Film-Übersetzer: Die besten Tools für den Einsatz

Rapid Translate Team

Aktualisiert: 30. September 2024 | 7 Minuten lesen

Filme sind eine der beliebtesten Formen der Unterhaltung. Sie sind nicht nur unterhaltsam, sondern auch lehrreich. Die meisten Filme vermitteln jedoch Botschaften in einer bestimmten Sprache. Daher ist es oft notwendig, sie mit einem Filmübersetzer in anderen Sprachen zugänglich zu machen.

Bei der Film- oder Videoübersetzung wird der Audioinhalt eines Films von einer Sprache in eine andere konvertiert. Während menschliche Übersetzer an der Filmübersetzung arbeiten, gibt es mehrere automatisierte Optionen. 

Lesen Sie diesen Blogbeitrag, um alles zu erfahren, was Sie über dieses Thema wissen sollten!

Ein Film läuft auf einer großen Leinwand in einem Kino.
Film-Übersetzer: Die besten Tools für den Einsatz 7

Wie man ein Video übersetzt: 3 hilfreiche Techniken zur Anwendung

Es gibt verschiedene Techniken für die Übersetzung von Videos. In der Regel werden dabei Text oder Ton in der Zielsprache hinzugefügt, um dem Zielpublikum das Verständnis der Geschichte zu erleichtern. Die beliebtesten Techniken sind die Synchronisation und die Verwendung von Untertiteln. 

Hier erfahren Sie, wie Sie ein Video auf drei verschiedene Arten übersetzen können.

1. Untertitelung

Bei der Übersetzung von Untertiteln wird der übersetzte Text auf dem Bildschirm eingeblendet, damit er mit der Sprache im Video übereinstimmt. Dies ist ein komplizierter Prozess, bei dem Filmübersetzer Gespräche oder Erzählungen aufnehmen müssen. Dabei müssen sie das Timing, die Lesbarkeit und den Kontext berücksichtigen.

Die Untertitelung eines Videos mag zwar einfach erscheinen, doch müssen Sie mehrere Dinge beachten. Während der Übersetzer versucht, den Sinn zu vermitteln, muss er auch die emotionalen und kulturellen Nuancen der Ausgangssprache bewahren. 

Hier sind die Schritte zur Untertitelung eines Videos:

  1. Erstellen Sie eine Transkription der Rede, die im Video vorkommt.
  2. Übersetzen Sie die Transkription von der Ausgangssprache in die Zielsprache. 
  3. Synchronisieren Sie die übersetzten Untertitel mit dem Video.
  4. Passen Sie die synchronisierten Untertitel so an, dass sie mit dem Video übereinstimmen und die Zeitbeschränkungen eingehalten werden.

2. Synchronisation

Die Synchronisation ist eine Form der Voiceover-Übersetzung, bei der der Originalton durch einen neuen Ton in der Zielsprache ersetzt wird. Normalerweise besteht das Ziel darin, die Schauspieler in der Zielsprache sprechen zu lassen. 

Die Synchronisation erfordert ein hohes Maß an Präzision, um die Authentizität und Tiefe des Videos zu erhalten. In diesem Fall müssen die Sprecherinnen und Sprecher den Originaltext sorgfältig nachsprechen und gleichzeitig die Lippenbewegungen beibehalten, damit alles stimmig ist.

Hier erfahren Sie, wie Sie ein Video durch Synchronisation übersetzen können:

  1. Transkribieren Sie das Videoskript.
  2. Arbeiten Sie mit Synchronsprechern zusammen, um die Übersetzung durchzuführen.
  3. Synchronisieren Sie den synchronisierten Ton mit dem Video, um eine perfekte Lippensynchronität und Zeitgenauigkeit zu gewährleisten.

3. Sprachausgabe

Sie können auch übersetzte Sprachaufnahmen hinzufügen, anstatt den Originalton des Videos zu ersetzen. Oft ist der Originalton noch schwach im Hintergrund zu hören. Diese Art der Videoübersetzung wird meist bei Reden und Interviews verwendet. 

Hier erfahren Sie, wie man ein Voiceover macht:

  1. Übersetzen Sie das Skript des Videos.
  2. Arbeiten Sie mit einem Muttersprachler zusammen, um das Voiceover aufzunehmen.
  3. Überlagern Sie das Video mit dem Ton in der Zielsprache und stellen Sie sicher, dass das Timing stimmt.

Worauf Sie bei der Auswahl eines Online-Videoübersetzers achten sollten

Bei der Suche nach einem Online-Videoübersetzer sollten Sie auf einige wichtige Faktoren achten. Im Allgemeinen bieten diese Tools geringere Kosten, schnelle Übersetzungen und Zugänglichkeit. 

Dennoch müssen Sie sich für eine Lösung entscheiden, die Ihren unmittelbaren Bedürfnissen entspricht. Hier sind fünf Dinge, die Sie beachten sollten:

  1. Genauigkeit und Qualität der Übersetzung: Wählen Sie Dienste, die fortschrittliche KI-Übersetzungssysteme verwenden, um eine hohe Genauigkeit zu gewährleisten. Testen Sie den Online-Übersetzer und lesen Sie Nutzerbewertungen, um seine Qualität zu bestimmen.
  2. Optionen für die Synchronisierung und Untertitelung: Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer übersetzte Untertitel erstellen und in das Video einbetten kann. Studieren Sie die verfügbaren Funktionen, wenn Sie nach Synchronisations- oder Voiceover-Optionen suchen. Einige Übersetzer bieten eine automatische Untertitelung an, während andere die manuelle Option anbieten.
  3. Die Benutzeroberfläche: Wählen Sie immer Online-Übersetzer mit benutzerfreundlichen Oberflächen. Achten Sie auch auf die verfügbaren Bearbeitungswerkzeuge und Vorschaufunktionen, um den Übersetzungs-, Synchronisations- und Untertitelungsprozess zu erleichtern.
  4. Anpassungsmöglichkeiten: Entscheiden Sie sich für Tools, mit denen Sie die Schriftarten, -größen und -farben der Untertitel anpassen können, um ein besseres Bild zu erhalten. Achten Sie auch auf die verfügbaren Sprachen, Stimmen, Akzente und Töne, um bessere Ergebnisse zu erzielen.
  5. Preispläne und Kosten: Prüfen Sie, ob die Preise auf der Grundlage der Videolänge, der Wortzahl oder der Sprache berechnet werden. Stellen Sie außerdem fest, ob sie pro Projekt abrechnen oder pauschale, auf der Dauer basierende Pläne anbieten. 

Ein Kopfhörer und ein Filmklatscher auf einer weißen Fläche.

Was sind die besten Tools zum Übersetzen von Audio aus Video?

Veed.io, Maestra AI, Notta Showcase und HeyGen gehören zu den besten Tools für die Übersetzung von Audio aus Videos oder Filmen. Die Wahl eines geeigneten Tools ist notwendig, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erhalten, und die jüngsten Fortschritte haben den Prozess vereinfacht.

Hier sind drei Werkzeuge, auf die Sie zurückgreifen sollten.

1. Veed.io

Veed.io unterstützt hochpräzise Videoübersetzungen. Experten haben geschätzt, dass diese Videoübersetzungsanwendung eine Genauigkeit von 98,5 % hat. Daher ist es eine beliebte Option unter vielen Menschen mit Übersetzungsbedarf.

Es unterstützt Übersetzungen in 125 Sprachen; Sie können Untertitel und Synchronisationsübersetzungen erhalten. Sie können schnell ein Video hochladen oder aufnehmen, es durch das System laufen lassen und Ihre Ergebnisse erhalten.

2. Maestra AI

Maestra AI unterstützt die Übersetzung von Videos in über 100 Sprachen. Sie können damit innerhalb von Minuten Untertitel, Voiceover und Transkripte erstellen. Das bedeutet, dass Sie Ihr Audio automatisch in Text umwandeln können.

Sie können Ihre Videos auch effektiv mit Untertiteln versehen. Es lässt sich nahtlos in YouTube integrieren und ist nützlich für die Lokalisierung von Inhalten.

3. Notta Schaukasten

Notta Showcase, ein aufstrebender Videoübersetzer, bietet Synchronisations- und Untertitelungsdienste an. Er deckt 15 gängige Sprachen ab und ermöglicht es Nutzern, Videos bequem von YouTube, Google Drive, Loom und Dropbox hochzuladen.

4. HeyGen

HeyGen bietet erstklassige Synchronisierungsdienste, die über 40 Sprachen abdecken. Sie können Videos hochladen, indem Sie YouTube- und Google Drive-Links einfügen, bevor Sie sie mit ein paar Klicks effektiv übersetzen.

Bewertungen haben gezeigt, dass HeyGen eine beeindruckende Geschwindigkeit und Genauigkeit bietet. Es verwendet auch KI, um Ihre Stimme beim Synchronisieren zu imitieren. 

Eine Filmproduktionsszene mit verschiedenen Videogeräten.
Film-Übersetzer: Die besten Tools für den Einsatz 8

Können Sie einen Filmübersetzer oder Videoübersetzer kostenlos verwenden?

Ja, Sie können einen Videoübersetzer kostenlos nutzen. Viele Übersetzungsprogramme bieten den Nutzern begrenzte Funktionen kostenlos an. 

So bietet Flixier beispielsweise einen kostenlosen Videoübersetzer an, der den Nutzern hilft, beim Zugang zu Dienstleistungen Geld zu sparen. 

Eine andere Videoübersetzungs-App, Invideo, bietet einen kostenlosen Plan an. Obwohl Sie mit diesem Plan nur zehn Minuten Video pro Woche übersetzen können, kann er nützlich sein. Es erlaubt auch bis zu vier Videos pro Woche und 10 GB Speicherplatz.

Andere Anwendungen, wie z. B. HeyGen, bieten kostenlose Testversionen für einen begrenzten Zeitraum an, bevor sie abonniert werden müssen. Sie können diese kostenlosen Angebote immer nutzen, um an dringenden Projekten zu arbeiten, ohne die Bank zu sprengen.

Funktioniert Google Translate als Übersetzer von Videountertiteln?

Sie können Google Translate als Übersetzer von Videountertiteln verwenden. Es verfügt jedoch nicht über eine Funktion, mit der Sie den Audioinhalt von Videos direkt übersetzen können. Stattdessen können Sie es in Anwendungen wie YouTube integrieren, um die Untertitelfunktion zu nutzen.

Ein Vorteil der Verwendung von Google Translate auf diese Weise ist die umfassende Palette von Sprachen, die es unterstützt. Es funktioniert mit über 130 Sprachen und ist ziemlich genau, was es zu einer der besten Übersetzungssoftware macht. 

Diese Funktion ist zwar auf der Google Translate-Website verfügbar, funktioniert aber auch in der mobilen App. Glücklicherweise funktioniert die App auch offline.

Ein Computer für die Videobearbeitung auf einem Schreibtisch.
Film-Übersetzer: Die besten Tools für den Einsatz 9

FAQ

Nachdem Sie nun mehr über Film- oder Videoübersetzer erfahren haben, finden Sie hier die Antworten auf einige häufig gestellte Fragen zu ihnen!

Gibt es einen Übersetzer für Filme?

Ja, es gibt Übersetzer für Filme. Sie können zwar menschliche Übersetzer einstellen, um Filme in verschiedene Sprachen zu konvertieren, aber auch automatische Systeme können diese Aufgabe übernehmen. In der Tat sind sie aufgrund ihrer Bequemlichkeit und Erschwinglichkeit meist vorzuziehen.

Wie kann ich einen Film übersetzen, während ich ihn anschaue?

Viele Anwendungen und Web-Erweiterungen ermöglichen es Ihnen, Filme zu übersetzen, während Sie sie ansehen. LingoTV, eine Google Chrome-Erweiterung, und eine Website unterstützen diese Aktivität.

Erhalten Sie Ihre Dokumentübersetzungen von Rapid Translate

Die Übersetzung Ihrer Dokumente und Zeugnisse und die Zusammenarbeit mit einem Filmübersetzer sind oft notwendig. In diesem Fall sollten Sie mit zertifizierten menschlichen Übersetzern und Agenturen zusammenarbeiten. Rapid Translate ist eine seriöse Agentur, die erstklassige Dienstleistungen anbietet.

Besuchen Sie einfach unsere Website, melden Sie sich an und erteilen Sie Ihren Auftrag, indem Sie ein Angebot anfordern und Ihre Dokumente einreichen. Dann warten Sie darauf, dass unsere Übersetzer die Dokumente bearbeiten und an Sie zurückschicken. 

Für 27,99 $ erhalten Sie hochwertige und beglaubigte Übersetzungen. Warum warten? Bestellen Sie jetzt, um in den Genuss hochwertiger Übersetzungen zu kommen!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Pharmazeutische Übersetzungsdienste: Warum ist das wichtig?

Pharmazeutische Übersetzungsdienste retten Leben und Geld und gewährleisten die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften. Erfahren Sie hier, wie Sie die beste pharmazeutische Übersetzung erhalten.

Übersetzungsdienst für Einwanderer: Wie Sie den richtigen auswählen

Entscheiden Sie sich für unseren Übersetzungsdienst für Einwanderungsangelegenheiten, um unvergleichliche Genauigkeit zu erhalten. Wir sind auf die Genehmigung durch das USCIS spezialisiert und verwandeln wichtige Dokumente in nahtlose Reisen.

Leitfaden für Dokumentenmanagement und Übersetzungsstrategien 

Jede weltweit tätige Agentur braucht einen guten Leitfaden für das Dokumentenmanagement und Übersetzungsstrategien. In diesem Beitrag erfahren Sie alles Wesentliche, was Sie wissen sollten.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img