Transcript Translation Services für internationale Angelegenheiten

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 7 Minuten lesen

Eine Abschrift ist ein akademisches Dokument, das den Abschluss Ihrer Ausbildung bescheinigt. Es handelt sich also um einen wichtigen Nachweis, der Ihre Kurse und Noten enthält. Wenn Sie also ein Zeugnis als Teil einer ausländischen Bewerbung einreichen, müssen Sie es übersetzen. Dazu benötigen Sie einen Übersetzungsdienst für Zeugnisse.

Es gibt mehrere Übersetzungsdienste, die jeweils unterschiedliche Qualität liefern. Daher müssen Sie sich über die Anforderungen an akademische Übersetzungen informieren und wissen, wie Sie diese zertifizieren lassen können, um das beste Angebot zu erhalten. Außerdem sollten Sie wissen, wie Sie Zugang zu Transkriptions- und Übersetzungsdiensten erhalten. Zum Glück finden Sie in diesem Beitrag alles Wesentliche für eine perfekte Übersetzung von Zeugnissen.

Eine 2D-Figur scannt eine Buchseite neben einem gestempelten Zertifikat.
Transcript-Übersetzungsdienste für internationale Angelegenheiten 6

Was die Transkriptübersetzung beinhaltet

Es ist allgemein bekannt, dass das Übersetzen von Dokumenten die Umwandlung ihres Inhalts von der Ausgangs- in die Zielsprache bedeutet. Aber über die Konvertierung hinaus bestimmt die Art des jeweiligen Dokuments den erforderlichen Standard. In diesem Fall muss die Übersetzung von Zeugnissen und Abschlüssen den akademischen Standards entsprechen. 

Bildungseinrichtungen oder Akkreditierungsagenturen wie USCIS können die Standards festlegen. Da für einige Verfahren zur Beantragung von Einwanderungsvisa Abschriften erforderlich sind, ist es ratsam, sich an die Standardanforderungen der USCIS für die Zertifizierung zu halten.

Dazu gehören die Beibehaltung des gleichen Formats und die wortwörtliche Richtigkeit ohne Hinzufügungen oder Auslassungen. Wenn das Format des Originaldokuments beibehalten wird, kann der Empfänger beides gegenprüfen.

Das USCIS schreibt außerdem vor, dass Übersetzungen von Fachleuten angefertigt werden sollten und dass bei der Einreichung sowohl die Originale als auch die übersetzten Kopien der Dokumente eingereicht werden müssen. Sie fragen sich vielleicht, wer ein professioneller Übersetzer ist. Der Begriff bezieht sich auf eine Person, die von einem Branchenverband wie dem Amerikanischen Übersetzerverband registriert und lizenziert ist. 

Ein weiteres Beispiel für eine solche Einrichtung ist die nationale Normungs- und Zertifizierungsbehörde für Übersetzer und Dolmetscher. Ein zusätzliches obligatorisches Kriterium ist die Aufnahme einer Zertifizierungserklärung, die die Genauigkeit der Übersetzung garantiert. Die Übersetzer müssen auch darauf achten, dass sie keine akademischen Dokumente erklären, sondern nur lesbaren Text genau übersetzen.

Auch wenn die Übersetzer mit den akademischen Fachbegriffen vertraut sind, können sie sich zur Klärung an den Kunden wenden. Die akademische Übersetzung ist also ein heikler Prozess, der sorgfältige Transkriptions- und Übersetzungsdienste erfordert. 

Werden Abschriftenübersetzungen beglaubigt?

Ja, Bewerber an Schulen und Universitäten lassen sich manchmal die Übersetzung ihrer Zeugnisse beglaubigen. Auch Arbeitssuchende können einen beglaubigten Übersetzungsdienst für Abschriften benötigen. Die Beglaubigung einer Abschrift ist erforderlich, wenn das Dokument für den offiziellen Gebrauch bestimmt ist.

Die Beglaubigung der Übersetzung Ihres akademischen Zeugnisses hängt jedoch davon ab, ob Ihre Institution dies verlangt oder nicht. Zu den Bildungseinrichtungen, die dieses Dokument verlangen, gehören das Massachusetts Institute of Technology, Harvard, Stanford und die New Yorker Universitäten.

Möglicherweise benötigen Sie auch einen akademischen Übersetzungsdienst, um Ihre Zeugnisse vor der Einreichung bei Berufsverbänden oder staatlichen Stellen zu übersetzen. Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung Ihres Zeugnisses benötigen, wenden Sie sich an einen akkreditierten Übersetzer.

Ein professioneller Übersetzer ist möglicherweise nicht in der Lage, eine Übersetzung zu liefern, da der Stil der Übersetzung unterschiedlich ist. Darüber hinaus spielt auch die Qualifikation eine Rolle, da die Beglaubigung die Referenzen des Übersetzers enthält. 

Sie enthält außerdem die Adresse des Übersetzers, seine Kontaktdaten, das Datum der Unterschrift und den Stempel. Die Beglaubigung bestätigt die Richtigkeit und Vollständigkeit des Inhalts. Eine beglaubigte Abschrift hat also einen höheren formalen Stellenwert als eine Standardübersetzung. Übertreiben Sie es aber nicht mit der Beschaffung einer solchen, wenn sie nicht zu den Kriterien gehört.

Übersetzung von Diplomen und Zeugnissen

Sie benötigen Übersetzungsdienste für Zeugnisse und Abschriften, wenn Sie im Ausland eine Zulassung zu einer Hochschule oder eine Anstellung anstreben. Einige andere Fälle, in denen die Übersetzung akademischer Dokumente erforderlich ist, sind Einwanderungsverfahren und die Bewertung ausländischer Zeugnisse.

Aber was auch immer Sie mit der Übersetzung bezwecken wollen, Sie müssen zunächst den richtigen Übersetzungsdienstleister finden. Sie können das Büro eines Übersetzers in Ihrer Nähe aufsuchen oder eine Online-Suche auf Plattformen für Freiberufler durchführen. Eine weitere Alternative ist die Kontaktaufnahme mit Übersetzungsbüros über deren Websites.

Es ist gut, mehrere Optionen zu haben, damit Sie sie genau prüfen können, um die beste zu finden. Die Einholung von Bewertungen ist neben der Beobachtung eine hervorragende analytische Möglichkeit. Sie können auch um Muster früherer Übersetzungen bitten und Kostenvoranschläge einholen. Durch den Vergleich von Angeboten können Sie einen Übersetzer finden, der in Ihr Budget passt.

Sie können dann ein persönliches Treffen oder ein Online-Treffen vereinbaren, bei dem Sie alle Ihre Anforderungen sowie die des Empfängers darlegen. Einige Institutionen haben nicht nur besondere Anforderungen, sondern akkreditieren auch bestimmte Übersetzungsdienstleister. Es wäre also gut, zertifizierte Übersetzer zu finden und zu beauftragen.

Auf diese Weise können Sie die Glaubwürdigkeit und die Fähigkeit des Übersetzers, die geforderten Standards zu erfüllen, beurteilen. Der nächste Schritt besteht darin, dass Sie dem Übersetzer Ihre Abschrift vorlegen. Denken Sie daran, etwaige Fristen mitzuteilen. 

Nachdem Sie die Übersetzung erhalten haben, überprüfen Sie sie oder wenden Sie sich an einen Begutachter und bitten Sie gegebenenfalls um Korrekturen. Wenn alles in Ordnung ist, können Sie Ihre Übersetzungen bei Ihrer zukünftigen Institution, Ihrem Arbeitgeber oder Ihrer Einwanderungsbehörde einreichen.

Gibt es kostenlose akademische Übersetzungsdienste?

Es gibt kostenlose Übersetzungsdienste für Transkripte, die Sie ohne Bezahlung nutzen können. Beispiele sind Google Translate, Microsoft Translator und SayHi. Bei diesen Diensten handelt es sich meist um maschinelle Übersetzungen, die Deep-Learning-Algorithmen zur Konvertierung von Text verwenden. 

Bei einigen der oben genannten Tools handelt es sich um mobile Anwendungen, andere sind in Webbrowsern verfügbar. Google Translate ist die beliebteste Option. Es ist ein einfach zu bedienendes Tool, genau wie die anderen. Alles, was Sie tun müssen, ist, Ihr Ausgangs- und Zielsprachenpaar in den Optionen des Tools anzugeben. 

Danach können Sie den Inhalt Ihrer Abschrift kopieren und einfügen, wenn Sie eine Softcopy haben. Andernfalls können Sie den Inhalt in das Textfeld für die Konvertierung eingeben. Je nach Programm wird die Übersetzung bereits während der Eingabe angezeigt. Wenn dies nicht der Fall ist, müssen Sie nach der Eingabe auf die Schaltfläche Übersetzen klicken.

Denken Sie in jedem Fall daran, Ihre Wiedergabe zu bearbeiten, um sicherzustellen, dass das Format beider Dokumente identisch ist. Obwohl eine kostenlose Selbstübersetzung möglich ist, ist sie aus vielen Gründen nicht ideal. 

Erstens ist die Genauigkeit bei der Transkriptionsübersetzung von großer Bedeutung. Wenn Sie nicht über ein tiefes, klares Verständnis beider Sprachen verfügen, können Sie die Ergebnisse, die Sie erhalten, nicht überprüfen. Daher kann es leicht zu Fehlern, Auslassungen oder Ergänzungen kommen, da man sich auf eine Maschine verlässt, die die Arbeit erledigt.

Außerdem erfordern die Regeln für akademische Übersetzungen einen professionellen und manchmal zertifizierten Übersetzer, was Sie nicht sind. Selbst wenn Sie das sind, ist eine Selbstübersetzung für den formellen Gebrauch falsch, da sie Unparteilichkeit vorgaukelt. 

Außerdem können Sie Ihr Dokument gegebenenfalls nicht beglaubigen lassen. Auch wenn Sie Ihr Zeugnis kostenlos übersetzen lassen können, raten wir Ihnen davon ab, dies zu tun. Sie könnten sich damit Ihre Chancen verbauen oder noch mehr Geld verschwenden. Tun Sie also das Richtige und beauftragen Sie einen Fachmann.

Eine Zeichentrickfigur gibt eine Fünf-Sterne-Bewertung ab.
Transcript-Übersetzungsdienste für internationale Angelegenheiten 8

Der beste Übersetzungsdienst für Abschriften

Bei der Suche nach einem Übersetzer gibt es so viele Möglichkeiten. Selbst wenn Sie online suchen, finden Sie mehrere Verzeichnisse mit vielen Empfehlungen. Wenn Sie sich bei Bekannten, Institutionen und Gerichten erkundigen, werden Sie noch viele weitere Ergebnisse erhalten. 

Um den besten Übersetzungsdienst auszuwählen, müssen Sie also Ihre Optionen analysieren und mehrere Faktoren berücksichtigen. Dazu gehören Kosten, Effizienz, Akkreditierung, Genauigkeit, Erfahrung, Fachwissen und Durchlaufzeiten. 

Da die Dienstleister nicht unbedingt alle Qualitäten aufweisen, hilft Ihnen eine gründliche Analyse, die beste Wahl zu treffen. Insgesamt sollten Sie sich für einen Anbieter entscheiden, der für die Bearbeitung akademischer Übersetzungen gut ausgebildet ist und eine nachweisliche Erfolgsbilanz vorweisen kann. 

Aber manchmal könnten Ihre Annahmen falsch sein. Vermeiden Sie also den Stress und lassen Sie Ihre akademischen Zeugnisse von RapidTranslate übersetzen, dem Besten in der Branche.

RapidTranslate ist ein erstklassiges Übersetzungsbüro in der Branche, das auf die Dienste mehrerer Fachleute zurückgreift. Bei dieser Agentur können Sie auf erfahrene Fachleute aus allen Bereichen zurückgreifen. 

Mit kompetenten Übersetzern und Lektoren garantieren wir Ihnen perfekte Genauigkeit und schnelle Bearbeitungszeiten. Darüber hinaus bieten wir Transkriptionsübersetzungen in über 60 Sprachpaaren an. Wir bieten auch beglaubigte und notariell beglaubigte Übersetzungen an und können jedes vorgegebene Kriterium erfüllen.

Wir können Ihnen helfen, die gewünschte Zulassung, den gewünschten Job oder das gewünschte Visum zu erhalten, indem wir die Kommunikation mit treffenden Übersetzungen vereinfachen. 

Bestellen Sie also jetzt, um sprachliche Barrieren zu überwinden und Ihren Einfluss zu vergrößern, indem Sie die Macht der nahtlosen Kommunikation erleben!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Vietnamesische Übersetzung: Überblick über die Anbieter von Dienstleistungen

Sie benötigen die beste vietnamesische Übersetzung für Ihre Dokumente, wissen aber nicht, wie Sie vorgehen sollen? Lesen Sie diesen Blogbeitrag, um einen Einblick in den Prozess zu erhalten.

Wie man in 6 Schritten medizinischer Übersetzer wird

Möchten Sie wissen, wie man ein medizinischer Übersetzer wird? Sind Sie unsicher, was Sie tun sollen? Lesen Sie weiter und erfahren Sie, welche Schritte Sie unternehmen müssen.

Wie man ein Bild übersetzt: Visuelle Übersetzung verstehen 

Zu lernen, wie man ein Bild übersetzt, hilft, Kommunikationslücken zu schließen. Entdecken Sie, wo Sie Bilder hochladen, Texte übersetzen und herunterladen können!

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img