Beeidigter Übersetzer: Wie man einen zuverlässigen Profi findet

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 17, 2024 | 8 Minuten lesen

Bei der Vorlage ausländischer amtlicher Dokumente bei Behörden wird oft großer Wert auf deren Authentizität gelegt. Daher ist es oft notwendig, mit einem vereidigten Übersetzer zu arbeiten - einem amtlich anerkannten Übersetzer.

Vereidigte Übersetzerinnen und Übersetzer sind zwar wie alle anderen Berufsgruppen auch, aber sie sind von den Behörden offiziell anerkannt. So können sie Dokumente übersetzen und mit einem offiziellen Siegel versehen. 

Lesen Sie diesen Artikel, um zu erfahren, wann Sie einen solchen brauchen und wie Sie ihn einstellen!

Ein Hammer und drei Namensschilder auf einem Schreibtisch in einem Gerichtssaal.
Beeidigter Übersetzer: Wie man einen zuverlässigen Profi findet 7

Wer ist ein vereidigter Übersetzer?

Ein beeidigter Übersetzer ist ein offiziell anerkannter, in der Regel von der Regierung bestellter Übersetzer, der rechtsverbindliche Übersetzungen anfertigt. Auch wenn die Bedeutung dieses Titels in verschiedenen Ländern unterschiedlich sein kann, spielen diese Fachleute eine ähnliche Rolle.

Sie sind rechtlich befugt, offizielle Dokumente im Namen der Regierung zu übersetzen. Sie sind auch im Besitz von offiziellen Siegeln oder Stempeln, die die Gültigkeit und Richtigkeit der übersetzten Dokumente bestätigen. Um diesen Titel zu erhalten, legen beeidigte Übersetzer vor Gericht einen Eid ab.

Ein vereidigter Übersetzer zu sein, bedeutet nicht unbedingt, dass er zu den Besten gehört. Es handelt sich vielmehr um einen Titel, der es ihm erlaubt, bestimmte Aufgaben zu erfüllen. Sie können immer großartige Übersetzer treffen, die vereidigt oder nicht vereidigt sein können.

Eine Person unterzeichnet ein Dokument auf einem Schreibtisch vor einem Laptop.
Beeidigter Übersetzer: Wie man einen zuverlässigen Profi findet 8

Wann brauchen Sie eine beeidigte Übersetzung?

Eine beeidigte Übersetzung benötigen Sie, wenn Sie mit amtlichen oder juristischen Dokumenten in Ländern arbeiten, die dies vorschreiben. Diese Übersetzungen von vereidigten Übersetzern sind rechtsverbindlich.

Folglich werden sie von Gerichten, Behörden, Bildungseinrichtungen und offiziellen Stellen akzeptiert. Hier sind also die Situationen, in denen Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen.

1. Während eines Rechtsstreits

Beglaubigte Übersetzungen sind für Gerichtsverfahren erforderlich. Diese Art von Übersetzung ist wichtig für die Übersetzung von Verträgen, eidesstattlichen Erklärungen, Rechtsgutachten, Gerichtsurteilen und anderen gerichtsbezogenen Dokumenten.

Denn sie helfen allen Beteiligten, einschließlich Richtern, Anwälten und Streitparteien, die rechtlichen Anforderungen zu verstehen. So tragen sie dazu bei, dass das Verfahren fair und klar abläuft.

Außerdem sind Übersetzungen von vereidigten Fachleuten besonders zuverlässig und authentisch. Daher werden sie von den meisten juristischen Institutionen als gültig angesehen. Ihre juristischen Übersetzungen stammen von vereidigten juristischen Übersetzern in Ländern wie Spanien, Kanada, Polen und Brasilien.

2. Für Ihre akademischen Dokumente

Wenn Sie akademische Abschlüsse in Ländern mit anderen Amtssprachen anstreben, benötigen Sie beglaubigte Übersetzungen von akademischen Dokumenten. Die meisten Institutionen verlangen diese Übersetzung für Diplome, akademische Abschriften, Abschlüsse und Forschungspublikationen.

Diese Übersetzungen erleichtern den ausländischen Hochschulen den Zugang zu Ihren Bewerbungen. 

Auch wenn Sie über akademische Qualifikationen verfügen, die in einem anderen Land nicht gesetzlich anerkannt sind, können beglaubigte Übersetzungen Ihnen helfen, diese zu validieren.

Natürlich verlassen sich die Institutionen in erster Linie auf Ihre übersetzten Dokumente, um Ihren Bildungsweg und Ihre Qualifikationen nachzuvollziehen. Daher bestehen sie darauf, dass diese Übersetzungen von vereidigten Fachübersetzern stammen, um einen reibungslosen Bewertungsprozess zu gewährleisten.

3. Wenn Sie Ihren Einwanderungsantrag abschicken

Bei Einwanderungsverfahren werden in der Regel beglaubigte Übersetzungen der für Ihren Antrag benötigten Dokumente verlangt. Der Grund dafür ist, dass die Einwanderungsbeamten den Inhalt Ihrer Dokumente während des Verfahrens eindeutig verstehen müssen. 

Sie müssen beglaubigte Übersetzungen von Geburtsurkunden, Pässen, Arbeitsverträgen, Heiratsurkunden, Finanzberichten und anderen Dokumenten anfertigen lassen. Da diese Übersetzungen mit dem Siegel oder Stempel des Übersetzers versehen sind, werden Verzögerungen und Ablehnungen vermieden.

Da vereidigte Übersetzer in der Regel besser mit den Antragsverfahren vertraut sind, helfen sie Ihnen auch, das Verfahren leichter zu durchlaufen. Sie sorgen auch für die Einhaltung der Vorschriften und helfen bei der Kommunikation mit den Behörden des Landes, in das Sie reisen.

4. Für administrative und amtliche Tätigkeiten

Beglaubigte Übersetzungen sind auch obligatorisch, wenn Sie Dokumente in einer Fremdsprache für administrative und offizielle Zwecke einreichen. Dies ist erforderlich, wenn Sie ein Verwaltungsdokument an öffentliche Einrichtungen, Regierungsbehörden oder andere staatliche Stellen senden.

Dazu gehören behördliche Anträge, amtliche Bescheinigungen, Genehmigungen, Lizenzen und Verträge. Diese Art der Übersetzung trägt dazu bei, dass diese Dokumente von den zuständigen Verwaltungseinrichtungen rechtlich anerkannt und verstanden werden.

Ein Anwalt liest ein Dokument, während zwei andere zusehen.
Beeidigter Übersetzer: Wie man einen zuverlässigen Profi findet 9

In 4 Schritten zum vereidigten Übersetzer

Der Beruf des beeidigten Übersetzers erfordert außergewöhnliche Sprachkenntnisse. Aufgrund der damit verbundenen Verantwortung müssen Sie auch über ein umfassendes Verständnis von juristischen und offiziellen Dokumenten verfügen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wie Sie vorgehen sollen, erfahren Sie hier, wie Sie beeidigter Übersetzer werden können.

1. Werden Sie Berufsübersetzer

Wenn Sie vereidigter Übersetzer werden wollen, sollten Sie neben Ihrer Muttersprache mindestens eine weitere Sprache beherrschen. Wenn Sie in einem zweisprachigen Umfeld aufgewachsen sind, sind Sie im Vorteil, denn Sie haben vielleicht schon zwei Sprachen gelernt.

Sie können eine zweite Sprache auch auf Reisen oder mit Hilfe von Online-Ressourcen lernen. Als Nächstes sollten Sie ein Übersetzerdiplom in der von Ihnen bevorzugten Sprache an einer Fachschule erwerben. Sie können sich auch für einen Master-Abschluss in einer zweiten Sprache entscheiden.

2. Praktische Erfahrungen sammeln

Suchen Sie nach dem Abschluss eines Übersetzerstudiums nach nützlicher Erfahrung. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, dies zu erreichen. Erwägen Sie eine freiberufliche Tätigkeit als Übersetzer oder ein Praktikum in einer Übersetzungsagentur. In einem Übersetzungsbüro können Sie nützliche und vielfältige Erfahrungen sammeln, die Ihnen den Start erleichtern. 

3. Antrag an die Staatsanwaltschaft

Holen Sie sich zu Beginn des Jahres beim Obersten Gericht Ihres Bezirks ein Bewerbungsformular. Füllen Sie das Formular aus und weisen Sie auf Ihre Ausbildung und Berufserfahrung hin, bevor Sie es einreichen. Bringen Sie es persönlich vorbei, denn Sie erhalten eine Bewerbungsbestätigung.

Nach einiger Zeit erhalten Sie eine Aufforderung, Ihre Angaben zu überprüfen. Dann wird Ihr Antrag an das Berufungsgericht weitergeleitet. Der nächste Schritt besteht darin, Sie als Übersetzer zu vereidigen.

4. Schwören Sie den Eid

Wenn Ihr Antrag genehmigt wird, fordert das Berufungsgericht Sie auf, einen Eid abzulegen. Das kann bis zum Ende des Jahres dauern. Danach erhalten Sie den Titel eines vereidigten Übersetzers. Sie müssen Ihren Titel gelegentlich erneuern.

Wie finde ich einen zuverlässigen vereidigten Übersetzer in meiner Nähe?

Sie suchen einen vereidigten Übersetzer für die Bearbeitung Ihrer Dokumente? Es gibt mehrere Möglichkeiten, mit Fachleuten in Ihrer Nähe in Kontakt zu treten. Sie können nach Empfehlungen fragen, aber auch verschiedene Online-Ressourcen sind sehr nützlich. 

Hier sind drei Möglichkeiten, einen beeidigten Übersetzer in meiner Nähe zu finden.

1. Erkundigen Sie sich beim nächstgelegenen Gerichtsgebäude

In der Regel führen die Gerichte eine Liste oder ein Verzeichnis der beeidigten Übersetzer in einem bestimmten Bezirk. Wenden Sie sich daher direkt an die Gerichte, um Empfehlungen zu erhalten. Sie können auch das Gericht besuchen, um sich in der Verwaltung zu erkundigen oder Informationen vom Gerichtsschreiber zu erhalten. 

Da diese Fachleute rechtlich anerkannt sind, führen die Gerichte häufig aktualisierte Listen auf ihren Websites. Wenn ein Gericht Rechtsdokumente in einer anderen Sprache bearbeitet, kann es wahrscheinlich helfen.

2. Prüfen Sie das Verzeichnis des Übersetzerverbands Ihres Landes

Die meisten nationalen und regionalen Übersetzerverbände führen Verzeichnisse auf ihren Websites. Diese Verzeichnisse sind in der Regel in verschiedene Rubriken unterteilt, in denen Übersetzer nach ihrer Qualifikation, ihren Sprachkombinationen und ihrem Standort aufgeführt sind. 

Sie sind daher eine gute Option, um einen vereidigten Übersetzer in Ihrer Nähe zu finden. Sie können auch die Verzeichnisse der American Translators Association (ATA) und des Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council (CTTIC) durchsehen.

3. Führen Sie eine standortbezogene Suche in Online-Ressourcen durch

Eine schnelle Google-Suche nach beeidigten Übersetzern in Atlanta führt zu einer Vielzahl unabhängiger Übersetzer und Übersetzungsunternehmen. Trotz der vielen Ergebnisse kann es schwierig sein, qualifizierte Fachleute herauszufiltern.

Besuchen Sie daher Bewertungsplattformen wie Yelp, um ihre Authentizität zu überprüfen, und sehen Sie sich ihre Google Business-Profile (früher Google My Business) an.

Benötigen Sie vereidigte Übersetzungsdienstleistungen in allen Ländern?

Sie benötigen nicht für alle Länder beglaubigte Übersetzungen, wenn Sie Bewerbungen verschicken. Stattdessen verlangen viele Länder nur beglaubigte Übersetzungen für amtliche und juristische Dokumente. 

Obwohl die Begriffe oft synonym verwendet werden, sind sie nicht identisch.

Beglaubigte Übersetzungen enthalten den Nachweis der Richtigkeit und Vollständigkeit, während beeidigte Übersetzungen rechtsverbindlich sind. Daher müssen Sie sich zunächst über die Anforderungen in Ihrem Zielland informieren, bevor Sie sich für die verschiedenen Arten von Übersetzungen entscheiden.

Wenn Agenturen beglaubigte Übersetzungen weiter beglaubigen müssen, verlangen sie notariell beglaubigte Übersetzungen. In diesem Fall überprüft ein staatlich bestellter Notar die Identität des Übersetzers, ohne die Qualität der Übersetzung zu beeinträchtigen. 

In Ländern wie Spanien, Kanada, Polen, Deutschland und Brasilien werden beglaubigte Übersetzungen verwendet. In den USA, Kanada, dem Vereinigten Königreich und Australien werden dagegen beglaubigte Übersetzungen verwendet.

Eine Seite des französischen Wörterbuchs mit der Definition von Anwalt.

FAQ

Jetzt, wo Sie wissen, wie Sie einen vereidigten Übersetzer finden, finden Sie hier Antworten auf einige Ihrer Fragen!

Was ist der Unterschied zwischen einer beeidigten und einer beglaubigten Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist rechtsgültig und wird von offiziellen Institutionen in einem Land anerkannt. Beglaubigte Übersetzungen hingegen sind mit Bestätigungen versehen, die ihre Vollständigkeit und Richtigkeit belegen.

Was ist ein vereidigter Übersetzer?

Ein vereidigter Übersetzer ist ein professioneller Übersetzer, der vor Gericht einen Eid geleistet hat. Damit ist er ermächtigt, juristische und amtliche Dokumente zu übersetzen. 

Wie können Sie eine beglaubigte Übersetzung erhalten?

Sie können eine beeidigte Übersetzung in Auftrag geben, indem Sie einen Übersetzer aus einem Gerichtsverzeichnis, einer Online-Suche oder einem Verzeichnis von Übersetzungsverbänden beauftragen. Achten Sie immer auf die angebotenen Sprachkombinationen und deren Standorte.

Erhalten Sie beglaubigte Übersetzungen von Rapid Translate!

Sind Sie auf der Suche nach zuverlässigen Fachleuten, die beglaubigte offizielle Übersetzungen anbieten können? Warum arbeiten Sie nicht mit uns bei Rapid Translate zusammen, einem zuverlässigen Unternehmen, das erschwingliche Übersetzungsdienstleistungen anbietet? 

Neben unserer hohen Genauigkeit bietet diese Agentur Dienstleistungen mit einer der schnellsten Durchlaufzeiten. 

Die professionellen Übersetzer der Agentur haben Hunderttausende von Dokumenten bearbeitet und werden von den Einwanderungsbehörden zu 100 % akzeptiert. 

Der Übersetzungsprozess ist ganz einfach: Laden Sie Ihr Originaldokument auf Ihren Computer oder Ihr Handy hoch und speichern Sie es direkt nach der Übersetzung. 

Unsere beglaubigten und notariellen Übersetzer spielen eine ähnliche Rolle wie ein vereidigter Übersetzer. Die Website von Rapid Translate ist sicher und geschützt, so dass Ihre Daten immer sicher sind. Warum noch länger warten? 

Bestellen Sie jetzt und genießen Sie grenzenlose Kommunikation!

100%ige USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Übersetzung von Einwanderungsdokumenten: Einfacher Grenzübertritt

Beschreibung: Navigieren Sie in diesem umfassenden Leitfaden durch die Welt der Übersetzung von Einwanderungsdokumenten. Stellen Sie sicher, dass Ihre Papiere für Ihre nächste Reise bereit sind.

Dokumentübersetzungsdienste in meiner Nähe: So finden Sie sie ganz einfach

Es gibt mehrere Methoden, um die Frage zu beantworten, wo ich einen Übersetzungsdienst in meiner Nähe finde. Dieser Leitfaden geht auf die verschiedenen Möglichkeiten ein.

Prüfung zum zertifizierten Dolmetscher: Der Weg zur Anerkennung

Eine zertifizierte Dolmetscherprüfung qualifiziert zum Dolmetschen. Informieren Sie sich hier über die Vorteile der Zertifizierung und Lizenzierung von Dolmetschern!

Sind Sie bereit, mit Ihrer Übersetzung zu beginnen?
Jetzt bestellen
img