Rapid Translate Team
Mehrsprachige Menschen sind sich einig, dass Übersetzen eine spannende Aufgabe ist. Es ist auch recht lukrativ, wenn man es als Unternehmen betreibt. Mehrsprachigkeit allein qualifiziert Sie jedoch noch nicht zu einem professionellen Übersetzer. Um diese Qualifikation zu erlangen, müssen Sie ein Übersetzungsstudium absolvieren.
Sie können diese Ausbildung an vielen höheren Bildungseinrichtungen erhalten. Aber was lernt man in diesem Studium? In diesem Artikel erfahren Sie alles, was Sie über das Übersetzerstudium wissen müssen.
Lesen Sie weiter, um den richtigen Weg zum Übersetzungsprofi zu finden!
Inhaltsübersicht
Was ist das Studium der Übersetzung?
Die Übersetzungswissenschaft ist eine akademische Disziplin, die sich systematisch mit der Beschreibung, Theorie und Anwendung von Übersetzung, Dolmetschen und Lokalisierung befasst.
Als interdisziplinäre Studie greift sie auf andere Wissensgebiete zurück, wie z. B. die vergleichende Literaturwissenschaft, die Semiotik, die Linguistik und die Computerwissenschaft.
Das Übersetzungsstudium fördert die Entwicklung der analytischen, evaluativen und expositorischen Fähigkeiten der Studierenden, die zur Bewältigung von Übersetzungsproblemen erforderlich sind. Es vermittelt ihnen gute Recherche- und praktische Übersetzungsfähigkeiten, die ihnen helfen, sich in komplexen sprachlichen und kulturellen Nuancen zurechtzufinden.
Im Rahmen des Übersetzungsstudiums lernen die Studierenden wichtige Übersetzungstheorien und praktische Übersetzungsmethoden kennen. Diese informieren sie über ihre Entscheidungen und verfeinern ihre Fähigkeiten, um eine erfolgreiche Karriere in der Übersetzungs- und Sprachdienstleistungsbranche zu verfolgen.
Das Studium der Übersetzung ist also ein wichtiger Schritt für alle, die sich fragen , wie sie Übersetzer werden können.
Übersetzungstheorie: Lernen Sie die wichtigsten Theorien der Übersetzungswissenschaft
Im Bereich der Übersetzung gibt es viele Theorien. Diese Theorien helfen Ihnen, die am besten geeignete Methode für eine Übersetzungsaufgabe zu finden. Sie bieten auch einen Regelrahmen für Übersetzungen und Strategien für den Umgang mit Nuancen.
Aus diesem Grund werden in den Übersetzungsstudiengängen die wichtigsten Übersetzungstheorien gelehrt. Ohne das Erlernen der Übersetzungstheorie kann man nämlich nicht zum Profi werden.
Im Folgenden finden Sie die acht wichtigsten Übersetzungstheorien und ihre Bedeutung:
- Philologische Theorie: umfasst den Vergleich der Strukturen in der Ausgangs- und Zielsprache. Sie berücksichtigt auch die funktionale Korrespondenz, die literarischen Gattungen und die Rhetorik.
- Philosophische Theorie: befasst sich mit der semantischen Übertragung von Informationen aus der Ausgangssprache in die Zielsprache.
- Linguistische Theorie: konzentriert sich auf die sprachlichen Strukturen bei der Übersetzung von der Ausgangs- in die Zielsprache. Sie regelt die getreue Übersetzung.
- Die Theorie des translatorischen Handelns betrachtet Übersetzung als Übertragung von Botschaften. Sie betrachtet die Übersetzung als eine Übung, die auf ein gewünschtes Produkt abzielt.
- Skopos-Theorie: Vertritt ein eher informelles, funktionales und soziokulturelles Konzept der Übersetzung.
- Polysystemtheorie: ist ein Modell zum Verständnis und zur Beschreibung der Entwicklung literarischer Systeme und seine Anwendung auf übersetzte Literatur.
- Soziolinguistische Theorie: verbindet die Übersetzung mit Kommunikations- und Informationstheorien. Sie betont insbesondere die Rolle des Rezeptors bei der Übersetzung.
- Funktionale Theorie: kombiniert und absorbiert die Skopos- und die translationale Handlungstheorie mit dem Textanalysemodell.
Der Einfachheit halber fassen die Wissenschaftler diese Theorien zu drei umfassenden Übersetzungstheorien zusammen:
- Die Theorie des Übersetzens: Sie betrachtet die Übersetzung als einen Prozess.
- Die Theorie der übersetzten Texte: Sie betrachtet die Übersetzung als ein Produkt.
- Die Theorie des Übersetzens und der übersetzten Texte: Sie betrachtet die Übersetzung als Prozess und als Produkt.
Beliebte Übersetzungsmethoden
Professionelle Übersetzungen sind keine zufälligen Wortumwandlungen. Sprachexperten fertigen sie nach bestimmten Methoden und Techniken an. Diese Übersetzungsmethoden und -techniken und ihre Anwendungen lernen Sie im Übersetzungsstudium kennen.
Im Folgenden finden Sie einige gängige Übersetzungsmethoden, die Sie lernen werden:
- Wörtliche Übersetzung
- Getreue Übersetzung
- Semantische Übersetzung
- Adaptive Übersetzung
- Idiomatische Übersetzung
- Freie Übersetzung
- Kommunikative Übersetzung
Wie man einen Abschluss in Übersetzung und Übersetzungswissenschaft erhält
Sie können an jeder Hochschule, die Übersetzungsstudien anbietet, einen Abschluss in Übersetzung erwerben. Ihr Übersetzerdiplom ist der erste Schritt zur Zertifizierung als Berufsübersetzer.
Im Gegensatz zu vielen anderen Berufszweigen brauchen Sie für diesen Abschluss keine bestimmten Schulfächer. Es handelt sich um ein interdisziplinäres Fach, in dem Sie alles lernen, was Sie wissen müssen, unabhängig von Ihrem Grundwissen.
Sie können jedoch auch ohne einen Abschluss in diesen Studiengängen Übersetzer werden. Wenn Sie sich fragen, wie Sie ohne Abschluss Übersetzer werden können, ist das ganz einfach. Sie brauchen nur eine Zertifizierung, um ein professioneller Übersetzer zu werden, und die können Sie auch ohne ein Übersetzerstudium erhalten.
Sie können zum Beispiel einen Online-Kurs belegen oder ein Übersetzerdiplom erwerben. Mit diesem Kurs oder Diplom können Sie zertifizierter Übersetzer werden.
Sie können diese Zertifizierung auch durch Übersetzerprüfungen erlangen, die von angesehenen Übersetzerorganisationen wie der American Translators Association (ATA) organisiert werden. Wenn Sie mehrsprachig sind und deren Prüfungen bestehen, werden Sie als professioneller Übersetzer zertifiziert.
Wie man einen Master in Übersetzen und Dolmetschen erhält
Wie Ihr Übersetzerdiplom können Sie auch den Master in Übersetzen und Dolmetschen nur an einer Hochschule erwerben. Viele bekannte Universitäten wie Harvard bieten einen Master-Abschluss in dieser Disziplin an.
Nach Ihrem Bachelor-Abschluss in Übersetzen können Sie einen Master-Abschluss in diesem Fachbereich machen. Ein Master-Abschluss eröffnet Ihnen mehr Karrieremöglichkeiten in der Sprachdienstleistungsbranche und darüber hinaus.
Karrieremöglichkeiten nach einem Übersetzungsprogramm
Wenn Sie ein Übersetzungsstudium in Erwägung ziehen, möchten Sie vielleicht wissen, welche Aussichten Sie nach Abschluss des Kurses haben. Glücklicherweise gibt es viele Karrieremöglichkeiten für Übersetzungsfachleute in der Sprachdienstleistungs- und Wirtschaftsbranche.
Überlegen Sie, welche Karrierewege Sie nach Ihrem Studium einschlagen könnten:
- Sie können Übersetzer werden, indem Sie mit einer Übersetzungsagentur oder einem Unternehmen zusammenarbeiten.
- Sie könnten als freiberuflicher Übersetzer arbeiten.
- Sie können Dolmetscherdienste in der Rechtsbranche anbieten.
- Sie können ein Lokalisierungsexperte werden.
- Sie können Sprachberater werden.
- Sie könnten mit multinationalen Unternehmen im Bereich Marketing zusammenarbeiten.
- Sie können als kulturelle Kontaktperson arbeiten.
- Sie würden hervorragend in der Tourismusbranche arbeiten.
FAQ
Es gibt noch viel zu lernen über das Studium der Übersetzung, aber wir haben die Grundlagen behandelt. Jetzt wollen wir einige häufig gestellte Fragen zu diesem Thema beantworten.
Ist Übersetzungswissenschaft ein gutes Studienfach?
Ja, es ist ein gutes Studienfach, wenn man eine höhere Ausbildung anstrebt. Es ist spannend zu studieren und bietet lukrative Karrierechancen.
Sind Übersetzungsstudien schwierig?
Nein, das Studium der Übersetzung ist nicht schwierig. Es ist vielmehr ein spannender Studiengang, insbesondere für mehrsprachige Studierende. Als interdisziplinärer Studiengang bietet er eine Vielzahl von Lernmöglichkeiten, die eine reiche Studienerfahrung schaffen.
Was ist das Ziel von Übersetzungsstudien?
Ziel dieses Kurses ist es, die Studierenden in die Lage zu versetzen, Übersetzungsaufgaben angemessen zu bewältigen. Dies wird durch die Entwicklung der analytischen, expositorischen, forschenden und praktischen Übersetzungsfähigkeiten der Studierenden erreicht.
Erhalten Sie Qualitätsübersetzungen von zertifizierten Übersetzern bei Rapid Translate
Wenn Sie sich fragen , wie Sie ein beglaubigter Übersetzer werden können, wissen Sie jetzt, wo Sie anfangen müssen. Und wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung anstreben, wissen Sie jetzt, dass Sie sich nach Fachleuten umsehen sollten, die einen Abschluss in Übersetzungswissenschaften haben.
Wählen Sie Rapid Translate für präzise, genaue und zuverlässige Übersetzungen. Dieses Übersetzungsbüro setzt menschliche Übersetzer ein, um beglaubigte Übersetzungen für offizielle Prozesse zu erstellen. Die professionellen Übersetzer sind für bestimmte Sprachkombinationen zertifiziert.
Die Dienstleistungen von Rapid Translate sind erschwinglich und zuverlässig. Bestellen Sie jetzt und arbeiten Sie mit erfahrenen und professionellen Übersetzern!