Übersetzung vs. Lokalisierung: Identifizierung der Unterschiede

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 9 Minuten lesen

Bei der Erstellung mehrsprachiger Inhalte muss der Zielmarkt genau berücksichtigt werden. Eine große Herausforderung ist die Entscheidung zwischen Übersetzung und Lokalisierung. Viele verwechseln beide Begriffe, dabei handelt es sich um einzigartige Konzepte mit herausragenden Unterschieden.

Die Kenntnis der wichtigsten Unterschiede zwischen diesen Verfahren ist entscheidend, um sie richtig spannend zu machen. Dies ist ein wichtiger Schritt für Unternehmen und Privatpersonen, um den richtigen Dienst für ihre Zwecke zu wählen. 

Dieser Blogbeitrag beleuchtet diese Unterschiede. Lesen Sie weiter, um die einzigartigen Merkmale von Übersetzung und Inhaltslokalisierung zu erkennen.

Was ist Übersetzung und Lokalisierung?

Übersetzung und Lokalisierung sind Sprachlösungen, die Texte und Inhalte in verschiedene Sprachen übertragen. Jedes Unternehmen, das weltweit expandieren oder Inhalte für den internationalen Markt produzieren möchte, benötigt diese Lösungen. Wenn Sie wissen, was Übersetzung und Lokalisierung sind, können Sie die beiden Begriffe besser verstehen. Schauen wir uns die Definitionsbegriffe an.

Was ist Übersetzung?

Bei der Übersetzung wird ein schriftlicher Text von einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere (Zielsprache) übertragen. Dieser Prozess umfasst jedoch verschiedene Materialien und Inhalte. Er erstreckt sich auch auf die Bereitstellung von Sprachassistenz in verschiedenen Formen. Was also ist Übersetzung, wie Fachleute sie in der Wirtschaft definieren würden?

Bei der Übersetzung werden Geschäftsinhalte aus der Originalsprache in eine andere Sprache übertragen. Dieser Prozess deckt verschiedene Inhalte ab, z. B. E-Books, Apps, Broschüren, Webinhalte und audiovisuelles Material. Er ermöglicht es Unternehmen und Einzelpersonen, bestehende Inhalte so zu ändern, dass sie die genaue ursprüngliche Bedeutung in der Zielsprache wiedergeben.

Die Übersetzung einer Website oder von Geschäftsunterlagen macht sie für die Kunden vor Ort nutzbar und zugänglich. 

Zum Beispiel, wenn Sie eine Broschüre, die ursprünglich auf Englisch verfasst wurde, in eine beliebige Sprache übersetzen, die Ihre Zielgruppe bevorzugt. Die naheliegendsten geschäftlichen Übersetzungen sind solche, die der Werbung für Produkte und Dienstleistungen oder der Information von Kunden dienen.

Die Übersetzung für geschäftliche Zwecke geht jedoch über dieses Niveau hinaus. Es geht um das Sprachverständnis für potenzielle Partner und Mitarbeiter auf dem internationalen Markt. Sie ermöglicht es Kunden und Mitarbeitern, sich in einen Marketingprozess einbezogen zu fühlen. Dies ist das gemeinsame Ziel von Lokalisierungs- und Übersetzungsprojekten.

Darüber hinaus gibt es verschiedene Möglichkeiten, Inhalte zu übersetzen, von der maschinellen bis zur menschlichen Übersetzung. In der Regel bieten maschinelle Übersetzungsprogramme eine geringe Genauigkeit zu niedrigeren Preisen. Menschliche Übersetzer hingegen sind teurer, bieten aber eine bessere Qualität.

Obwohl viele menschliche Übersetzer Übersetzungssoftware verwenden, trägt dies nur dazu bei, den Prozess schneller und einfacher zu machen. Manche Unternehmen investieren in ein internes Team von nicht professionellen Übersetzern. 

Das Schicksal der Marketingstrategie des Unternehmens hängt jedoch von der Zusammenarbeit mit erfahrenen und fachkundigen Linguisten ab.

Was ist Lokalisierung?

Die Lokalisierung ist eine umfassendere und spezialisierte Methode zur Anpassung von Inhalten an einen bestimmten Zielmarkt. Dabei werden Inhalte und Elemente so angepasst, dass sie den kulturellen Präferenzen der Verbraucher in einer bestimmten Region besser entsprechen. Häufig wird die Lokalisierung in der Geschäftswelt eingesetzt. Was also ist Lokalisierung?

Bei der Lokalisierung wird ein Produkt oder ein Inhalt an einen bestimmten kulturellen Kontext angepasst. Dabei können der Tonfall eines Textes, Redewendungen und bestimmte Begriffe völlig verändert werden, um kulturellen Unterschieden Rechnung zu tragen. Im Gegensatz zur Übersetzung, die sich eng an den Ausgangsinhalt hält, schafft die Lokalisierung etwas Verständliches und Relevantes für das Publikum.

Die kulturspezifische Erfahrung des Zielpublikums hat Vorrang vor der Bedeutung der einzelnen Wörter. Lokalisierte Inhalte hängen von den kulturellen Vorlieben, Wünschen und Erwartungen des Zielmarktes ab. Dies wirkt sich darauf aus, wie ein und derselbe Ausgangsinhalt in verschiedenen Märkten erscheint.

Ähnliche Inhalte, die für zwei verschiedene Zielgruppen lokalisiert wurden, können je nach Ähnlichkeit der beiden Kulturen unähnlich erscheinen. Die Lokalisierung kann sich auf die Präsentation, das Design und die Funktionalität einer Website beziehen. Sie kann auch Elemente wie Maßeinheiten, Zahlungsoptionen, Datums- und Zeitformate, Währungssymbole und Produktabmessungen anpassen.

Neben Websites kann die Lokalisierung auch für Softwareanwendungen, Marketinginhalte, Kundensupport, Konten in sozialen Medien und vieles mehr gelten. 

Die Lokalisierung stellt sicher, dass das Produkt oder der Inhalt für das lokale Publikum verständlich und natürlich wirkt. Insgesamt unterstützen Lokalisierung und Übersetzung die Kommunikation auf verschiedenen Ebenen.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Der Hauptunterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung besteht in der Anpassung von Texten oder Medien an eine bestimmte Region und Kultur. Die Unterschiede zwischen den beiden Verfahren sind groß und erfordern unterschiedliche Erfahrungen und Fähigkeiten. Ein weiterer Unterschied zwischen der Übersetzung und der Lokalisierung von Inhalten ist der Schwerpunkt.

Während bei der Übersetzung der Schwerpunkt auf der Erhaltung der ursprünglichen Bedeutung des Textes liegt, wird bei der Lokalisierung der sprachliche Ausdruck auf einem lokalen Markt berücksichtigt. Die Übersetzung ist nur eine Komponente der Lokalisierung, bei der es um die Übersetzung von Texten und Inhalten in eine bestimmte Sprache geht. Durch die Lokalisierung wird der Text für das Zielpublikum zugänglich gemacht.

Es ist wichtig, dass man während des Prozesses sehr genau auf die Details achtet und die kulturellen Bezüge versteht. Außerdem umfasst die Lokalisierung mehr technische Aspekte als die Übersetzung. Sie umfasst die Berücksichtigung von Farben, Währungen, Maßeinheiten, Datumsformaten, Symbolen, Slogans und Bildern auf ausländischen Märkten.

So steht Weiß beispielsweise in westlichen Kulturen für Reinheit, in östlichen Kulturen jedoch für Tod und Trauer. 

Jedes Unternehmen, das den perfekten Marktanteil erreichen will, muss die Darstellung dieser Elemente in den verschiedenen Kulturen berücksichtigen. Bei der Lokalisierung müssen auch die Textlängen und Richtungen für jede Kultur berücksichtigt werden.

Auch verschiedene rechtliche Anforderungen unterscheiden sich von Markt zu Markt, was bei der Lokalisierung zu berücksichtigen ist. Zum Beispiel gibt es verschiedene Gesetze und Vorschriften in Bezug auf Datenschutzrichtlinien, Geschäftsbedingungen, Cookies usw.

Beispiele für Lokalisierung im echten Leben

Die Lokalisierung hat mehreren Unternehmen verschiedener Branchen geholfen, ihr Zielpublikum auf ausländischen Märkten zu erreichen. Viele Unternehmen binden diesen Prozess weiterhin in ihre Marketingstrategie ein. 

Im Folgenden finden Sie einige Beispiele aus der Praxis, die Ihnen helfen, die Unterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung besser zu verstehen.

1. Coca-Cola

Im Jahr 2011 startete das Unternehmen Coca-Cola in Australien die Kampagne "Share a Coke". Diese Marketingstrategie konzentrierte sich auf die Gravur von etwa 150 beliebten Namen auf den Produkten des Unternehmens. Die Strategie brachte dem Unternehmen schließlich enorme Gewinne ein. 

Daraufhin änderte die Marke ihre Strategie, um bei ihren globalen Kunden Anklang zu finden.

Durch einen einfachen Übersetzungsprozess hätten die australischen Namen in den verschiedenen Landessprachen geändert werden können. Aus Rücksicht auf die Lokalisierung wurden jedoch kulturell akzeptable Spitznamen gewählt, um verschiedene lokale Märkte, wie den chinesischen Markt, zu erschließen.

Um auf dem chinesischen Markt Fuß zu fassen, verwendete Coca-Cola Spitznamen wie "Klassenkamerad" und "enger Freund" anstelle der üblichen Vornamen. Mit dieser Strategie konnte das Unternehmen seine Akzeptanz aufrechterhalten, da es die Förmlichkeit respektierte, mit der chinesische Kunden ihre Vornamen verwenden.

2. Spotify

Spotify ist bekannt für die Personalisierung von Inhalten für sein weltweites Publikum. Eine der wichtigsten Strategien zur Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit (UX) ist die Übersetzung von Text in die jeweilige Muttersprache. Dabei werden auch die kulturellen Bezüge zur traditionellen Musik und zu den Feiertagen der jeweiligen Region berücksichtigt und hervorgehoben.

Darüber hinaus hat Spotify seine Empfehlungsmaschine angepasst, um lokalisierte Musikvorschläge zu ermöglichen. Auf diese Weise können die Nutzer beliebte Musik in bestimmten Städten und Regionen des Landes entdecken. 

Spotify nutzt auch hyperlokalisiertes Marketing und Werbung, um seine potenziellen Nutzer zu erreichen.

Dadurch fühlten sich die potenziellen Kunden verstanden und anerkannt. Durch den Umzug wurde die Plattform als Unterstützung bei der Bewältigung ihrer täglichen Probleme erkannt.

3. Begriff

Notion hat sich von Anfang an an eine internationale Nutzergemeinschaft gewandt. 

Die Lokalisierung war ein wesentliches Element für den Erfolg des Unternehmens. In der Regel hilft Notion Einzelpersonen und Unternehmen bei der Organisation und Verwaltung ihrer Teams mit einem All-in-One-Arbeitsbereich.

Die Erfahrungen in den einzelnen Regionen boten jedoch nicht den Komfort, der der Mission von Notion entspricht. Das Unternehmen begann mit der Lokalisierung, indem es einen zentralen Knotenpunkt für alle zu übersetzenden Inhalte schuf.

Dies umfasste über 251.000 Wörter in der App, den Websites, Vorlagen, Fallstudien und Anleitungen. Das Ergebnis dieser Aktion war eine Datenbank mit Inhalten, die die Nutzer in jeder Sprache optimieren konnten.

Was ist ein Gebietsschema?

Ein Gebietsschema ist ein Parameter, der die Sprache eines Benutzers und alle eindeutigen Einstellungen beschreibt, die er in einer Schnittstelle sehen möchte. Eine Gebietsschema-Kennung umfasst in der Regel mindestens eine Sprach- und eine Regionalkennung. 

Wenn Sie mit den Lokalisierungsprozessen von vertraut sind, haben Sie sich bei diesem Begriff sicher gefragt: "Was ist ein Gebietsschema?"

Ein Gebietsschema umfasst den Inhalt, die Benutzeroberfläche und die Einstellungen einer Website, die speziell auf Besucher aus einem bestimmten Land zugeschnitten sind. Es handelt sich um eine Reihe von Website-Parametern, die die Sprache, die Region und andere Präferenzen des Benutzers definieren. Ein Gebietsschema umfasst die kulturellen, sprachlichen und regionalen Einstellungen, die sich auf die Darstellung von Inhalten auswirken.

Zum Beispiel steht "en_US" für das in den USA verwendete Englisch, während "en_AU" für das Englisch in Australien steht. Ein Gebietsschema ist entscheidend für die Anpassung von Software an verschiedene Kulturen und Regionen bei der Softwarelokalisierung. Dies trägt zur Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit in anderen Ländern und Regionen bei.

Außerdem umfasst ein Gebietsschema Elemente wie Datums- und Zeitformate, Währungssymbole, Zahlenformate, Sortierregeln und Maßeinheiten. Ein Gebietsschema findet jedoch auch in Lokalisierungs- und Übersetzungsprozessen seine Anwendung.

Übersetzung vs. Lokalisierung: Eine Entscheidung treffen

Da Sie nun die Unterschiede zwischen diesen beiden Verfahren kennen, fragen Sie sich vielleicht, welches Sie wählen sollten. Nun, das hängt davon ab, was Sie für Ihr Projekt und Ihr Ziel benötigen. Wir haben verschiedene Fälle ermittelt, in denen Sie jede Lösung anwenden müssen.

Wo Sie eine Übersetzung benötigen

Die Übersetzung eignet sich hervorragend für die Übertragung von Texten aus der Ausgangssprache in andere Sprachen. Sie sollten dieses Verfahren wählen, um die ursprüngliche Bedeutung des Inhalts in diese Sprachen zu übertragen. Hier sind die Fälle, in denen eine Übersetzung perfekt ist:

Im Allgemeinen müssen alle Inhalte, die keine kulturelle Anpassung erfordern, übersetzt werden. Manchmal benötigen Sie spezielle Dienstleistungen wie notarielle und beglaubigte Übersetzungen

Rapid Translate bietet hervorragende beglaubigte und notariell beglaubigte Übersetzungsdienste für verschiedene Zwecke.

Wo Sie Lokalisierung benötigen

Die Lokalisierung eignet sich am besten für die Anpassung Ihrer Inhalte an einen bestimmten Markt oder eine bestimmte Region. Sie ist generell für jeden Marketinginhalt in einem anderen kulturellen Kontext oder auf einem ausländischen Markt hilfreich. 

Glücklicherweise können Sie bei Rapid Translate hochwertige Lokalisierungsübersetzungen erhalten. Hier sind einige Beispiele für Inhalte und Assets, die diesen Service benötigen:

  • Marketing-Websites oder -Kampagnen (z. B. Beiträge in sozialen Medien, Anzeigen)
  • Web oder mobile Anwendungen
  • Verpackung und Etiketten
  • Markennamen und Slogans

In der Regel umfasst ein Übersetzungsprozess mehr sprachliche Aspekte als die Lokalisierung. Aus diesem Grund erfordert es Geschick und Fachwissen, die notwendigen Elemente in jedem Prozess darzustellen. Damit ist die Debatte über Übersetzung oder Lokalisierung zwar beendet, aber Sie müssen das Beste aus beiden Prozessen herausholen.

Um das Beste aus beidem herauszuholen, muss man mit Experten für Sprachlösungen zusammenarbeiten, die über Erfahrung in der Branche verfügen. 

Glücklicherweise können Sie mit Rapid Translate beide Dienstleistungen in Anspruch nehmen. Unsere professionellen Dienstleistungen bieten qualitativ hochwertige reguläre Übersetzungen und Lokalisierungen in über 60 Sprachen.

Rapid Translate unterstützt Sie bei Ihren geschäftlichen und privaten Projekten. Unsere fantastischen Dienstleistungen können Ihre globale Reichweite erweitern und Ihre Kommunikation verbessern. Bestellen Sie jetzt und erleben Sie die Macht der effektiven Sprachlösungen!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Übersetzen eines Dokuments vom Englischen ins Spanische

Erfahren Sie, wie Sie mit den richtigen Tools und Dienstleistungen ein Dokument vom Englischen ins Spanische übersetzen können. In diesem Blogbeitrag finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung.

Übersetzung in die kreolische Sprache für internationale Angelegenheiten

Eine Übersetzung in die kreolische Sprache erleichtert die erfolgreiche Kommunikation mit der haitianischen Bevölkerung. Hier erfahren Sie mehr über den Service und seine Verfügbarkeit.

Übersetzen Englisch-Portugiesisch: 4 Optionen zum Ausprobieren

Da die portugiesische Sprache weit verbreitet ist, ist es manchmal notwendig, vom Englischen ins Portugiesische zu übersetzen. Dieser Leitfaden beschreibt, wie das geht.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img