Londoner Dokumentübersetzungsdienste für ausländische Besucher

Rapid Translate Team

31. Juli 2024 | 7 Minuten lesen

Planen Sie einen Besuch in London, einer Stadt mit aufregenden historischen Wahrzeichen und großer Bedeutung? Dann sollten Sie die Übersetzungsdienste für Londoner Dokumente in Anspruch nehmen. Aber was sind diese und warum sind sie so wichtig? Dokumentenübersetzungsdienste sind die Kanäle für die Konvertierung Ihrer Urkunden von einer Sprache in eine andere.

Sie müssen also einen Übersetzungsdienst beauftragen, bevor Sie sich für eine Reise ins Vereinigte Königreich bewerben. Es ist jedoch wichtig, dass Sie sich an professionelle Sprachexperten wenden, die akzeptable Übersetzungen liefern können. Sie müssen auch die Anforderungen verstehen, um den besten Dienst zu finden. 

Lesen Sie also weiter und erfahren Sie mehr über die Londoner Übersetzungen!

Karten und Reiseunterlagen liegen auf einem Tisch.
Londoner Dokumentenübersetzungsdienste für ausländische Besucher 7

UKVI-Übersetzung

Das United Kingdom Visa and Immigration (UKVI) ist die britische Regierungsbehörde, die Reiseanträge mit Standardverfahren bearbeitet. Um ein Visum zu erhalten, müssen Sie also die Übersetzungsanforderungen des UKVI verstehen, bevor Sie Ihren Visumantrag über die Website stellen.

Wenn Sie diese nicht beachten und einhalten, kann es zu einer frühzeitigen Ablehnung kommen. Wenn Sie Glück haben, können die Beamten Sie auch auffordern, Ihre Unterlagen erneut einzureichen. Sie müssen also wissen, was das UKVI von Ihnen erwartet. 

Nachfolgend finden Sie eine Liste von fünf UKVI-Übersetzungsanforderungen, die Sie erfüllen müssen, um das Antragsverfahren zu durchlaufen:

  1. Eine Übersetzung aller nicht-walisischen oder britischen Dokumente vor der Einreichung. 
  2. Die Übersetzung muss vollständig sein.
  3. Die Übersetzungen sind zusammen mit den Originaldokumenten einzureichen.
  4. In bestimmten Fällen sollte die Übersetzung eine Erklärung enthalten, die ihre Richtigkeit garantiert. 
  5. Die Formatierung der übersetzten Kopie muss der des Originaldokuments oder der Bescheinigung entsprechen.

Das klingt zwar einfach, ist aber nur die Grundvoraussetzung. Ausländische Dokumente werden strengen Prüfverfahren unterzogen. Außerdem ist die Wiedergabe von Dokumenten für die UKVI-Bewertung aufgrund der Ähnlichkeiten zwischen amerikanischem und britischem Englisch schwierig.

Sprecher beider Sprachen neigen dazu, Wortvarianten zu verwechseln. Daher ist es am besten, wenn Sie Ihre britische Übersetzung von einem zertifizierten UKVI-Übersetzer mit einer hohen Akzeptanzrate anfertigen lassen. 

Eine Übersetzungstastatur mit Flaggen auf den Tasten.
Londoner Dokumentenübersetzungsdienste für ausländische Besucher 8

Zertifizierte Dokumentenübersetzung London

Wenn Sie ein Besucher- oder Niederlassungsvisum beantragen, benötigen Sie möglicherweise eine vom UKVI beglaubigte Übersetzung eines Dokuments. Die Antragsteller weisen ihre Staatsangehörigkeit in der Regel mit einem Reisepass oder einer Geburtsurkunde nach und erbringen den Nachweis über ein stabiles finanzielles Einkommen. Je nach Staat können die Antragsteller jedoch auch andere besondere Dokumente vorlegen. 

Verheiratete Personen legen beispielsweise übersetzte Kopien ihrer Heiratsurkunden vor. Ebenso müssen Personen, die zu Studienzwecken in das Vereinigte Königreich reisen, ihre akademischen Zeugnisse übersetzen lassen. 

Aufgrund der Bedeutung dieser Dokumente benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung, um deren Richtigkeit und Vollständigkeit nachzuweisen. Die meisten Menschen fragen sich, wodurch sich beglaubigte Übersetzungen von ihren normalen Pendants unterscheiden. 

Nur ein Übersetzer, der eine Zertifizierungsprüfung eines glaubwürdigen Übersetzerverbandes bestanden hat, kann Dokumente beglaubigen. Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie einen Übersetzer mit Fachwissen und ausreichender Erfahrung im Umgang mit Einwanderungsdokumenten beauftragen.

Ein solcher Fachmann wird eine genaue Übersetzung anfertigen und alle Anforderungen erfüllen. Abgesehen von der Beglaubigung der Richtigkeit muss Ihr Dokument korrekt datiert sein und die Unterschrift des Übersetzers sowie seine Referenzen enthalten.

Wenn Sie eine Übersetzungsagentur beauftragen, kann auch einer ihrer Mitarbeiter das Dokument unterschreiben. Interessanterweise können Sie beglaubigte Dokumentübersetzungsdienste in London durch Empfehlungen oder eine Online-Suche finden. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Optionen, die Sie erhalten, um die beste zu wählen, zu prüfen.

Eine Heiratsurkunde mit einem Stift darauf.
Londoner Dokumentenübersetzungsdienste für ausländische Besucher 9

Übersetzungsdienste für juristische Dokumente London

Die juristische Übersetzung ist eine Nische der Überlieferung, die sich mit Vertragsdokumenten, Gerichtsdokumenten und persönlichen Rechtsurkunden befasst. Die meisten Menschen sind sich nicht bewusst, dass Einwanderer häufig juristische Übersetzungsdienste für die Visabearbeitung benötigen. 

Daher fragen Sie sich vielleicht, welche Dokumente für eine juristische Übersetzung in Frage kommen. Dazu gehören persönliche Dokumente wie Geburts- und Scheidungsurkunden. Allerdings muss man nicht nur bei der Einreise ins Vereinigte Königreich juristische Dokumente übersetzen lassen. 

Möglicherweise müssen Sie bestimmte Dokumente übersetzen lassen, bevor Sie in Ihr Wohnsitzland zurückkehren. Manche Menschen halten zum Beispiel exotische Hochzeiten im Ausland ab. Nach einer erfolgreichen Trauung im Vereinigten Königreich erhalten die Paare eine englische Heiratsurkunde. 

Wenn in ihrem Heimatland eine andere Sprache gesprochen wird, müssen sie sich vor ihrer Rückkehr eine beglaubigte Übersetzung ihrer Heiratsurkunde besorgen. Juristische Übersetzungen sind auch für Markeninhaber hilfreich, die in das Vereinigte Königreich reisen, um Geschäfte abzuschließen. 

Die Übersetzung von Verträgen und Vereinbarungen ermöglicht es den beteiligten Parteien, die Bedingungen und Konditionen zu verstehen. 

Da dies nur einige wenige Beispiele sind, wissen Sie vielleicht nicht, für welche Dokumente Sie einen Übersetzungsdienst für juristische Dokumente in London benötigen. Daher sollten Sie sich an ein seriöses Übersetzungsbüro mit effizienten Projektmanagern wenden, um die Voraussetzungen für Ihren Antrag zu klären.

Drei britische Pässe auf einem Tisch.
Londoner Dokumentenübersetzungsdienste für ausländische Besucher 10

Erforderliche Dokumente für UK-Besuchervisum

Das Vereinigte Königreich ist ein faszinierendes Reiseland. Für einen sechsmonatigen Aufenthalt in London oder anderen Teilen des Vereinigten Königreichs benötigen Sie jedoch ein Besuchervisum. Interessanterweise hat das Besuchervisum mehrere Funktionen. 

Sie gilt zum Beispiel für Personen, die an kurzen Bildungskursen und Ferienkursen teilnehmen. Sie ist auch für Personen erforderlich, die medizinische Leistungen in Anspruch nehmen oder an kurzen Seminaren und Programmen teilnehmen. 

Für die Beantragung eines Besuchervisums für das Vereinigte Königreich müssen Sie jedoch mehrere persönliche Dokumente übersetzen. Obwohl diese Dokumente je nach Zweck Ihres Besuchs variieren, gelten einige für jeden Antrag auf ein Besuchervisum. 

Nachstehend finden Sie eine Liste der für die Bearbeitung eines Besuchervisums im Vereinigten Königreich erforderlichen Dokumente:

  1. Reisepass.
  2. Geburtsurkunde.
  3. Einkommensnachweis/Beschäftigungsnachweis.
  4. Kontoauszug.
  5. Ein ausgefülltes Visumantragsformular.

Andere zusätzliche Anforderungen hängen vom Zweck Ihrer Einrichtung ab. So müssen beispielsweise angehende Studenten einen Nachweis über die vorherige Immatrikulation vorlegen. Ebenso müssen Patienten ihren ärztlichen Bericht und eine staatliche Genehmigung vorlegen.

Denken Sie daran, dass Sie alle Anforderungen erfüllen müssen, damit das UKVI Ihnen eine Einreiseerlaubnis erteilt. Als Ausländer müssen Sie in erster Linie eine britische Übersetzung aller Dokumente in Ihrer Muttersprache vorlegen. 

Bevor Sie also ein Standard-Besuchervisum beantragen, benötigen Sie einen professionellen Dienst, der Ihre Dokumente in britischem Englisch erstellt.

FAQ

FAQ: Sind die Londoner und die UKVI-Übersetzungsdienste identisch?

Ja, London und UKVI-Übersetzungsdienste bedeuten das Gleiche; daher werden die Begriffe synonym verwendet. Beide Begriffe beziehen sich auf Agenturen, die es Einwanderungsbehörden und einreisenden britischen Migranten ermöglichen, zu kommunizieren und Informationen weiterzugeben.

FAQ: Kann ich eine UKVI-Übersetzung für eine andere Person anfertigen lassen?

Ja, Sie können eine Übersetzung für ein britisches Visum für eine andere Person erhalten. Dies hängt jedoch von Ihrer Beziehung zu dieser Person ab. Zum Beispiel besorgen Eltern die Übersetzung für ihre Kinder. 

Das Gleiche gilt für Ehepartner, sofern sie über die erforderlichen Informationen und Dokumente verfügen. 

FAQ: Wie viel werde ich für die Übersetzung meiner Dokumente in London bezahlen?

Die Übersetzungsdienste in London berechnen unterschiedliche Tarife. Die Agenturen berechnen pro Wort, pro Stunde oder pro Seite. Sie können also ein Budget festlegen und Kostenvoranschläge einholen, um einen erschwinglichen Dienst zu finden. 

Vorteile der Übersetzung von Dokumenten in London

Die Einwanderungsbehörde hat mehrere Visumanträge aufgrund von kleinen Ungenauigkeiten und Formatierungsfehlern annulliert. Solche Fehler entstehen, wenn Einzelpersonen versuchen, amtliche Dokumente selbst zu übersetzen oder unsachgemäße Wege zu gehen. 

Manche Menschen versuchen, Übersetzungsprogramme zu benutzen. Sie wissen nicht, dass diese Hilfsmittel nur einfache Unterhaltungen erleichtern. Übersetzungshilfen können Idiome, grammatikalische Ausdrücke und kulturelle Nuancen nicht verstehen und interpretieren. 

Außerdem haben einige Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen, so dass es für Tools schwierig ist, zwischen ihnen zu unterscheiden. Daher sind sie ungeeignet, um eine hochwertige offizielle Übersetzung für behördliche Anwendungen zu liefern. Daher ist es am besten, die Londoner Dokumentübersetzungsdienste zu nutzen, um professionelle Übersetzer zu finden. 

So vermeiden Sie eine Wiedervorlage oder das traurige Schicksal einer Ablehnung. Zum Glück können Sie über verschiedene Dienste Kontakt zu einem Londoner Übersetzer aufnehmen. Dazu gehören Online-Jobbörsen, Verzeichnisse von Berufsverbänden und Übersetzungsunternehmen (sowohl physisch als auch online).

Sie könnten all diese Optionen für einen Übersetzungsexperten erkunden, aber das würde Ihre Zeit verschwenden. Daher ist es besser, ein Übersetzungsunternehmen mit geprüften und vertrauenswürdigen menschlichen Übersetzern zu beauftragen. 

Obwohl es mehrere ausgezeichnete Übersetzungsunternehmen gibt, ist Rapid Translate das beste. 

Bei Rapid Translate legen wir größten Wert auf Qualität, schnelle Bearbeitungszeiten, Genauigkeit und Liebe zum Detail. Außerdem bieten wir beglaubigte Übersetzungen und außergewöhnliche Übersetzungsdienste für Londoner Dokumente zu erschwinglichen Preisen. 

Unsere Übersetzungen sind von der Association of Translation Companies zertifiziert und haben eine hohe Anerkennungsquote beim UKVI. Daher sind wir die beste Wahl, wenn es darum geht, Ihren Visumantrag zu vereinfachen und Ihre Übersetzungen ins und aus dem Englischen und Walisischen zu bearbeiten. 

Bestellen Sie also jetzt; wir helfen Ihnen bei der reibungslosen Kommunikation mit den zuständigen Behörden!

100%ige USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Patentübersetzungsdienste: Sicherung des geistigen Eigentums

Patentübersetzungsdienste sind von entscheidender Bedeutung für die Anmeldung von Patenten in anderen Ländern zum Schutz bestimmten geistigen Eigentums. In diesem Beitrag geht es um all das.

Zertifiziertes Übersetzungsbüro in meiner Nähe: Zu berücksichtigende Faktoren

In bestimmten Fällen würde ich es vorziehen, mit einem zertifizierten Übersetzungsbüro in meiner Nähe zu arbeiten. In diesem Leitfaden werden die Faktoren erörtert, die bei der Auswahl eines solchen Büros zu berücksichtigen sind.

Dolmetschen vs. Übersetzen: Was ist der Unterschied zwischen ihnen?

Ist es schwieriger, den Streit zwischen Dolmetschen und Übersetzen zu gewinnen, als Sie es sich vorgestellt haben? Erfahren Sie in diesem ausführlichen Blogbeitrag die Unterschiede zwischen den beiden.

Sind Sie bereit, mit Ihrer Übersetzung zu beginnen?
Jetzt bestellen
img
Hinterlassen Sie einen Kommentar