Rapid Translate Team
Einwanderungsdokumente sind für die Niederlassung in verschiedenen Ländern erforderlich. Die meisten dieser Dokumente enthalten alle Informationen über die Einwanderer von Geburt an. Leider ist es aufgrund der Sprachbarrieren in den verschiedenen Ländern für andere schwierig, den Inhalt dieser Dokumente zu verstehen. Die Übersetzung von Einwanderungsdokumenten durchbricht diese Barriere und erleichtert die Verständigung zwischen dem Einwanderer und der bearbeitenden Behörde.
Die Übersetzung juristischer Dokumente von einer Sprache in eine andere erfordert Geschick und Genauigkeit. In den Vereinigten Staaten ist es recht einfach, einen Englisch-Übersetzer zu finden. Es gibt jedoch bestimmte Übersetzungsanforderungen und zusätzliche Bescheinigungen, damit der Einwanderungsantrag erfolgreich ist. In diesem Artikel erfahren Sie alles, was Sie über die erforderliche Übersetzung von Einwanderungsdokumenten wissen müssen.
Inhaltsübersicht
Erläuterung der Übersetzung von Dokumenten für die Einwanderung und warum sie wichtig ist
Der United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) ist die für die legale Einwanderung in die USA zuständige Behörde. Sie kümmert sich um den reibungslosen Übergang für alle, die in den Vereinigten Staaten studieren, arbeiten oder einwandern möchten.
Jeder, der legal in das Land einreisen möchte, muss bei dieser Behörde einen offiziellen Einwanderungsantrag stellen. Wie zu erwarten, muss der Antragsteller einige rechtliche Dokumente vorlegen.
Die Beantragung der Staatsbürgerschaft oder Einbürgerung beim USCIS ist jedoch nur möglich, wenn bestimmte offizielle Dokumente übersetzt werden. Wenn Sie aus einem anderen Land kommen, sind die Dokumente des Antragstellers in einer Fremdsprache verfasst. Daher müssen alle fremdsprachigen Dokumente vor der Einreichung bei der USCIS ins Englische übersetzt werden. Diese Übersetzung erleichtert es den Mitarbeitern, die Informationen in diesen Dokumenten zu lesen und zu verstehen.
Darüber hinaus sind die Einwanderungsunterlagen ohne entsprechende Belege unvollständig. Die Behörde wird Nachweise und ein Beglaubigungsschreiben verlangen. Daher müssen die Bewerbungsunterlagen und die Übersetzungen der Belege von einem zertifizierten Übersetzer überprüft werden.
Die englische Übersetzung und ihre Beglaubigung sind für das gesamte Verfahren entscheidend. Ohne diese Voraussetzungen kann die Agentur Ihren Antrag verzögern oder ablehnen.
Die Wichtigkeit der Beglaubigung von Übersetzungen von Einwanderungsdokumenten
Die Bescheinigung, die den Papieren der Einwanderer beigefügt wird, ist ein Schreiben, das die Sprachkenntnisse des Übersetzers bestätigt. In diesem Fall handelt es sich um die Beherrschung der englischen Sprache und der Sprache des übersetzten Dokuments. Dieses Beglaubigungsschreiben bestätigt die Richtigkeit der übersetzten Dokumente. Es sollte auch den vollständigen Namen, die Telefonnummer, die Adresse, die Unterschrift und das Unterzeichnungsdatum des Übersetzers enthalten.
Der Übersetzer muss die Übersetzungsbeglaubigung abtippen und unterschreiben und sie den Originaldokumenten beifügen. Die Beglaubigung muss für jedes einzelne Dokument erfolgen, wenn sie für mehrere Dokumente gilt. Jedes übersetzte Dokument muss vom Übersetzer separat beglaubigt werden. Außerdem müssen die Papiere eine eidesstattliche Erklärung in englischer Sprache von einem Einwanderer enthalten, der kein Englisch versteht.
Sie muss auch eine Bescheinigung über die Verdolmetschung enthalten. Aus dieser Bescheinigung muss hervorgehen, dass jemand der Person die eidesstattliche Erklärung in einer ihr verständlichen Sprache vorgelesen hat. Aus dem Dokument muss auch hervorgehen, dass die Person den Inhalt verstanden hat, bevor sie es unterschreibt. Der Antragsteller muss jedes Dokument, das er einer Einwanderungsbehörde vorlegt, verstehen. Wenn er sie richtig versteht, kann er die Dokumente besser ordnen und sich an den Papierkram erinnern.
Dokumente, die für die Einwanderung übersetzt werden müssen
Alle von der US-Regierung für die Einwanderung benötigten Dokumente müssen in englischer Sprache abgefasst sein. Eine Übersetzungsbescheinigung sollte den Dokumenten beigefügt werden, um deren Richtigkeit zu überprüfen.
Hier finden Sie alle erforderlichen Dokumente:
- Geburtsurkunden
- Scheidungsurkunden (für bereits verheiratete Antragsteller)
- Heiratsurkunden
- Kontoauszug
- Akademische Abschriften
- Strafregister (mit Angaben zu Vorstrafen)
- Medizinische Unterlagen
Die USCIS verlangt in der Regel eine vollständige und genaue Übersetzung des Dokuments. Sie müssen also alle Details aus der im Dokument verwendeten Originalsprache erfassen. Wenn Sie Ihre Dokumente für den Einwanderungsantrag einreichen, müssen Sie Ihren Papierkram richtig machen.
Zunächst benötigen Sie eine Kopie der Originaldokumente in der Amtssprache Ihres Heimatlandes.
Zweitens benötigen Sie eine wortgetreue englische Übersetzung jedes Originaldokuments mit einer Bescheinigung der Übersetzung. Auch wenn die Einwanderungsbeamten die Originalsprache nicht lesen können, müssen sie einen Vergleich anstellen.
Beim Vergleich ziehen sie ähnliche Dokumente aus dem Heimatland des Antragstellers heran, um deren Echtheit zu bestätigen. Wenn der Antragsteller gefälschte Kopien einreicht, weiß der Beamte das und kann den Antrag ablehnen.
Bei der Einreichung von Geburtsurkunden ist es am besten, eine "Langfassung" des Dokuments zu verwenden. Die Langfassung enthält detaillierte Informationen über den Antragsteller. Antragsteller können auch "Kurzform"-Geburtsurkunden einreichen, wenn die Langform nicht verfügbar ist. Es ist üblich, dass Regierungsbehörden weltweit kürzere Versionen von Geburtsurkunden erstellen.
Der Antragsteller muss nur die Informationen auf dem kürzeren Dokument mit den USCIS-Übersetzungsanforderungen vergleichen. Er sollte sich auch vergewissern, dass eine offizielle Regierungsbehörde das Dokument erstellt hat. Wenn das verkürzte Dokument alle erforderlichen Informationen enthält, wird die Einwanderungsbehörde es akzeptieren.
Anforderungen für Übersetzer von Einwanderungsdokumenten
Die Übersetzung juristischer Dokumente kann jeder übernehmen, der beide Sprachen versteht. Allerdings gibt es für alles Offizielle Regeln, und die Behörden halten sich an diese Regeln.
Da es für Einwanderungsdokumente Übersetzungsvorschriften gibt, ist es am besten zu wissen, wer Übersetzungen anfertigen kann. Die USCIS legt Standards für Personen fest, die diese juristischen Dokumente übersetzen dürfen.
Die Behörde lässt nur Personen zu, die die Original- und die Zielsprache fließend beherrschen, um diese Aufgabe zu übernehmen. Der Antragsteller oder andere Familienangehörige können die fremdsprachigen Dokumente ins Englische übersetzen.
Allerdings muss der Übersetzer ein Beglaubigungsschreiben verfassen oder abtippen, in dem er die Richtigkeit der übersetzten Dokumente bestätigt. Es ist nicht ideal, wenn Menschen ihre Dokumente übersetzen, selbst wenn sie beide Sprachen ausreichend verstehen.
Die Bescheinigung ihrer Englischkenntnisse ist eine Tortur, die über den Erfolg oder Misserfolg des Antragsverfahrens entscheiden kann. Der Einwanderungsbeamte, der die Anträge überwacht, entscheidet, ob die übersetzten Dokumente den Anforderungen entsprechen.
Entspricht die Übersetzung nicht den Anforderungen, muss der Antragsteller das Dokument möglicherweise mit einer neuen Übersetzung erneut einreichen. Diese Komplikation verzögert den Antrag und die Bearbeitung.
Daher ist es am besten, einen professionellen Übersetzungsdienst zu beauftragen, um Verzögerungen oder Komplikationen zu vermeiden. Ein Freund oder ein Familienmitglied mit genügend Erfahrung kann Ihnen ebenfalls helfen. Andererseits akzeptieren einige US-Botschaften und -Konsulate Übersetzer von bestimmten Agenturen. Informieren Sie sich über die Übersetzungsanforderungen in Ihrem Heimatland, bevor Sie einen Antrag auf Einwanderung oder eine Green Card stellen.
Wie Sie professionelle Übersetzungsdienste für Einwanderungsdokumente finden
In den Vereinigten Staaten kann jedes Unternehmen oder jede Einzelperson eine Übersetzung beglaubigen. Eine Akkreditierung durch eine offizielle Organisation wie die American Translators Association (ATA) ist nicht erforderlich. Allerdings liefern maschinelle Übersetzungsdienste wie Google Translate möglicherweise keine genauen Ergebnisse.
Das USCIS lehnt solche Dokumente oft ab, weil sie zu viel übersetzt oder Namen und Adressen falsch interpretiert wurden. Ebenso kann das USCIS Übersetzungen von Nichtfachleuten in Frage stellen, wenn sie den Anforderungen nicht genügen. Die beste Möglichkeit, Komplikationen zu vermeiden, ist die Beauftragung eines professionellen Übersetzers. Mehrere Agenturen bieten professionelle Übersetzungsdienste mit einem kompetenten Übersetzer an.
Erfahrene Übersetzer finden Sie am besten bei diesen Berufsverbänden. Das Verzeichnis des Amerikanischen Übersetzerverbandes enthält die Namen professioneller Übersetzer. Suchen und filtern Sie die Ergebnisse nach Sprache, Ort, Fachgebiet und Schlüsselwörtern.
So funktioniert es in 4 Schritten:
- Rufen Sie das Verzeichnis auf und wählen Sie unter Suche nach Ort ein Land aus.
- Wählen Sie Übersetzer unter Suche nach Werk.
- Wählen Sie dann die gewünschte Sprachkombination im Bereich Suche nach Sprache. Wählen Sie Ihre Originalsprache im Feld Von und wählen Sie Englisch im Feld In.
- Bestätigen Sie, dass Sie kein Roboter sind, und klicken Sie auf Einen Übersetzer suchen.
Sie erhalten Ergebnisse für professionelle Übersetzer an Ihrem Standort. Sie können den Schlüsselwortfilter für eine bessere Sprachsuche verwenden. Oder Sie können den Abschnitt Übersetzersuche verwenden, um ATA-zertifizierte Übersetzer zu finden. ATA-zertifizierte Übersetzer haben eine strenge Übersetzungsprüfung abgelegt und können ihr offizielles Siegel auf der Übersetzungsurkunde verwenden. Obwohl dies für Einwanderungsanträge nicht zwingend vorgeschrieben ist, können Sie sich mit der Beauftragung eines ATA-zertifizierten Übersetzers der Professionalität sicher sein.
Wie viel kostet die Übersetzung von Dokumenten?
Wenden Sie sich an einen beglaubigten Übersetzer, sobald Sie einen glaubwürdigen gefunden haben, und klären Sie Ihren Bedarf. Teilen Sie ihm mit, dass Sie eine beglaubigte Übersetzung für Ihren Einwanderungsantrag benötigen. Schicken Sie klare Kopien der Originaldokumente und fragen Sie nach dem Preis für die Dienstleistungen. Die Kosten für die Übersetzung von Einwanderungsdokumenten variieren je nach Dienstleister, Standort, Anzahl der Dokumente und Komplexität.
Der Preis hängt in der Regel davon ab, wie viel der Dienstleister für jedes Dokument berechnet. Sie sollten jedoch etwa $25 bis $75 pro Seite für ihre Dienste bezahlen. Rapid Translate kann Ihnen die Suche nach einem bezahlbaren professionellen Übersetzer erleichtern. Rapid Translate ist ein glaubwürdiger Anbieter, der günstige Übersetzungen von Dokumenten für die Einwanderung anbietet.
Was auch immer der Grund für Ihren Umzug in ein anderes Land ist, wir sind für Sie da. Für $27,99 pro Seite liefern wir Ihnen qualitativ hochwertige englische Übersetzungen von jedem Dokument. Unsere effizienten und präzisen Englisch-Übersetzungsdienste erfüllen die USCIS-Anforderungen und gewährleisten die Anerkennung. Das Beste daran ist, dass wir 100%ige Online-Dienste anbieten, so dass Sie sich keinen Stress machen müssen.
Die Professionalität von Rapid Translate erstreckt sich auf Französisch, Russisch, Deutsch, Hindi, Italienisch und weitere Sprachen. Wir können Sprachbarrieren überwinden und Sie in eine neue Welt entführen. Bestellen Sie jetzt und erleben Sie die Macht der nahtlosen Kommunikation!