Zertifizierung von Übersetzungen: Ein professioneller Übersetzer werden

Rapid Translate Team

17. Mai 2024 | 6 Minuten lesen

Die Übersetzungsbranche expandiert schnell, da der Bedarf an professionellen Übersetzern angesichts der wachsenden Migrationsrate steigt. Aber wie in jedem anderen Beruf müssen die Menschen bestimmte Anforderungen erfüllen, bevor sie sich als Übersetzer qualifizieren können. Die American Translators Association (ATA) und andere Institutionen stellen Zertifikate aus, um diese Anforderungen zu erfüllen und qualifizierte Fachleute zu zertifizieren. Aber wie kann man ein Übersetzerzertifikat erhalten?

Die Zertifizierung durch den Amerikanischen Übersetzerverband ist eine der angesehensten Bescheinigungen für Mitarbeiter in der Branche. Um sie zu erhalten, müssen die Übersetzer eine Zertifizierungsprüfung ablegen, bei der ihre Übersetzungsfähigkeiten und ihr allgemeines Sprachverständnis bewertet werden. Neben der ATA bieten auch mehrere andere Agenturen Zertifizierungsprogramme für Übersetzer an. In diesem Artikel erfahren Sie alles über die Erlangung Ihrer Zertifizierung.

Leitfaden zur ATA-Zertifizierung: Beitritt zum Amerikanischen Übersetzerverband

Um für ein Übersetzungsunternehmen arbeiten zu können, müssen Sie ein gültiges Zertifikat vorweisen, das Ihre Qualifikation als Übersetzer ausweist. Obwohl viele Organisationen diese Zertifizierung anbieten, genießen ATA-zertifizierte Übersetzer eine höhere Anerkennung. In den Vereinigten Staaten und weltweit werden diese Fachleute im Allgemeinen als kompetenter angesehen. Hier also ein Leitfaden zur ATA-Zertifizierung.

Um die Zertifizierung der American Translation Association zu erhalten, müssen Übersetzer die dreistündige Zertifizierungsprüfung ablegen. Die Prüfung findet in der Regel unter Aufsicht und mit offenen Büchern statt, aber sie testet und fordert die Sprachkenntnisse eines Übersetzers. Sie prüft die Fähigkeit einer Person, genaue Ergebnisse zu liefern, sowie ihr Sprachverständnis, ihre Übersetzungsstrategien und ihre schriftlichen Fähigkeiten.

Um an den ATA-Zertifizierungsprüfungen teilnehmen zu können, müssen Sie ein erfahrener Übersetzer sein. Außerdem müssen Sie Mitglied des Verbandes sein. Der Verband organisiert die Prüfungen von April bis September eines jeden Jahres. Außerdem gibt es keine Wartelisten, sondern die Anmeldung wird erst dann geöffnet, wenn es soweit ist. Während dieser Zeit können sich die Übersetzer entweder für Online- oder für Präsenzprüfungen entscheiden.

Um diese Zertifizierung von der American Translation Association zu erhalten, gehen Sie folgendermaßen vor:

  1. Starten Sie einen Webbrowser auf Ihrem Computer und öffnen Sie die ATA-Website.
  2. Besuchen Sie den Prüfungsplan und die Anmeldeseite auf der ATA-Website.
  3. Scrollen Sie nach unten und klicken Sie auf die Option "Prüfungsstatus prüfen". Auf der neuen Seite sehen Sie eine Tabelle mit den Details zu den bevorstehenden Prüfungen. 
  4. Wählen Sie eine geeignete Option in Ihrer Nähe, melden Sie sich zu den Prüfungen an und schreiben Sie sie. Der Verband wird Sie rechtzeitig über die Ergebnisse informieren.

Der Verband bietet Plätze für die Zertifizierungsprüfungen auf der Basis "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst" an. Außerdem werden für die Anmeldung 525 Dollar berechnet. Leider gibt es nur eine begrenzte Anzahl von Sprachkombinationen.

 Wie man die Zertifizierung als Übersetzer von anderen Programmen erhält

100%ige USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Übersetzung jetzt bestellen
rechts-img

Zertifizierungen für Fachleute. Diese Optionen sind hilfreich, insbesondere wenn die ATA nicht mit Ihrem bevorzugten Sprachenpaar arbeitet. Diese Zertifizierungen decken einen großen Bereich ab. Daher prüfen diese Organisationen verschiedene Fähigkeiten, darunter Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen und Sichtübersetzung. Es gibt jedoch Bedenken, wie man von diesen Verbänden eine Zertifizierung als Übersetzer erhält.

Hier sind einige mögliche Optionen:

Die Übersetzungsakkreditierung der Vereinten Nationen

Die Übersetzer-Akkreditierung der Vereinten Nationen ist weltweit eine der am meisten anerkannten Zulassungen für Übersetzer. Fachleute können diese Akkreditierung von der American Society of Travel of Advisers - United States of America erhalten. Das Verfahren zur Erteilung dieser Akkreditierung umfasst eine Sprachprüfung (Language Competitive Examination, LCE). Bei der LCE wird festgestellt, in welcher Sprache sie einen Vorteil haben. 

Bei diesem Akkreditierungsprogramm beurteilen die Beamten die Übersetzer nach ihrer Hauptsprache. Die Hauptsprache ist hier die postsekundäre Ausbildung des Kandidaten. Die Beamten prüfen die Kandidaten auch in ihrer Zielsprache, d. h. in der Sprache, in der sie arbeiten. Anschließend prüft die Agentur die Kandidaten in den sechs UN-Sprachen.

Das Programm beginnt mit schriftlichen Tests, nach denen die Kandidaten Kompetenzgespräche führen. Zuvor verlangt der Verband jedoch, dass die Bewerber mindestens einen Bachelor-Abschluss haben. Außerdem müssen sie Sprachprofis sein und in mindestens zwei UN-Sprachen übersetzen können.

Das Programm "Certified Translation Professional

Übersetzer können nicht nur physische Zertifizierungsprogramme absolvieren, sondern auch Online-Programme wie das Programm für zertifizierte Übersetzer. Dieses Programm ist aus dem Global Translation Institute hervorgegangen, einer Vereinigung von Übersetzern aus aller Welt. Das Institut will angehenden Fachleuten Ressourcen zur Verfügung stellen, damit sie ihre Interessen und ihre Karriere ausbauen können.

Das Programm bietet Programme für 23 Sprachen, mit denen die Benutzer bequem lernen und die Prüfung schreiben können. Es bietet dreistündige Prüfungen, die aus 80 Multiple-Choice-Fragen, der Übersetzung von zwei Passagen und zwei Aufsätzen bestehen. 

Programm für zertifizierte medizinische Dolmetscher

Angehende Übersetzer, die einen Bezug zum medizinischen Bereich haben, können sich auch für das Programm zum zertifizierten medizinischen Dolmetscher anmelden. Das National Board of Certification for Medical Interpreters (Nationale Zertifizierungsstelle für medizinische Dolmetscher) führt dieses Programm durch und zertifiziert Übersetzer, die die entsprechenden Standards für medizinisches Dolmetschen erreicht haben.

Mediziner sind manchmal an dieser Zertifizierung interessiert, weil sie die Richtlinien einhalten und die Sicherheit ihrer Patienten maximieren müssen.

In diesem Fall müssen sich die Übersetzer einer mündlichen und einer schriftlichen Prüfung unterziehen. Dieses Programm bietet Zertifizierungen für Fachleute in sechs Sprachen. Dazu gehören Koreanisch, Vietnamesisch, Spanisch, Kantonesisch, Russisch und Mandarin. Außerdem verlangen die Emittenten, dass die Übersetzer ihre Zertifizierung nach fünf Jahren erneuern.

Ein Foto, auf dem jemand einen akademischen Talar in den Himmel streckt.

Wie unterscheidet sich die Übersetzungszertifizierung von der beglaubigten Übersetzung?

Für viele Neulinge in der Branche ist es schwierig, Begriffe im Zusammenhang mit der Übersetzung zu verstehen und zu unterscheiden. Auch wenn viele Begriffe auf den ersten Blick ähnlich erscheinen, können sie doch unterschiedlich sein. Zum Beispiel gibt es oft Missverständnisse in Bezug auf die Beglaubigung und beglaubigte Übersetzungen.

Im Allgemeinen ist die Beglaubigung einer Übersetzung ein Dokument, das den Stammbaum eines Übersetzers ausweist. Es zeigt, dass ein Übersetzer ein Profi ist, der sich den strengsten Prüfungen seiner Fähigkeiten unterzogen hat. Diese Beglaubigungen werden nur von namhaften Organisationen und Institutionen ausgestellt.

Beglaubigte Übersetzungen hingegen sind Übersetzungsaufträge mit unterzeichneten Erklärungen, die ihre Richtigkeit und Vollständigkeit bestätigen. In den meisten Fällen werden beglaubigte Übersetzungen eher anerkannt als unbeglaubigte Übersetzungen. Das liegt daran, dass jemand das Dokument überprüft und seine Richtigkeit und 100%ige Integrität bescheinigt hat.

Auch wenn ein Übersetzer keine Zertifizierung benötigt, um beglaubigte Übersetzungen anzufertigen, bevorzugen die meisten die Zusammenarbeit mit anerkannten Übersetzern. Daher stellen viele Übersetzungsunternehmen ausschließlich zertifizierte Übersetzer ein und arbeiten mit ihnen zusammen. Rapid Translate, ein Übersetzungsunternehmen, bietet beispielsweise ausschließlich beglaubigte Übersetzungen auf Kundenwunsch an.

Das Unternehmen hilft seinen Kunden auch, ihre Kommunikationsaktivitäten auf ein höheres Niveau zu bringen. Rapid Translate hilft Menschen, die im Ausland studieren, ihr Unternehmen erweitern oder mit Menschen an anderen Orten in Kontakt treten möchten. Natürlich können auch Sie diesen Dienst nutzen, um mit grenzenloser Kommunikation in die Welt hinauszugehen. Bestellen Sie jetzt und beginnen Sie Ihre Reise noch heute!

100%ige USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Zertifizierung als medizinischer Übersetzer: Erlangung dieses Zeugnisses

Das Zertifikat für medizinische Übersetzer ist ein wichtiger Nachweis für Übersetzer im medizinischen Bereich. In diesem Beitrag erfahren Sie, wie Sie sie erlangen können.

USCIS Übersetzung: Ein Kriterium für die U.S.-Einwanderung

Fragen Sie sich nach den Anforderungen für eine genaue USCIS-Übersetzung? In diesem Artikel erfahren Sie alles, was Sie wissen müssen.

USCIS-zertifizierte Übersetzungsdienste: Der vollständige Leitfaden

Tauchen Sie ein in USCIS-zertifizierte Übersetzungsdienste. In diesem umfassenden Leitfaden erfahren Sie, wie Sie den richtigen Dienst auswählen und welche Fallstricke Sie vermeiden sollten.

Sind Sie bereit, mit Ihrer Übersetzung zu beginnen?
Jetzt bestellen
img
Hinterlassen Sie einen Kommentar