Vereidigte Übersetzungsdienste für Rechtsgeschäfte

Rapid Translate Team

22. April 2024 | 8 Minuten lesen

Vereidigte Übersetzer bearbeiten juristische, administrative und amtliche Übersetzungen. Sie bieten Übersetzungen an, die stets von hoher Qualität, standardisiert und professionell sind. So garantieren sie die offizielle Verwendung Ihrer Dokumente. Deshalb sollten Sie wissen, wo Sie beglaubigte Übersetzungen erhalten.

Doch bevor Sie sich an einen Dienstleister wenden, müssen Sie das Konzept der beeidigten Übersetzungen verstehen. Wichtig ist auch, dass Sie wissen, in welchen Ländern diese Art der gerichtlichen Übersetzung zulässig ist. Sie sollten auch in der Lage sein, die Dienstleistung in verschiedenen Sprachen zu erhalten. Zum Glück wird das alles in diesem Beitrag erklärt.

Die Kinder schwören gleichzeitig einen Eid.
Beeidigte Übersetzungsdienste für Rechtsgeschäfte 9

Beeidigte Übersetzungen verstehen

Eine beeidigte Übersetzung beweist die Echtheit und Genauigkeit der Wiedergabe eines Dokuments, da sie von einem registrierten und vereidigten Übersetzer angefertigt wird. Sie ist ähnlich wie eine notariell beglaubigte Übersetzung, da beide die Authentizität bestätigen. 

Während jedoch die notarielle Beglaubigung die Authentizität des Übersetzers bestätigt, wird bei einer beeidigten Transliteration das gesamte Dokument überprüft. Außerdem muss bei einer notariellen Beglaubigung der Notar die Beglaubigungserklärung unterschreiben, während eine beeidigte Wiedergabe weniger kühl ist. Der Eid des Übersetzers und ein offizielles Siegel sind ausreichend.

Beeidigte und beglaubigte Übersetzungen sind sich ebenfalls ähnlich, da sie unterzeichnete Erklärungen enthalten. Allerdings muss der Übersetzer, der amtliche Urkunden oder juristische Dokumente wiedergibt, vor einer zuständigen Stelle einen Eid geleistet haben. In der Regel leistet der Übersetzer den Eid vor einem Gericht oder einem Regierungsvertreter. 

Nachdem der Übersetzer vereidigt wurde, kann er mit der Erstellung von beglaubigten Übersetzungen beginnen. Die wichtigsten Merkmale einer beeidigten Transliteration sind die vom Übersetzer unterzeichnete Erklärung, ein amtliches Siegel und ein Stempel. Der Eid ist ein weiteres bemerkenswertes Merkmal, eine Form der doppelten Authentifizierung. 

Da beglaubigte Dokumente für die Verwendung in offiziellen Organisationen rechtsgültig sind, müssen sie dem Original genau entsprechen. Diese Art von Übersetzung muss den Inhalt im richtigen Kontext wiedergeben. Der Eid des Übersetzers verspricht außerdem Vertraulichkeit, was diese Übersetzung perfekt für sensible Dokumente macht.

Ein Beispiel für ein solches Dokument ist Ihre Geburtsurkunde. Wenn Sie Ihre Geburtsurkunde für ein Land mit ausländischem Zivilrecht übersetzen lassen, besorgen Sie sich bitte eine beglaubigte Version des vollständigen Dokuments. Die Empfänger können verkürzte Formen bestimmter Dokumente ablehnen. Vermeiden Sie daher Maßnahmen, die Ihren Antrag erschweren. 

Und wenn Sie nicht wissen, was richtig oder falsch ist, keine Sorge, Ihr Dienstleister wird sich darum kümmern.

Eine Person zeigt auf eine Waage der Gerechtigkeit.
Beeidigte Übersetzungsdienste für Rechtsgeschäfte 10

Wer ist ein vereidigter Übersetzer?

Ein vereidigter Übersetzer ist ein Ministerialbeamter, der vor Gericht einen gesetzlichen Eid geleistet hat. Dieser Eid ermächtigt den Übersetzer zur Bearbeitung von Rechts- und Patentdokumenten. Ein beeidigter Übersetzer unterscheidet sich also von einem regulären, beglaubigten oder notariellen Übersetzer. Beeidigte Übersetzer haben jedoch die Befugnis, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. 

Ein regulärer Übersetzer ist ein Muttersprachler der Zielsprache und verfügt über ausreichende Kenntnisse, um eine Übersetzung zu erstellen. Außerdem handelt es sich um eine mehrsprachige Person, die die Zielsprache und ihre kulturellen und grammatikalischen Feinheiten versteht. 

Ein staatlich geprüfter Übersetzer hingegen hat eine professionelle Zertifizierungsprüfung absolviert und bestanden. Ein offizielles Gremium wie die American Translator's Association (ATA) überwacht solche Prüfungen. 

Ein Notar ist jedoch ein öffentlicher Beamter, der von der Regierung ermächtigt ist, Übersetzungen und die Identität der Übersetzer zu überprüfen. Wie Sie sehen, sind für verschiedene Situationen unterschiedliche Übersetzer erforderlich. 

Da ausländische Ämter für die Ermächtigung beeidigter Übersetzer zuständig sind, verfügen sie über eine formale Anerkennung, die die Glaubwürdigkeit ihrer Arbeit erhöht. Der Hauptunterschied zwischen beeidigten Übersetzern und anderen Arten von Übersetzern ist daher ihr rechtlicher Status. 

In dieser Hinsicht sind sie den Notaren ähnlich, da beide Beamte vom Gericht beglaubigt werden. Der Unterschied besteht jedoch darin, dass Notare keine Dokumente transliterieren. Man kann also nicht beide Rollen miteinander verbinden.

Ein Paar Hände hält zwei Blätter Papier mit Überschriften in verschiedenen Sprachen.

Gibt es in allen Ländern vereidigte Übersetzer?

Nicht alle Landkreise setzen beeidigte Übersetzer ein, da sie keine beglaubigten Übersetzungen benötigen. Einige setzen stattdessen beglaubigte Übersetzer für amtliche und administrative Dokumente und Urkunden ein. Deshalb verwechseln manche Leute beide Begriffe. 

Sie sind jedoch nicht dasselbe. Die Beglaubigung ist ein Beweis für die Richtigkeit und Vollständigkeit, während die Vereidigung die Rechtmäßigkeit anzeigt.

Beeidigte Übersetzer arbeiten in zivilrechtlichen Ländern mit Gesetzbüchern und Satzungen. Deutschland, Brasilien, Belgien und Frankreich sind Beispiele für Länder, in denen das Zivilrechtssystem gilt und beeidigte Übersetzer tätig sind. 

Umgekehrt verwenden Länder, die das Common-Law-Rechtssystem anwenden, beglaubigte Übersetzungen anstelle von vereidigten Übersetzungen. Beispiele für solche Länder, die gerichtliche Präzedenzfälle und Entscheidungen verwenden, sind die USA, Kanada, Australien und das Vereinigte Königreich. 

Es ist also klar, dass beeidigte Übersetzer nicht universell einsetzbar sind. Sie sind also nur notwendig, wenn ein offizielles Dokument bei bestimmten Behörden oder offiziellen Institutionen in diesen Ländern eingereicht wird.

Stellen Sie sich vor, Sie müssen Ihre Heiratsurkunde oder andere juristische Dokumente vom Französischen ins Englische übersetzen. Eine beglaubigte Transkription ist falsch, denn in den USA und im Vereinigten Königreich werden beglaubigte Übersetzungen verwendet. 

Für eine Englisch-Französisch-Kombination ist jedoch ein beglaubigtes Dokument erforderlich. Um herauszufinden, welche Art von Übersetzer in Ihrem Land zulässig ist, können Sie sich über das geltende Rechtssystem informieren. Alternativ können Sie sich auch bei Übersetzungsdienstleistern in Ihrer Nähe erkundigen. 

Ein Gummistempel auf einem Holztisch.
Beeidigte Übersetzungsdienste für Rechtsgeschäfte 11

Wie man beeidigte Übersetzungen anfertigt

Wenn der Beruf des vereidigten Übersetzers Ihr Interesse geweckt hat, möchten Sie herausfinden, wie Sie Übersetzer werden können. Der Prozess kann zwar je nach den rechtlichen Anforderungen in den verschiedenen Ländern variieren, aber die Schritte sind ähnlich.

Zunächst müssen Sie Kenntnisse und Fertigkeiten in der Fremdsprache erwerben, die Sie übersetzen möchten. Ein Hochschulabschluss oder ein Diplom ist zwar gut, aber Sie können auch professionelle Zertifizierungskurse absolvieren. 

Glücklicherweise gibt es mehrere Kurse, die Menschen zu professionellen juristischen Übersetzern ausbilden, was der erste Meilenstein ist. Sie können sich einem Übersetzungsbüro oder einem Verband anschließen, um Erfahrungen zu sammeln und Ihr Wissen zu erweitern.

Der nächste Schritt besteht darin, beim Obersten Gericht Ihres Bezirks einen Antrag zu stellen, ihn zu bearbeiten und einzureichen. Die Polizei wird Sie überprüfen, und das Gericht kann Sie zu weiteren Auskünften vorladen. Wenn Ihr Antrag erfolgreich ist, wird das Berufungsgericht Sie auffordern, nach der Auswahl einen Eid abzulegen.

Die Behörden werden Sie in die nationale Liste der beeidigten Übersetzer und in das Register des Gerichts aufnehmen. Um Ihre Chancen als vereidigter Übersetzer zu erhöhen, sollten Sie eine seltene Sprache lernen und in einen gefragten Bezirk ziehen. 

Alternativ können Sie auch prüfen, welche Übersetzer demnächst in den Ruhestand gehen, um festzustellen, in welchem Bezirk mehr Stellen frei sind, und sich dort bewerben. 

Eine Person wendet sich an Personen in einem Konferenzraum.
Beeidigte Übersetzungsdienste für Rechtsgeschäfte 12

Gibt es einen vereidigten Dolmetscher, der bei Gesprächen behilflich ist?

Je nach Rechtssystem gibt es in einigen Ländern vereidigte Dolmetscher ebenso wie vereidigte Übersetzer. Während Übersetzer schriftliche Aufgaben erledigen und Dokumente von der Ausgangs- in die Zielsprache übertragen, führen Dolmetscher mündliche Übersetzungen durch. 

Dolmetscher fungieren also als Vermittler, indem sie für die an einem Gespräch beteiligten Parteien mündliche Übersetzungen anfertigen. Beide Berufe erfordern also unterschiedliche Fähigkeiten. Bei der Vereidigung von Dolmetschern handelt es sich um eine Eidesformel oder eine öffentliche Bestätigung vor einer Behörde. 

Ein vereidigter Dolmetscher arbeitet vor allem in Gerichten und bei staatlichen Stellen wie Einwanderungsbehörden. Sie erleichtern auch internationale Geschäftsvorgänge und Transaktionen.

Sie sind auch in Gerichten und anderen offiziellen Einrichtungen zu finden. Ihre Aufgabe besteht in der Kommunikation in Echtzeit und der Teilnahme an aktiven Gesprächen. Die Hauptaufgabe der vereidigten Dolmetscher besteht daher in der unparteiischen Übertragung von Botschaften von der Ausgangssprache in die Zielsprache und umgekehrt.

Länder, die vereidigte Dolmetscher einsetzen, stellen in der Regel sicher, dass diese eine vorherige Ausbildung absolvieren, um sie auf ihre Tätigkeit vorzubereiten. Da Dolmetscher im juristischen Bereich tätig sind, sollten sie über die nötigen Kenntnisse verfügen, um ihre Aufgaben effizient erfüllen zu können. 

Eine Statue von Lady Justice vor blauem Hintergrund.
Beeidigte Übersetzungsdienste für Rechtsgeschäfte 13

Beeidigte Übersetzungen erhalten Alle Sprachen 

Sie fragen sich vielleicht, ob es möglich ist, beeidigte Transliterationen in allen Sprachen zu erhalten. Das ist zwar möglich, aber die Verfügbarkeit hängt von mehreren Faktoren ab, unter anderem von der jeweiligen Sprache. Einige Sprachen sind auf eine kleine Bevölkerungsgruppe beschränkt, so dass Sprecher dieser Sprachen selten sind.

Da Muttersprachler nicht dazu qualifiziert sind, beeidigte Übersetzungen abzugeben, wird es schwierig sein, einen professionellen Übersetzer zu finden. Außerdem sind einige Sprachen, wie Mandarin-Chinesisch, extrem schwer zu erlernen, so dass es weniger spezialisierte Übersetzer gibt. 

Ein weiterer Faktor, der die Verfügbarkeit von beeidigten Übersetzungen in allen Sprachen beeinflusst, ist Ihr Standort und die Nachfrage. Beeidigte Übersetzer ziehen oft an Orte, an denen ihre Fähigkeiten besonders gefragt sind. 

Sie können jedoch unabhängig von Ihrem Aufenthaltsort online mit vereidigten Übersetzern Kontakt aufnehmen.

Sie können sie direkt über freiberufliche Plattformen oder über fremdsprachige Übersetzungsagenturen kontaktieren. Letzteres ist die einfachere Option, da diese Agenturen mit zahlreichen menschlichen Übersetzern weltweit zusammenarbeiten. 

Daher ist es einfacher, eine beglaubigte Übersetzung eines Dokuments in einer beliebigen Sprache zu erhalten, wenn Sie mit einer Agentur zusammenarbeiten. Setzen Sie sich mit dem Unternehmen in Verbindung, geben Sie Ihren Bedarf an und lassen Sie sich einen Kostenvoranschlag und einen vereidigten Übersetzer zuteilen, damit Sie mit Ihrer Arbeit beginnen können.

Sie können mehrere Übersetzungsdienste in Anspruch nehmen, aber warum nicht den besten? Ich wette, Sie möchten qualitativ hochwertige Übersetzungen mit schneller Bearbeitungszeit und erschwinglichen Preisen. Wenn dies attraktiv klingt, dann ist RapidTranslate die richtige Agentur für Sie.

Dieses Übersetzungsunternehmen kann Ihre globalen Kommunikationsmöglichkeiten mit Fachwissen und Genauigkeit verbessern. Wenden Sie sich also an uns, wenn Sie anstehende internationale Transaktionen haben, die beglaubigte, notariell beglaubigte oder vereidigte Übersetzungsdienste erfordern. Bestellen Sie jetzt und genießen Sie eine reibungslose Kommunikation!

100%ige USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Was ist ein Notar? Die Aufgaben des Notars verstehen

Oft wird die Frage gestellt: "Was ist ein Notar?" und wie arbeitet der Beamte? In diesem Beitrag finden Sie alle Antworten, die Sie brauchen.

Wie viel kostet es, ein Dokument zu übersetzen?

Wie viel kostet es, ein Dokument zu übersetzen? Informieren Sie sich über die Preise und die verschiedenen verfügbaren Optionen.

Beste Übersetzungssoftware: Top-Kommunikationstechnologie

Prüfen Sie Übersetzungstechnologien, um eine für Ihr Projekt geeignete auszuwählen? In diesem Blogbeitrag erfahren Sie mehr über die besten Optionen für Übersetzungssoftware.

Sind Sie bereit, mit Ihrer Übersetzung zu beginnen?
Jetzt bestellen
img
Hinterlassen Sie einen Kommentar