Qualitätsübersetzungen: Wie man den Standard festlegt

Rapid Translate Team

Aktualisiert: 30. September 2024 | 7 Minuten lesen

Die Qualität ist einer der wichtigsten Punkte, auf die man bei der Anfertigung einer Übersetzung achten sollte. Dies gilt umso mehr, wenn es sich um offizielle Dokumente handelt. Doch was macht eine gute Übersetzung aus und wie können Sie bei der Beauftragung dieser Dienstleistung hohe Standards sicherstellen?

Für die Qualität einer Übersetzung sind in der Regel Genauigkeit, Flüssigkeit und Vollständigkeit entscheidend. Qualität kann aber auch bedeuten, inwieweit eine Übersetzung den geforderten Standards entspricht. 

Da es viele Fragen zu diesem Thema gibt, finden Sie in diesem Artikel alle Antworten, die Sie brauchen!

Eine Person schreibt mit einem Stift "Qualität" auf eine weiße Fläche.
Qualitätsübersetzungen: Wie man den Standard bestimmt 7

Was ist Übersetzungsqualität?

Die Übersetzungsqualität gibt an, inwieweit die Übersetzungen die erforderlichen Normen und Anforderungen erfüllen. Sie definiert auch den Grad, in dem sie den Ton und die Botschaft des Originaldokuments wiedergeben. Es gibt zwar viele Fragen wie "Was ist Übersetzungsqualität?", aber alles hängt von Ihren Zielen ab. 

Ziel einer Übersetzung ist es in erster Linie, eine Botschaft von der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen. Qualitativ hochwertige Übersetzungen helfen Ihnen daher, dieses Ziel zu erreichen. Außerdem behalten sie die Bedeutung, den Ton und den Stil des Originaldokuments bei.

Die Qualität einer Übersetzung hängt nicht nur davon ab, wie gut Sie eine Wort-für-Wort-Version erstellt haben. Vielmehr geht es darum, wie effektiv Sie das übersetzte Dokument für seinen ursprünglichen Zweck nutzen können.

Professionelle Übersetzer müssen über die entsprechenden Sprach- und Übersetzungskenntnisse verfügen, um qualitativ hochwertige Übersetzungen anfertigen zu können. Sie müssen auch über kulturelle Kompetenz verfügen, um Ergebnisse zu erzielen, die in den richtigen Kontext passen.

Wie man die Qualität einer Übersetzung bewertet

Als Übersetzer oder als jemand, der Übersetzungsdienste in Anspruch nimmt, ist es oft notwendig, die Qualität eines Auftrags zu überprüfen. Dazu gehört die Überprüfung der Übersetzung und der Vergleich ihres Inhalts mit dem Originaldokument.

Wenn Sie Fragen zur Bewertung der Übersetzungsqualität haben, sollten Sie die folgenden fünf Schritte befolgen.

1. Überprüfen Sie, ob der Übersetzer das Originaldokument verstanden hat

Die Qualität einer Übersetzung hängt wesentlich vom Verständnis des Übersetzers für den Originaltext ab. In diesem Fall bedeutet dieses Verständnis nicht nur, die direkte Bedeutung der Wörter zu kennen. Vielmehr geht es darum, den Kontext, die Nuancen und die beabsichtigte Bedeutung des Dokuments zu kennen.

Fehler dieser Art können die Qualität des Dokuments stark beeinträchtigen. Sie führen natürlich zu Fehlübersetzungen, Informationsverlusten und Ungenauigkeiten. All dies kann dazu führen, dass eine Übersetzung ihren Sinn und ihre Zuverlässigkeit verliert.

2. Prüfen Sie den natürlichen Fluss des übersetzten Dokuments

Die Flüssigkeit des Textes sagt viel über die Qualität der Übersetzung aus. Die meisten flüssigen Dokumente sind nicht nur genau, sondern auch leichter zu lesen und zu verstehen. Hochwertige Übersetzungen fließen natürlich, als wären sie in der Originalsprache.

In der Regel sind Übersetzungen von schlechter Qualität unbeholfen oder unzusammenhängend und unkoordiniert. Dadurch fehlt es ihnen an einem hohen Maß an Engagement, das sie interessant macht. Daher kann es für Sie schwierig sein, die Bedeutung zu verstehen.

3. Überprüfung des Lokalisierungsstatus

Die Lokalisierung umfasst die Anpassung von Inhalten an die sprachlichen, kulturellen und sozialen Normen oder Vorlieben einer bestimmten Gruppe. Sie ist wichtig, weil sie dazu beiträgt, dass sich Ihre Zielgruppe besser mit der Übersetzung identifizieren kann. 

Bei der Bewertung der Übersetzungsqualität ist daher auch der Lokalisierungsstatus zu berücksichtigen. Wörtliche Übersetzungen von idiomatischen Ausdrücken können zum Beispiel keinen Sinn ergeben. Diese Art von Diskrepanz wird jedoch durch die Lokalisierung der Übersetzung behoben.

4. Bewerten Sie die Übersetzungsgenauigkeit

Die Genauigkeit ist der wichtigste Faktor bei der Bewertung der Übersetzungsqualität. Korrekte Übersetzungen geben die gleiche Botschaft wieder wie der Originaltext. Das bedeutet, dass es keine Fehler, Verzerrungen oder Auslassungen gibt.

Deshalb müssen Sie die Richtigkeit des übersetzten Dokuments überprüfen. Prüfen Sie auch, ob das Dokument vollständig und in Bezug auf Terminologie, Stil und Tonfall einheitlich ist. Prüfen Sie schließlich, ob die Interpunktion während des Übersetzungsprozesses korrekt verwendet wurde. 

5. Zahlen und Messwerte betrachten

Beachten Sie Maße, Zahlen und Einheiten, wenn Sie wissenschaftliche, finanzielle oder technische Dokumente übersetzen. Fehler können kostspielig sein. Deshalb müssen Sie diesen Aspekt bei der Bewertung der Qualität einer Übersetzung berücksichtigen. 

Achten Sie auf die Zahlen, wenn Sie die Richtigkeit von Übersetzungen von Finanzberichten, wissenschaftlichen Arbeiten oder technischen Präsentationen überprüfen.

Eine Blume und ein alter Schlüssel auf einer Wörterbuchseite.
Qualitätsübersetzungen: Wie man den Standard bestimmt 9

Wie man qualitativ hochwertige Übersetzungen erhält

Qualitativ hochwertige Übersetzungen sind wichtig für reibungslose Abläufe, egal ob Sie eine Einzelperson, eine kleine Marke oder ein großes Unternehmen sind. Gute Übersetzungen zu bekommen, kann schwierig sein, vor allem, wenn Sie ein Neuling sind. Aber hier sind fünf Tipps für gute Dienstleistungen:

  1. Beauftragen Sie gute Übersetzer oder Übersetzungsunternehmen: Wählen Sie einen renommierten und zertifizierten Sprachdienstleister oder ein erstklassiges Übersetzungsunternehmen. Prüfen Sie deren Portfolios, um festzustellen, ob sie die Ziel- und die Ausgangssprache fließend und gut beherrschen. Bevorzugen Sie Fachleute mit Fachwissen in Ihrem Bereich. 
  2. Suchen Sie frühzeitig nach Übersetzern: Beginnen Sie frühzeitig mit dem Übersetzungsprozess, um das Projekt richtig zu planen und zu koordinieren. Auf diese Weise haben die Übersetzer genügend Zeit, den Inhalt zu studieren und die erforderliche Terminologie zu lernen. So vermeiden Sie überstürztes Arbeiten und erhalten qualitativ hochwertige Übersetzungen. 
  3. Bilden Sie ein Team mit dem Übersetzer: Qualitativ hochwertige Übersetzungen erfordern in der Regel die Zusammenarbeit aller beteiligten Akteure. Bilden Sie in diesem Fall ein Team mit dem Übersetzer, den Fachexperten, den Redakteuren und den Korrekturlesern. Auf diese Weise können Sie die Fortschritte angemessen verfolgen und etwaige Probleme schnell angehen. 
  4. Markieren Sie Ihr Zielpublikum: Bestimmen und definieren Sie immer Ihre Zielleser. Berücksichtigen Sie ihre Sprachkenntnisse und ihren kulturellen Hintergrund, um Übersetzungen zu erstellen, mit denen sie sich identifizieren können. Die Erstellung eines Profils Ihrer Zielgruppe hilft auch dabei, den richtigen Ton, Stil und die allgemeinen Vorlieben zu verwenden. 
  5. Rückübersetzung durchführen: Nach Abschluss des Projekts wird das Dokument in die Ausgangssprache zurückübersetzt. Mit dieser Technik lässt sich die Qualität des Dokuments feststellen. Wenn die Rückübersetzung die Bedeutung des Originaldokuments nicht wiedergibt, ist möglicherweise ein Review erforderlich.

Wie man die Qualität der maschinellen Übersetzung verbessert

Obwohl die maschinelle Übersetzung eine bequeme Möglichkeit zur Wiedergabe von Dokumenten darstellt, weist sie einige wesentliche Einschränkungen auf. Sie hängt nicht nur weitgehend von der Textqualität ab, sondern hat auch mit idiomatischen Ausdrücken und kulturellen Nuancen zu kämpfen und muss oft stark bearbeitet werden. 

Im Folgenden erfahren Sie daher, wie Sie die Qualität des maschinellen Lernens verbessern können:

  1. Verwenden Sie im Ausgangstext eine klare Sprache: Vermeiden Sie beim Verfassen des Ausgangstextes für die maschinelle Übersetzung komplexe Sätze, Jargon und idiomatische Ausdrücke. Verwenden Sie außerdem die aktive Stimme anstelle des Passivs, um den Satzbau zu vereinfachen.
  2. Trainieren Sie Ihre maschinellen Übersetzungssysteme ordnungsgemäß: Um Ihre maschinellen Übersetzungssysteme zu verbessern, trainieren Sie sie mit hochwertigen, kontextspezifischen Daten. Diversifizieren Sie die Trainingsdaten, um verschiedene Themen und Stile abzudecken.
  3. Erstellen Sie Übersetzungsspeicher: Übersetzungsspeicher sind Datenbanken mit früheren Übersetzungen, die bei künftigen Übersetzungen nützlich sein können. Wenn man maschinelle Übersetzer mit dieser Funktion ausstattet, hilft das, Konsistenz und Genauigkeit zu gewährleisten. 
  4. Verwenden Sie maschinelle Übersetzungen mit menschlicher Unterstützung: Um die Qualität der maschinellen Übersetzungen zu verbessern, sollten Sie einen erfahrenen Linguisten mit der Überprüfung der Ergebnisse beauftragen. Dies hilft, die Genauigkeit zu erhalten und den Kontext zu bewahren.

 Eine Metallbox mit der Aufschrift "Eine Übersetzung von einer Sprache in eine andere".

FAQ

Nachdem Sie nun einiges über die Qualität von Übersetzungen erfahren haben, wollen wir uns nun einigen häufig gestellten Fragen zu diesem Thema widmen!

Wie gewährleisten Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung?

Sie können eine qualitativ hochwertige Übersetzung gewährleisten, indem Sie auf den Kontext achten und Genauigkeit und Konsistenz in den Vordergrund stellen. Außerdem sollten Sie die Übersetzungen lokalisieren, bevor Sie sie Korrektur lesen und bearbeiten. 

Bieten maschinelle Übersetzer qualitativ hochwertige Übersetzungen?

Obwohl sich maschinelle Übersetzer erheblich verbessert haben, hängt ihre Qualität von der Komplexität des Ausgangsdokuments ab. Sie liefern zwar recht gute Ergebnisse, können aber bei speziellen Themen ungenaue Übersetzungen erstellen. 

Erhalten Sie hochwertige Übersetzungen von Rapid Translate

Professionelle menschliche Übersetzer sind die beste Voraussetzung für qualitativ hochwertige Übersetzungen. Aus diesem Grund bietet Rapid Translate die zuverlässigsten beglaubigten Übersetzungsdienste für Dokumente und Urkunden an. Wenn Sie auf Qualität Wert legen, übersetzen Sie mit uns.

Für 27,99 $ pro Seite erhalten Sie Übersetzungen mit den schnellsten Bearbeitungszeiten und 24/7-Kundensupport. Sie können auch notariell beglaubigte Übersetzungen und Eilpostoptionen erhalten. 

Warum noch länger warten? Holen Sie sich jetzt Ihre Qualitätsübersetzung!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Beglaubigte Übersetzung der Sterbeurkunde für den ausländischen Gebrauch

Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung der Sterbeurkunde? Finden Sie heraus, wo und wie Sie eine weltweit anerkannte beglaubigte Übersetzung erhalten.

Dokumente für USCIS übersetzen: So machen Sie es richtig

Das Übersetzen von Dokumenten für das USCIS erfordert viel Detailarbeit. Hier erfahren Sie, wie Sie die besten Übersetzungen erhalten, die eine reibungslose Einreise in die USA ermöglichen.

Was ist eine notariell beglaubigte Übersetzung? Warum ist sie wichtig?

Haben Sie Fragen zu notariellen Dienstleistungen? Was ist zum Beispiel eine notariell beglaubigte Übersetzung? Lesen Sie diesen Artikel und finden Sie alle Antworten!

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img