträge schnell erledigen müssen. In solchen Fällen zahlt der Kunde ein zusätzliches Honorar, damit der Übersetzer Prioritäten setzen und die Übersetzung schneller liefern kann.

5. Art der Preisgestaltung

Obwohl die Honorare je nach Übersetzer variieren, gibt es teure, günstige und billige Übersetzungsdienste. Es ist wichtig, den Durchschnittspreis von Übersetzern zu kennen. Beachten Sie jedoch, dass verschiedene Dienste ihre Gebühren nach unterschiedlichen Kriterien berechnen. 

Einige Übersetzungsdienste berechnen zum Beispiel pro Wort, andere pro Stunde oder Seite. Die Durchschnittspreise liegen bei 0,10 bis 0,30 $, 15 $ bzw. 20 bis 30 $. Legen Sie also Ihre Preisstruktur fest und berücksichtigen Sie zunächst die anderen Faktoren. 

Nachdem Sie Ihren Kundenstamm aufgebaut, Ihr Fachwissen erweitert und Ihr Angebot verbessert haben, können Sie Ihren Preis erhöhen. Aber denken Sie daran, dass Sie Ihren Kunden immer etwas für ihr Geld bieten müssen.

Arbeiten mit professionellen Übersetzungsdiensten

Professionelle Übersetzungsdienste sind die erste Anlaufstelle für jeden, der einen professionellen Übersetzungsauftrag benötigt. Doch bei der Vielzahl von Anbietern ist es schwierig, die richtige Wahl zu treffen. Obwohl automatisierte Übersetzungsprogramme weit verbreitet sind, bieten sie weit weniger Wert als professionelle menschliche Übersetzer.

Vielleicht möchten Sie maschinelle Übersetzungsdienste und Automatisierungstools nutzen, weil sie kostenlos sind. Die Verwendung dieser Tools für offizielle Übersetzungen könnte jedoch Ihre Erfolgschancen schmälern, da diese Tools manchmal ungenau sind. 

Deshalb ist es besser, auf menschliche Übersetzer zurückzugreifen. Sie können sich an Freiberufler wenden, aber wenn Sie sicher sein wollen, dass sie glaubwürdig sind und über Erfahrung und Fachwissen verfügen, sollten Sie sich an ein Übersetzungsbüro wenden. Sie können Übersetzungsbüros in Ihrer Nähe ausfindig machen und deren Niederlassungen besuchen. Die meisten Menschen finden es jedoch bequemer, sie online zu kontaktieren. 

Obwohl es zahlreiche Online-Übersetzungsdienste gibt, ist es sinnlos, weniger erfahrene Agenturen anstelle von Profis zu beauftragen. Wenn Sie also einen professionellen Online-Übersetzer beauftragen möchten, wenden Sie sich an Rapid Translate. 

Unsere Bewertungen und Rezensionen sind der beste Beweis dafür, dass wir stets exzellente Standardübersetzungen liefern. Unsere Übersetzer sind zertifizierte und spezialisierte Experten, die Ihre globalen kommunikativen Fähigkeiten verbessern werden. 

Also, bestellen Sie jetzt und erhalten Sie Elite-Übersetzungen zu erschwinglichen Preisen!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

USCIS Übersetzungsanforderungen: Ihr Einwanderungsticket

Das Verständnis der USCIS-Übersetzungsanforderungen ist wichtig für eine konforme Dokumentation. Lernen Sie die Regeln und Richtlinien für einen reibungslosen Antrag kennen.

Lokalisierungslösungen: Sprachdienstleistungen für den lokalen Markt

Sie möchten Ihre Marke auf einem internationalen Markt einführen und wissen nicht, wie? Erfahren Sie in diesem Blogbeitrag, welche Lokalisierungslösungen zum Erfolg führen.

Wo Sie Dokumente übersetzen lassen können

Entdecken Sie die besten Agenturen für die Übersetzung von Dokumenten - in unserem Artikel finden Sie fachkundige Beratung und die besten Dienstleistungen für die Übersetzung Ihrer Dokumente.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img