Pharmazeutische Übersetzungsdienste: Warum ist das wichtig?

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 6 Minuten lesen

Die pharmazeutischen Übersetzungsdienste umfassen klinische Studien, Materialien zur Patientenrekrutierung, Produktetiketten und andere medizinische Dokumente in Fremdsprachen. Die Übersetzung umfasst eine breite Palette von Dienstleistungen in der pharmazeutischen Industrie und überwindet Sprachbarrieren.

Sie bringt den Arzneimittelherstellern, den Fachleuten der Branche und der Gesellschaft insgesamt mehrere Vorteile.

Eine Investition in pharmazeutische Dienstleistungen ist also eine Investition in den Wohlstand und die Humanressourcen eines Landes. Aber was beinhaltet die pharmazeutische Übersetzung? Lesen Sie weiter, um alles zu erfahren, was Sie wissen müssen. 

Übersetzung und die pharmazeutische Industrie

Die Pharmazie ist eine Studienrichtung, die neben der Medizin auch die Erforschung, die Herstellung und den Vertrieb von Arzneimitteln umfasst. 

Man kann sich fragen, wie die Übersetzung in einem solchen Bereich ins Spiel kommt. Aber Übersetzungsaufträge gibt es in jeder Branche. Solange Menschen schreiben, besteht ein Bedarf an hochwertigen Übersetzungen. 

Das Schreiben ist von entscheidender Bedeutung, da die Erforschung, Herstellung und klinische Prüfung von Arzneimitteln ein intensives Studium chemischer Verbindungen erfordert. Da die meisten medizinischen Forschungsunterlagen nicht immer in englischer Sprache verfasst sind, besteht die Notwendigkeit einer Übersetzung. Sie fragen sich vielleicht, welche medizinischen Dokumente übersetzt werden müssen.

Im Folgenden finden Sie eine Liste von zehn Dokumenten, die Übersetzungsunternehmen für Pharmaunternehmen übersetzen:

  1. Dokumentation für Arzneimittelzulassungen.
  2. Von den Patienten gemeldete Ergebnisse, Einstellungsunterlagen und Tagebücher.
  3. Formulare für Fallberichte.
  4. Aktualisierte Berichte zur Entwicklungssicherheit.
  5. Verpackungs- und Produktetiketten.
  6. Toxikologische Berichte.
  7. Prospekte und Bedienungsanleitungen.
  8. Arzneimittelzulassungsdokumente und andere Pharmakovigilanzberichte.
  9. Klinische Studien und Unterlagen zur Ergebnisbewertung.
  10.  Materialien aus klinischen Studien und der medizinischen Fachliteratur.

Um eine reibungslose Übersetzung zu gewährleisten, müssen die Übersetzer fließend sprechen und über aktuelle Kenntnisse in der Übersetzungs- und Pharmaindustrie verfügen. Außerdem müssen sie die gesetzlichen Vorschriften einhalten und die Qualität kontrollieren. 

Die Einhaltung dieser Maßnahmen ermöglicht die Lieferung einwandfreier Übersetzungen im medizinischen Bereich. 

Die Bedeutung der pharmazeutischen Übersetzung

Die Übersetzung von Arzneimitteln unterstützt die klinische Forschung. Viele Medikamente, die in den USA verkauft werden, gehen auch in andere Länder. Der gesamte Prozess des Imports und Exports von Arzneimitteln für den Verkauf ist mit einem hohen Übersetzungsaufwand verbunden. 

Die Übersetzung ist in bestimmten Phasen der Arzneimittelproduktion und -vermarktung erforderlich, z. B. bei der klinischen Forschung, bei Marketingmaterialien, bei der Einreichung von Zulassungsanträgen und bei der Verpackung. Darüber hinaus verhindert eine ordnungsgemäße Übersetzung potenzielle Klagen und die Verweigerung der Zulassung im medizinischen Handel auf internationalen Märkten. 

Die pharmazeutische Übersetzungsbranche spart Zeit und Geld und fördert die Qualitätssicherung, indem sie diese Umstände ausschließt. 

Pharmazeutische Übersetzungen tragen auch zur öffentlichen Sicherheit bei, indem sie sicherstellen, dass die Patienten die richtigen Arzneimittelinformationen erhalten. So enthalten beispielsweise die meisten Arzneimittel in ihren Beipackzetteln die richtige Dosierung. 

Die Übersetzung erklärt den Drogenkonsumenten an verschiedenen Orten die Dosierung und die Art der Verabreichung. Dadurch werden die Patientensicherheit, die Verbreitung von Informationen und die Prävention von Drogenmissbrauch erleichtert. 

Die Übersetzung in der Pharmaziebranche dient der Verbreitung von Informationen und Daten in der Arzneimittelversorgungskette. Dieser Bereich der Übersetzung hilft dem Gesundheitspersonal, seine Aufgaben zu erfüllen und die Qualität der Gesundheit weltweit zu verbessern. 

Zu dieser Übersetzungskategorie gehört auch das Dolmetschen von medizinisch-literarischem Lehrmaterial in verschiedenen Sprachen. Qualitativ hochwertige pharmazeutische Übersetzungen erleichtern daher die Ausbildung künftiger medizinischer Übersetzer und medizinischer Fachkräfte. 

Übersetzungen sind auch ein Beweis für die Einhaltung von Arzneimittelsicherheitsstandards und die Einhaltung von Vorschriften ausländischer Regierungen. Übersetzungsdienste in der pharmazeutischen Industrie sind für die Menschheit von großem Nutzen. 

Daher sollten klinische Forschungseinrichtungen, pharmazeutische Unternehmen, Krankenhäuser und biologische Organisationen bei Bedarf in die Beschaffung qualifizierter Übersetzer investieren.

Wie man pharmazeutische Übersetzungen erhält

Bei der pharmazeutischen Übersetzung geht es darum, komplexe medizinische Fachausdrücke zu interpretieren und in verständliche Inhalte zu übersetzen. Diese Übersetzung umfasst in der Regel zwei Sprachen, die Ausgangs- und die Zielsprache. 

Die Sprache, in der das pharmazeutische Originaldokument vorliegt, ist die Ausgangssprache. Die Sprache, in die der Übersetzer es umwandeln muss, ist die Zielsprache. Wenn also Pharmazeuten in den USA ein Medikament herstellen und es in Japan vermarkten wollen, brauchen sie einen japanischen Übersetzer. 

Die Suche nach einem pharmazeutischen Übersetzer für Japanisch kann jedoch schwierig sein. Empfehlungen zu erhalten ist komplexer als in anderen Bereichen, daher benötigen Sie professionelle pharmazeutische Übersetzungsdienstleister. 

Es gibt zwar freiberufliche pharmazeutische Übersetzer, aber nicht so viele, wie Sie vielleicht denken. Und selbst wenn Sie einen finden, haben nicht alle eine ISO-Zertifizierung. Wenden Sie sich daher besser an Übersetzungsagenturen oder -unternehmen. 

Diese Agenturen verfügen über spezialisierte Übersetzungsteams mit qualifizierten Übersetzern aus den einschlägigen Bereichen der Branche. Sie beschaffen sich Übersetzungsaufträge von Pharmaunternehmen, an denen ihre Teams gemeinsam arbeiten können. 

Diese Agenturen verfügen über alle erforderlichen Zertifizierungen. Außerdem können Sie den Qualifikationen ihrer Übersetzer vertrauen, da sie sie vor der Einstellung überprüfen, um Betrug zu verhindern. 

Sie können sie online kontaktieren, wenn Sie sich fragen, wie Sie solche Unternehmen finden können. Sie können auch ihre Informationen einholen und ihre physische Adresse besuchen. Mit einer einfachen Google-Suche werden Sie sie finden. 

Wenn Sie jedoch Empfehlungen brauchen, sollten Sie Lionbridge, Language Scientific oder Rapid Translate ausprobieren. Wenn Sie sich fragen, welches dieser Programme das beste ist, lesen Sie weiter, und Sie werden es herausfinden.

Sind Übersetzungen von Arzneimitteln teuer?

Ja, pharmazeutische Übersetzungen sind teurer als normale Übersetzungen. Das liegt daran, dass es sich bei der Pharmazie um eine wichtige wissenschaftliche Disziplin handelt. Daher gibt es verschiedene Anforderungen, darunter spezielle Kenntnisse der pharmazeutischen Terminologie. 

Für pharmazeutische und medizinische Übersetzungen gibt es neben den kulturellen Nuancen auch zahlreiche gesetzliche Vorschriften. Aus diesem Grund benötigen Sie einen gut ausgebildeten Übersetzer mit Erfahrung im pharmazeutischen Bereich. Dies ist von entscheidender Bedeutung, da so sichergestellt wird, dass der Übersetzer das Ausgangsdokument perfekt versteht.

Wenn Sie also eine spanische Packungsbeilage für Arzneimittel übersetzen wollen, sollten Sie einen Spanisch-Übersetzer mit medizinischer oder pharmazeutischer Ausbildung beauftragen . So können Sie sicher sein, dass er der Aufgabe gewachsen ist. 

Sie können sich darauf verlassen, dass der Übersetzer in der Lage ist, medizinische Begriffe, Arzneimittelentwicklung und andere Informationen zu interpretieren. Die pharmazeutische Industrie kann jedoch ein rätselhaftes Feld sein, was Übersetzungsdienste teuer macht. 

Darüber hinaus gibt es in der pharmazeutischen Industrie eine Reihe von technischen Besonderheiten und strengen Verfahren, die das Übersetzen in diesem Bereich noch anspruchsvoller machen. Daher muss der Übersetzer die Ausgangs- und Zielsprachen des Fachgebiets, ihre Vielfalt und ihre komplexen technischen Aspekte verstehen. 

Dies sind zusätzliche Anforderungen zu denen, die professionelle Übersetzer erfüllen müssen. Außerdem sind genaue Übersetzungen obligatorisch. Die zusätzliche Präzision bei der Übersetzung von Begriffen verhindert medizinische Ungenauigkeiten. 

Daher berücksichtigen pharmazeutische Übersetzer all diese Faktoren, bevor sie ein Angebot abgeben. Die Preise sind zwar teuer, aber es ist ein fairer Austausch von Wert für Geld.

Das beste Übersetzungsbüro für Pharmazie

Es kann nicht schaden, mehrere Übersetzungsdienste auszuprobieren, wenn man eine Standardübersetzung für den privaten Gebrauch benötigt. Aber im pharmazeutischen Bereich sind die Risiken höher, und kleinste Fehler führen zu Misserfolg, Ablehnung oder sogar zum Tod. 

Die günstigste Entscheidung ist also, sich für RapidTranslate zu entscheiden, denn wir sind die Besten in diesem Bereich. Wir sind ein Schrittmacher in der Übersetzungsbranche und zeichnen uns durch hervorragende pharmazeutische Übersetzungen und alle anderen Kategorien aus. 

Wenn Sie mit uns zusammenarbeiten, haben Sie die Möglichkeit, auf das Wissen unseres Spezialistenteams zurückzugreifen. 

Unsere Übersetzer sind Muttersprachler in über 60 Sprachen. Sie verstehen kulturelle Nuancen, die Einhaltung von Vorschriften für die Arzneimittelherstellung in verschiedenen Ländern und komplexe technische Zusammenhänge. 

Sie sind hervorragende Fachexperten und liefern zeitnahe Übersetzungs-, Redaktions- und Korrekturlesedienste. Diese Agentur verfügt über mehrere Zertifizierungen und eine nachgewiesene Erfolgsbilanz bei der Bereitstellung ausgezeichneter pharmazeutischer Übersetzungsdienste und Wiedergaben.

Verschwenden Sie also keine Zeit und bestellen Sie noch heute bei uns. Geben Sie Ihre Bestellung auf und arbeiten Sie mit uns zusammen, um gute Gesundheitspraktiken zu fördern, indem Sie unsere nahtlosen Sprachdienste nutzen.

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Mexikanischer Spanisch-Übersetzer: Beseitigung von Sprachbarrieren

Die Dienste eines mexikanischen Spanisch-Übersetzers erleichtern die globale Interaktion und Kommunikation. Finden Sie heraus, wie Sie noch heute einen Übersetzer engagieren können!

Übersetzungsdienste im Gesundheitswesen: Alles was dazugehört

Übersetzungsdienste für das Gesundheitswesen bieten Sprachdienstleistungen für die medizinische Branche an. In diesem Blogbeitrag erfahren Sie mehr über die Bedeutung und die Vorteile dieser Dienstleistungen.

Übersetzung amtlicher Dokumente: Wie man zuverlässige Dienste auswählt

Sind Sie auf der Suche nach zuverlässigen Fachleuten für die Übersetzung Ihrer offiziellen Dokumente? Lesen Sie diesen Beitrag, um zu erfahren, was Sie bei Ihrer Suche beachten sollten.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img