Rapid Translate Team
Wie andere Aspekte des Themas auch, entwickelt sich die medizinische Übersetzung schnell zu einer wichtigen Nische in der Branche. Diese Art der Übersetzung hilft Patienten mit unterschiedlichem Sprachhintergrund, ihre Bedürfnisse dem medizinischen Personal besser zu erklären. Allerdings können nur qualifizierte Übersetzer, die über die erforderlichen Fähigkeiten und Qualifikationen verfügen, diese Dienstleistung anbieten. Welches ist also die richtige Zertifizierung für medizinische Übersetzer?
Das National Board of Certification for Medical Interpreters bietet eine der wichtigsten Zertifizierungen. Fachleute können diese Zertifizierung erhalten, indem sie eine schriftliche Prüfung ablegen. In der Zertifizierungsprüfung werden medizinische Kenntnisse, ethische Grundsätze, kulturelles Bewusstsein und Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache geprüft. In diesem Beitrag erfahren Sie alles, was Sie über diese Zertifizierungen wissen müssen.
Inhaltsübersicht
Ist die Zertifizierung als Medizinischer Dolmetscher die gleiche wie die Zertifizierung als Übersetzer?
Der Begriff "medizinisches Dolmetschen" ist zwar vielen Menschen geläufig, aber in vielen Gegenden ist er nicht populär. In anderen Teilen der Welt spricht man manchmal von medizinischen Übersetzungen. Es gibt aber auch Bedenken hinsichtlich der Bedeutung dieser Begriffe, insbesondere bei ihrer Verwendung in der Zertifizierung.
So sorgt beispielsweise die Ähnlichkeit zwischen der Zertifizierung als medizinischer Dolmetscher und der Zertifizierung als medizinischer Übersetzer für Aufsehen. Aber was ist der Unterschied?
In der medizinischen Welt wird nicht immer das Wort Übersetzung bevorzugt. Stattdessen verwendet man in der Regel das Wort Dolmetschen. Die Zertifizierungen, mit denen solche Fachleute ausgezeichnet werden, fallen in der Regel unter den Begriff Zertifizierung. Die verschiedenen Zeugnisse, die zur Verfügung stehen, können die Fachleute jedoch unterschiedlich beschreiben, so dass die Zertifizierungen für medizinische Übersetzungen manchmal mit denen für medizinisches Dolmetschen identisch sind. Das National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCI) stellt Zeugnisse aus, die beide Berufsgruppen auszeichnen. Die Zertifizierungskommission für Dolmetscher im Gesundheitswesen (CCHI) stellt ebenfalls eine Zertifizierung für medizinische Dolmetscher aus, die die Authentizität des Übersetzers bestätigt.
Allerdings benötigen Übersetzer manchmal spezielle Zertifikate von Organisationen wie der American Translators Association. All diese Zertifizierungen haben Einfluss darauf, wo jemand als professioneller medizinischer Übersetzer oder Dolmetscher arbeitet.
Wie man eine Zertifizierung als medizinischer Übersetzer erhält: Alle Anforderungen und Schritte
Da medizinische Übersetzer wichtige Mitglieder von Teams im Gesundheitswesen sind, kann es sich lohnen, einer zu werden. Allerdings müssen die Übersetzer über die erforderlichen Qualifikationen verfügen, um sich für solche Aufgaben zu qualifizieren. Das Know-how ist zwar immer der wichtigste Faktor, aber es gibt auch noch andere wichtige Aspekte. Im Folgenden finden Sie einige Schritte, um sich als medizinischer Übersetzer zertifizieren zu lassen.
Erlangung des High-School-Diploms
Anders als bei der Übersetzung offizieller Dokumente müssen Sie einen High-School-Abschluss haben, um als medizinischer Übersetzer tätig zu werden. Im Ausland haben solche Übersetzer ebenfalls ein Äquivalent zu einem Diplom. Da es sich hierbei um ein absolutes Minimum handelt, verlangen einige Einrichtungen ein höheres Bildungsniveau. So sind beispielsweise Sprachkurse auf Hochschulniveau für potenzielle medizinische Übersetzer manchmal von Vorteil.
Beherrschen Sie mehrere Sprachen
Die wichtigste Aufgabe von medizinischen Dolmetschern oder Übersetzern ist die Übersetzung von medizinischer Terminologie und Patienteninformationen in andere Sprachen. Ziel dieser Aufgabe ist es, die Anliegen und notwendigen Informationen über die Gesundheitsversorgung zu vermitteln. Um diese Aufgabe zu erfüllen, müssen die Übersetzer die Ausgangs- und die Zielsprache beherrschen.
In diesem Fall geht die Beherrschung der schriftlichen und mündlichen Sprache über das Verständnis der medizinischen Terminologie hinaus. Vielmehr geht es um die effektive Kommunikation mit den Patienten in den beiden interessierenden Sprachen. In diesem Fall muss der Übersetzer in der Lage sein, medizinische und behandlungsbezogene Informationen zu übermitteln und den Ärzten das Feedback der Patienten zu übermitteln.
Ein Bachelor-Abschluss ist ein großes Plus
Als professioneller medizinischer Dolmetscher oder Übersetzer können Sie mit zusätzlichen Zertifikaten wie einem Bachelor-Abschluss Ihren Stammbaum verbessern. Diese Zertifikate helfen Ihnen auch, bessere Jobs zu bekommen und bei Arbeitgebern besser anzukommen. So kann beispielsweise ein Kurs in einer bestimmten Sprache bei der Suche nach Stellen im Bereich der medizinischen Übersetzung nützlich sein.
Personen, die eine Karriere im Bereich des medizinischen Dolmetschens anstreben, können ein Hauptfach in Bereichen wie Fremdsprachenstudien belegen. Sie können auch eine zweite Sprache erlernen, Linguistik, interkulturelle Kommunikation und Sozialarbeit studieren. All diese Fächer helfen Fachleuten, sich in diesem Bereich zu profilieren, und ebnen ihnen den Weg zur Zertifizierung.
Absolvieren Sie ein Programm für medizinische Übersetzung
In der Regel arbeiten medizinische Übersetzer oder Dolmetscher mit verschiedenen Ärzten zusammen, darunter Psychiater, Neurologen, Kinderärzte und Kardiologen. Aus diesem Grund müssen diese Übersetzer einen obligatorischen Lehrgang für medizinische Dolmetscher absolvieren, bevor sie sich für die Zertifizierung qualifizieren können. Dieses Programm umfasst in der Regel mindestens 40 Schulungsstunden, die der Übersetzer online oder persönlich absolvieren kann.
In diesem Kurs geht es in der Regel um die Grundlagen des Fachgebiets und ein Studium der medizinischen Normen und Ethik. Er umfasst auch das Verständnis der medizinischen Terminologie und der medizinischen Spezifikationen für das Fachgebiet des Übersetzers.
Bewerben Sie sich für die Übersetzer-Zertifizierung
In den verschiedenen Ländern werden unterschiedliche Übersetzungszertifikate für Übersetzer in der ganzen Welt ausgestellt. Diese Zertifizierungen zeigen im Allgemeinen an, dass jemand eine Ausbildung abgeschlossen hat und professionell arbeiten kann. In den Vereinigten Staaten stellen jedoch nur zwei Organisationen diese nationalen Zertifizierungen aus.
Die Zertifizierungskommission für Dolmetscher im Gesundheitswesen organisiert die Prüfungen zum Core Certified Healthcare Interpreter, CoreCHI, die 100 Multiple-Choice-Fragen umfassen. Diese Prüfung, in der Regel ein Computertest, deckt die grundlegenden Aspekte der medizinischen Übersetzung ab. Mit dieser Zertifizierung werden Fachleute ausgezeichnet, die mit Mandarin, Arabisch, Spanisch und anderen Sprachen arbeiten. Dieses Programm umfasst mündliche Prüfungen in den beiden gewünschten Sprachen.
Das National Board of Certification for Medical Interpreters bietet eine weitere Zertifizierung für Übersetzer an, den Certified Medical Interpreter (CMI). Diese Organisation organisiert schriftliche Prüfungen für Kandidaten in einigen ausgewählten Sprachen, darunter Koreanisch, Spanisch, Vietnamesisch, Russisch, Mandarin und Kantonesisch.
Wie man eine Zertifizierung als Übersetzer für medizinisches Spanisch erhält
Ein Fachmann kann die Zertifizierung als medizinischer Spanisch-Übersetzer von mehreren Organisationen erhalten. Ein gemeinsamer Faktor dieser Organisationen ist die obligatorische Ausbildung, die ihre Fähigkeiten stärkt. Um die erforderlichen Zertifizierungen zu erhalten, müssen Spanisch-Dolmetscher oder -Übersetzer über Kenntnisse der Sprache aus erster Hand verfügen.
In diesem Sinne führen sowohl das NBMI als auch das CCHI Prüfungen durch. Diese Organisationen verlangen von den Kandidaten den Nachweis, dass sie beide Sprachen beherrschen, sowie weitere Details, wie zum Beispiel:
- Einen High-School-Abschluss und einen Spanischkurs absolviert haben.
- Nachweis über einen Arbeits- oder Studienaufenthalt in einem spanischsprachigen Land.
- Die Mindestpunktzahl bei einer Prüfung der Spanischkenntnisse.
- Eine Bescheinigung, aus der hervorgeht, dass der Kandidat einen Kurs mit Unterricht in spanischer Sprache absolviert hat.
Nach Prüfung dieser Qualifikationen genehmigt das CCHI den Antrag des Kandidaten. Danach müssen sie eine schriftliche Prüfung ablegen, in der ihr Wissen getestet wird. Die Organisation führt auch eine mündliche Prüfung durch, in der die Leistung der Kandidaten getestet wird. Bei diesen Prüfungen geht es um medizinische Terminologie, Interaktion mit Fachleuten und Optimierung der Genauigkeit.
Umgekehrt gewährt das NBCMI den Kandidaten zwei Jahre Zeit, um die mündliche Prüfung nach Bestehen der schriftlichen Prüfung zu absolvieren. Die Kandidaten müssen mindestens 70 % erreichen, um die mündliche Prüfung zu bestehen und das Zertifikat als zertifizierter medizinischer Übersetzer für Spanisch zu erhalten. Da Übersetzungen vom Englischen ins Spanische häufiger vorkommen, sind diese Ressourcen besser verfügbar.
Neben medizinischen Übersetzungen gibt es einen wachsenden Bedarf an dieser Dienstleistung in verschiedenen Bereichen unterschiedlicher Branchen. Deshalb können Sie mit Rapid Translate Ihre globalen Kommunikationsmöglichkeiten optimieren.
Dieser Service ist praktisch, wenn Sie Ihr Unternehmen erweitern, im Ausland studieren oder mit anderen in Kontakt treten möchten. Überwinden Sie also Sprachbarrieren und verbinden Sie Ihre Welt. Bestellen Sie noch heute und genießen Sie die Kraft der grenzenlosen Kommunikation!