Rapid Translate Team
Drehbücher sind detaillierte schriftliche Pläne, die Informationen wie Figuren, Dialoge, Handlung und Kostüme enthalten. Wer seine Filme, Fernsehsendungen, Videospiele und Theaterstücke international vertreiben will, muss sein Drehbuch übersetzen lassen. Aber wie wählt man einen zuverlässigen Drehbuchübersetzer aus?
Bei der Übersetzung von Filmen kommt es besonders auf Qualität und Genauigkeit an. Daher müssen Sie mit einem erfahrenen Fachmann zusammenarbeiten, der sich in diesem Bereich auskennt.
Lesen Sie diesen Artikel, um Antworten auf Ihre Fragen zur Inanspruchnahme dieser Dienstleistung zu erhalten!
Inhaltsübersicht
Wann brauchen Sie eine Drehbuchübersetzung?
Für Filme, Fernsehsendungen und internationale Theaterproduktionen benötigen Sie eine Drehbuchübersetzung. Dies ist oft notwendig, wenn Ihr Zielpublikum nicht die Originalsprache des Projekts spricht.
Hier sind die wichtigsten Fälle.
1. Internationaler Film- und Fernsehverleih
Wenn Sie Filme, Fernsehsendungen oder Dokumentationen in verschiedenen Ländern veröffentlichen, müssen Sie das Drehbuch übersetzen. Dies erleichtert die Untertitelung oder Synchronisation von Filmen und Fernsehsendungen.
2. Theatralische Produktionen
Wenn Sie ein Theaterstück oder eine Aufführung in einem Land aufführen, in dem die Menschen eine andere Sprache sprechen, müssen Sie das Drehbuch übersetzen. Diese Übersetzung erstellt eine andere Sprachversion und versucht, sie an den Kontext anzupassen.
3. Videospiele
Wenn Sie Videospiele auf dem internationalen Markt veröffentlichen, müssen Sie deren Skripte übersetzen. Diese Skripte enthalten in der Regel die Erzählungen, Anweisungen und Dialoge. So wird sichergestellt, dass Menschen aus verschiedenen Sprachen die Spiele in ihrer Sprache genießen können.
4. Werbung und Marketing-Kampagnen
Wenn Sie auf internationale Märkte abzielen, müssen Sie oft Fernseh- und Online-Anzeigen für diese Zielgruppe schalten. Daher müssen Sie Ihre Anzeigenskripte übersetzen, um diese Zielgruppe zu erreichen. Denken Sie daran, dass Sie bei der Übersetzung auch kulturelle Kontexte und nuancierte Ausdrücke berücksichtigen müssen.
5. Dokumentarfilme, Hörbücher und Podcasts
Für Dokumentarfilme, die in der Regel ein weltweites Publikum ansprechen, sind Drehbuchübersetzungen erforderlich, um die Ereignisse und kulturellen Elemente effektiv zu vermitteln. In gleicher Weise benötigen Sie diesen Übersetzungsdienst für Hörbücher und Podcasts. So können die Menschen sie in ihrer Muttersprache hören.
6. Konferenzen und Veranstaltungen
Sie benötigen möglicherweise Skriptübersetzungen, wenn Sie internationale Konferenzen und Veranstaltungen für Menschen verschiedener Sprachen durchführen. Diese Übersetzungen helfen den Teilnehmern, bei den Veranstaltungen, Reden und Präsentationen mitzuhalten.
Wie man einen zuverlässigen Skript-Übersetzer auswählt
Bei der Übersetzung von Drehbüchern für Filme, Videospiele, Werbung, Dokumentarfilme und Veranstaltungen sind Genauigkeit und Qualität von größter Bedeutung. Deshalb sollten Sie nur mit zuverlässigen Übersetzern zusammenarbeiten, die die gewünschten Ergebnisse liefern.
Hier erfahren Sie, wie Sie einen zuverlässigen Skript-Übersetzer auswählen:
- Überprüfen Sie die Sprachkenntnisse des Übersetzers: Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrscht. Muttersprachler der Zielsprache sind von Vorteil.
- Sie sollten Branchenexperten sein: Suchen Sie sich Übersetzer mit Fachwissen in Ihrem Bereich. Sie sollten sich zum Beispiel mit Filmen, Videospielen, Werbung oder Dokumentarfilmen auskennen. Auf diese Weise können sie mit den Anforderungen vertraut sein.
- Sie müssen über ausgezeichnete kulturelle Kenntnisse verfügen: Zuverlässige Skript-Übersetzer verfügen in der Regel über gute kulturelle Kenntnisse der Zielsprache. Das ist praktisch bei der Übersetzung von Ausdrücken, Witzen und Anspielungen, die in der direkten Übersetzung keinen Sinn ergeben.
- Sie sollten über umfangreiche Erfahrungen verfügen: Arbeiten Sie nur mit Fachleuten zusammen, die nachweislich Erfahrung mit der Übersetzung von Drehbüchern haben. Wenn Sie an kreativen Projekten wie Filmen, Theaterstücken oder Videospielen arbeiten, ist Erfahrung entscheidend. Sie sollten zeigen, wie gut sie Dialoge und Monologe bewältigen können.
- Bestimmen Sie die technischen Fähigkeiten: Manchmal ist es erforderlich, die Drehbuchübersetzung mit Video oder Audio zu synchronisieren. In diesem Fall sollte der Übersetzer auch über die technischen Kenntnisse verfügen, um korrekt zu synchronisieren, lippensynchron zu arbeiten oder Untertitel hinzuzufügen.
- Ihre Preisgestaltung sollte transparent sein: Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer eine klare Preisstruktur anbietet. Finden Sie heraus, ob er pro Projekt, pro Stunde oder nach der Länge des Dokuments abrechnet. Bitten Sie immer um einen Kostenvoranschlag, um Ihnen die Wahl zu erleichtern.
- Durchsuchen Sie das Portfolio und die Kundenrezensionen: Schauen Sie sich das Portfolio und die Referenzen des Übersetzers an, um zu sehen, welche Arbeiten er bereits ausgeführt hat und wie die Kunden ihn bewerten. So können Sie seine Qualität und Zuverlässigkeit besser einschätzen.
Wie man Skript-Übersetzungsdienste erhält
Wissen Sie nicht, wie Sie eine Drehbuchübersetzung bekommen können? Es gibt mehrere Möglichkeiten, sich an Fachleute zu wenden, die diese Aufgabe übernehmen können. Neben der Zusammenarbeit mit Agenturen und Einzelübersetzern können Sie auch Freiberufler und Online-Unternehmen beauftragen.
Hier sind Ihre drei besten Optionen.
1. Arbeiten Sie mit freiberuflichen Übersetzern
Eine der bequemsten Möglichkeiten, Drehbuchübersetzungen zu erhalten, ist die Beauftragung eines Freiberuflers für Ihr Projekt. Diese Fachleute bieten ein hohes Maß an Flexibilität bei den Übersetzungsaufgaben.
Sie bieten zwar faire Preise, erledigen aber auch Aufträge aus einer Laune heraus. Melden Sie sich auf Freelancer-Plattformen wie Upwork und Fiverr an, um auf diese Weise Übersetzer zu erreichen.
2. Drehbuch-Übersetzungsdienste online bestellen
Viele Online-Übersetzungsagenturen und Einzelübersetzer bieten Drehbuchübersetzungen und andere Dienstleistungen an. Die Zusammenarbeit mit diesen Übersetzern ist auch deshalb so bequem, weil Sie die Vorstellungsgespräche, die Beauftragung und die Erledigung der Aufgaben online erledigen können.
Agenturen wie ProTranslatate und The Word Point bieten recht zuverlässige Drehbuchübersetzungen an. Bevor Sie sie beauftragen, sollten Sie jedoch ihre Qualität durch das Lesen von Kundenrezensionen und Erfahrungsberichten überprüfen.
3. Beauftragen Sie physische Übersetzungsunternehmen
Wenn Sie ein Übersetzungsbüro in Ihrer Nähe haben, können Sie dieses nutzen, anstatt online mit Fachleuten zu arbeiten. Physische Übersetzungsbüros sind eine weitere gute Option für die Übersetzung von Drehbüchern, vor allem, wenn Sie Ihre Aufträge genau überwachen möchten.
Diese Übersetzungsanbieter bieten eine garantierte Qualitätskontrolle, da sie Ihre Dokumente gründlich bearbeiten und Korrektur lesen. Auch die persönliche Kommunikation und die Unterstützung vor Ort machen sie zu den bevorzugten Anbietern.
FAQ
Lassen Sie uns einige häufig gestellte Fragen beantworten!
Wie hoch sind die Kosten für die Übersetzung eines Drehbuchs?
Im Durchschnitt kostet die Übersetzung eines Drehbuchs zwischen 0,15 und 0,20 Dollar pro Wort. Dieser Betrag variiert jedoch je nach Sprache, Komplexität, Fachgebiet und Erfahrung des Übersetzers. Andere rechnen pro Stunde oder Projekt ab. Verhandeln Sie daher immer, um einen fairen Preis zu erzielen.
Kann man Skripte mit Maschinenübersetzern übersetzen?
Ja, man kann Skripte mit maschineller Übersetzungssoftware übersetzen. Zur Verbesserung der Qualität ist jedoch oft noch ein menschlicher Beitrag erforderlich. Denn die meisten maschinellen Übersetzer können kontextbezogene Nuancen nicht berücksichtigen und bestimmte Ausdrücke nicht korrekt übersetzen.
Übersetzung von Dokumenten und Urkunden bei Rapid Translate
Neben der Zusammenarbeit mit einem Skript-Übersetzer sind Genauigkeit und Qualität bei der Übersetzung Ihrer Dokumente und Urkunden wichtig. Aus diesem Grund ist es wichtig, mit zuverlässigen Übersetzern und Übersetzungsbüros zusammenzuarbeiten, insbesondere bei offiziellen und juristischen Dokumenten.
Rapid Translate, ein akkreditiertes Übersetzungsbüro, bietet eine der schnellsten Bearbeitungszeiten. Für 27,99 $ pro Seite erhalten Sie beglaubigte Übersetzungen für Ihre juristischen, medizinischen, geschäftlichen und einwanderungsrelevanten Dokumente.
Besuchen Sie die Website von Rapid Translate und fordern Sie ein Angebot an, reichen Sie Ihre Dokumente ein und erhalten Sie Ihre übersetzten Dokumente ohne Probleme.
Bestellen Sie jetzt und genießen Sie erstklassige Übersetzungen!