Lokalisierungslösungen: Sprachdienstleistungen für den lokalen Markt

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 7 Minuten lesen

Viele Unternehmen, sich entwickelnde Marken und neu gegründete Firmen wollen auf dem internationalen Markt Fuß fassen. Das bedeutet, dass sie die richtigen Schritte unternehmen müssen, um ausländischen Kunden entgegenzukommen. Ein wichtiger Schritt ist die Suche nach Lokalisierungslösungen, um die sprachlichen und kulturellen Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen.

Die Übersetzung von Unternehmensdienstleistungen eröffnet Möglichkeiten für Expansion und Wachstum. Die Lokalisierung geht jedoch über die Sprachumwandlung hinaus. Lesen Sie diesen Blogbeitrag, um mehr über Lokalisierungsprozesse zu erfahren.

Was ist Lokalisierung?

Unter Lokalisierung versteht man den Prozess der Anpassung eines Produkts an die Bedürfnisse einer Zielgruppe oder eines Marktes. Dazu gehört die Anpassung einer Website, einer Softwareanwendung oder eines Produkts an die Zielsprache und die kulturellen Normen.

Im Rahmen eines Lokalisierungsprozesses werden auch die funktionalen Erwartungen des Zielmarktes, die rechtlichen Anforderungen und die lokalen Normen angepasst. Dieser Prozess kann für jede Dienstleistung oder Ware gelten, die sich an mehrere Zielgruppen mit unterschiedlichem kulturellem Hintergrund richtet. 

Eine andere gebräuchliche Darstellung des Begriffs Lokalisierung ist "L10n".

In dieser Darstellung ist 10 die Anzahl der Buchstaben zwischen dem Wortanfang l und N. Insgesamt zielt die Lokalisierung darauf ab, dass die Inhalte bei den Nutzern weltweit auf Resonanz stoßen, indem lokale Anforderungen und Empfindlichkeiten berücksichtigt werden.

Komponenten der Lokalisierung

Die Lokalisierung umfasst viele Komponenten, die bei der Lokalisierung berücksichtigt und beachtet werden müssen. Hier sind die Komponenten:

  • Design- und Layoutanpassungen: Dazu gehört die Anpassung des Layouts an den übersetzten Text, die Sicherstellung der Lesbarkeit und die Schaffung eines ästhetischen Erscheinungsbildes.
  • Kulturelle Anpassung: Dies beinhaltet die Anpassung von Bildern, Grafiken und Inhalten an die lokalen Gewohnheiten und Vorlieben.
  • Einhaltung gesetzlicher Vorschriften: Dies gewährleistet die Einhaltung lokaler Normen und Vorschriften, um eine vollständige Marktkonformität sicherzustellen.
  • Lokale Konventionen: Dazu gehört die Umrechnung von Maßeinheiten und Währungen. Dazu gehört auch die Einhaltung der lokalen Formate für Daten, Symbole, Zeichensetzung, Telefonnummern und Adressen.

5 Arten von Lokalisierungslösungen

Die meisten Verbraucher tendieren dazu, Produkte und Inhalte in ihrer Muttersprache zu wählen. Daher müssen Marken in eine hochwertige Lokalisierung investieren, um in verschiedenen Ländern wettbewerbsfähig zu sein. Fünf Arten von Lokalisierungssystemen können Ihrer Marke dabei helfen, dies zu erreichen.

1. Lokalisierung der Website

Die Lokalisierung von Websites umfasst die Übersetzung von Webseitentexten in die Muttersprache des Zielpublikums. Dazu gehören auch die Anpassung von Bildern und Farben sowie die Änderung der Benutzeroberfläche, um sie an die Vorlieben des lokalen Marktes anzupassen. Was immer Sie anpassen, wird Ihre Website für die Besucher in jeder Region attraktiv machen.

2. Lokalisierung von Inhalten

Bei der Lokalisierung von Inhalten geht es darum, Inhalte so anzupassen und umzugestalten, dass sie in einem anderen Gebiet oder Land Anklang finden. 

Die Lokalisierung sorgt dafür, dass sich die Inhalte für das Publikum lokal anfühlen, indem länderspezifische und kulturelle Nuancen berücksichtigt werden. Dies kann sich auf Merkmale wie Rechtschreibung, Formulierungen, Schlüsselwörter, Maße, Zeit- und Datumsformatierung, Hyperlinks, Rechts-nach-Links-Formatierung, Bilder und Emojis auswirken.

3. Lokalisierung sozialer Medien

Die Lokalisierung von sozialen Medien beinhaltet die Anpassung der Strategie und der Inhalte einer Marke an bestimmte Regionen. Dieses Verfahren hilft Ihnen, sich besser mit dem lokalen Publikum zu vernetzen und zu engagieren, ein größeres Publikum zu erreichen und ein höheres Engagement auf sozialen Plattformen zu erzielen.

4. Lokalisierung von Dokumenten

Bei der Lokalisierung von Dokumenten wandelt ein Dolmetscher oder Übersetzer den Text eines Dokuments so um, dass er den sprachlichen Präferenzen des Zielpublikums entspricht. Dabei müssen die regionalen, lokalen und kulturellen Besonderheiten jedes Lesers berücksichtigt werden. 

Mit der Lokalisierung können Sie Marketingmaterialien, Produktbeschreibungen und Benutzerhandbücher an die Zielsprache anpassen.

5. Lokalisierung des Kundendienstes

Die Lokalisierung des Kundendienstes beinhaltet die Beschäftigung von Mitarbeitern, die die Sprache der Region sprechen und verstehen. Sie können Vollzeitmitarbeiter einstellen, die mit Ihrer Marke zusammenarbeiten, oder einen Dienstleister beauftragen, der Remote-Mitarbeiter vermittelt. Diese Mitarbeiter müssen die Zielsprache, Redewendungen, Idiome und kulturellen Nuancen verstehen.

Der Unterschied zwischen Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen

Die Begriffe Lokalisierung und Übersetzung werden häufig synonym verwendet, unterscheiden sich aber voneinander. Der wesentliche Unterschied zwischen Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen liegt in der sprachlichen Umsetzung und Anpassung. Per Definition ist die Übersetzung die Umwandlung von Text von einer Sprache in eine andere.

Bei der Lokalisierung werden die Inhalte an einen bestimmten kulturellen Kontext angepasst. Sie geht über die Sprache hinaus und umfasst auch kulturelle und technologische Elemente. Im Gegensatz dazu konzentriert sich die Übersetzung ausschließlich auf die Sprachumwandlung.

Lokalisierte Übersetzungen zielen darauf ab, die Lesbarkeit zu verbessern und Inhalte für ein Publikum verständlich zu machen. 

Allerdings konzentriert sich die Lokalisierung auf ein bestimmtes regionales Publikum, während sich die Übersetzung an Sprecher verschiedener Sprachen richtet. Erstere ist im Allgemeinen komplexer und zeitaufwändiger als letztere.

Wenn Sie die einzigartige Rolle beider Prozesse erkennen, können Sie besser verstehen, was Sie für Ihre Marke benötigen. Einige professionelle Lokalisierungsdienste bieten jedoch auch hochwertige Übersetzungen für Geschäftsdokumente, Websites und mehr an.

Was sind Lokalisierungswerkzeuge?

Lokalisierungstools sind spezielle Software, die Projektmanager, Softwareentwickler und Übersetzer bei der Lokalisierung von Websites und anderen Inhalten unterstützen.

Sprachlokalisierungssysteme erhöhen die Übersetzungsqualität und sorgen für Konsistenz. Darüber hinaus beschleunigen diese Tools Lokalisierungsprojekte und gewährleisten eine bessere Kontrolle über den Prozess.

Im Allgemeinen handelt es sich bei diesen Tools um Computeranwendungen, die außergewöhnliche Funktionen für einen interaktiven Lokalisierungsprozess zwischen Mensch und Computer bieten. Sie sind auch als allgemeine Übersetzungswerkzeuge nützlich.

Sie umfassen alle Phasen der computergestützten Übersetzung (CAT), um eine effiziente und kostengünstige Übersetzung zu ermöglichen. 

Neben der Übersetzung müssen die lokalisierten Inhalte in den verschiedenen geografischen Regionen einheitliche Botschaften vermitteln. Aus diesem Grund ist der Einsatz verschiedener Lokalisierungssoftware unerlässlich.

3 Arten von Sprachlokalisierungssoftware

Lokalisierung mag schwierig und anstrengend klingen, aber es gibt verschiedene Sprachlokalisierungssoftware, die diese Aufgabe erleichtern. Diese spezialisierten Tools helfen bei der Erstellung, Verwaltung und Erzielung perfekter Ergebnisse. In diesem Abschnitt stellen wir drei Haupttypen von Lokalisierungssoftware vor.

1. Computerunterstützte Übersetzung (CAT)

Bei CAT-Tools handelt es sich um Übersetzungssoftware, die verschiedene Funktionen zur Verbesserung der Effizienz und Geschwindigkeit von menschlichen Übersetzungen bietet. Außerdem sammeln sie Erkenntnisse aus früheren Übersetzungsprojekten und lassen sie in künftige Projekte einfließen. Diese Funktion ermöglicht es dem Übersetzer, die Konsistenz zu wahren und die Qualität zu verbessern.

2. Übersetzungsmanagement-System (TMS)

Ein TMS ist für den Projektmanagement-Aspekt des Lokalisierungsprozesses von Vorteil. Dieses Tool hilft Ihnen bei der Verwaltung Ihrer Aufträge und Kunden. Außerdem ermöglicht es Ihnen, während des Prozesses verschiedene Arbeitsabläufe anzuwenden. 

Das TMS überwacht den Projektfortschritt in verschiedenen Phasen, um dem Projektleiter Zeit zu sparen.

3. Maschinelle Übersetzung

Eine maschinelle Übersetzungsmaschine ist eine Software, die Texte ohne menschliche Hilfe von einer Sprache in eine andere übersetzt. 

Die neuronale maschinelle Übersetzung ist eines der fortschrittlichsten Werkzeuge unserer Zeit. Sie nutzt maschinelles Lernen, um ihre Übersetzungsfähigkeiten zu verbessern und mehr Text zu übersetzen.

2 Top-Lokalisierungsplattformen

Jede Lokalisierungssoftware erfüllt einen bestimmten Zweck, und verschiedene Plattformen haben sie in ihre Systeme integriert. 

Diese Plattformen gewährleisten die Verwendung und Kombination der besten Software für die Erstellung lokalisierter Übersetzungen. Wir haben zwei Top-Lokalisierungsplattformen für Ihr Projekt identifiziert.

1. Crowdin

Crowdin ist eine Plattform für das Lokalisierungsmanagement, die auf Websites, mobile Anwendungen, Spiele und Support-Dokumentation spezialisiert ist. Sie bietet maschinelle Übersetzung, aber Sie können auch menschliche Übersetzungen einbinden oder Crowdins Übersetzungsdienstleister beauftragen. Crowdin unterstützt 40 Dateiformate, darunter JSON- und CSV-Dateien.

Darüber hinaus unterstützt sie die Verwaltung von Zeichenketten, so dass die Autoren nach bestimmten Quellzeichenketten suchen und diese zur Genehmigung durch den Entwickler übersetzen können. Diese Plattform lässt sich auch mit verschiedenen technischen Tools integrieren, um den Lokalisierungsprozess für alle beteiligten Teams zu organisieren.

2. Lokalise

Lokalise ist ein Managementsystem für die Übersetzung von mobilen Anwendungen, Websites, Marketing-Assets und Kundendienstmaterialien. Diese Plattform ermöglicht eine reibungslose Verwaltung des Lokalisierungs-Workflows durch verkettete Aufgaben und Versionskontrolle.

Lokalise ist eine Komplettlösung für automatisierte Lokalisierung und KI-gestützte Übersetzungen. Es bietet viele Funktionen, darunter ein Translation Memory und automatische Qualitätskontrollen für Übersetzungen. Sie können auch Rechtschreib- und Grammatikprüfungen erhalten, um Tippfehler zu reduzieren.

Während Plattformen die perfekte Lösung für die Lokalisierung sind, bieten einige Lokalisierungsunternehmen auch verschiedene Lösungen für Marken an.

Rapid Translate bietet herausragende Lokalisierungsdienste

Manchmal investieren Marken in hochwertige Lokalisierungsdienste, um jemanden mit der Leitung ihrer Projekte zu beauftragen. Diese Dienstleister verwenden die beste Software, um Marken zu einem perfekten Markteintritt zu verhelfen. 

Rapid Translate ist einer dieser außergewöhnlichen professionellen Lokalisierungsdienste. Wir bieten Anzeigenlokalisierung, um Ihre Marketingbemühungen auf verschiedenen Plattformen wie Google, Meta und TikTok zu unterstützen. 

Unsere professionellen Dienstleistungen übersetzen in mehr als 6o Sprachen, um Ihnen den Einstieg in den globalen Markt zu erleichtern. Wir bieten auch die Lokalisierung von Websites an, um Ihre Inhalte an die Kultur und Sprache Ihres Zielmarktes anzupassen.

Rapid Translate gibt Ihren Lokalisierungsprojekten die Qualitätssicherung, die sie verdienen. Unsere professionellen Lokalisierungslösungen werden Ihnen helfen, mehr potenzielle Kunden zu gewinnen. Wir sind Experten, die verschiedene spezialisierte Übersetzungsdienste anbieten. 

Bestellen Sie jetzt und erleben Sie die Macht der effektiven Kommunikation weltweit!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Ist DeepL akkurat? Wie schneidet es im Vergleich zu anderen Tools ab?

Haben Sie Fragen zur Genauigkeit von maschinellen Übersetzern? Ist DeepL zum Beispiel genau? Lesen Sie diesen Artikel, um herauszufinden, wie genau sie ist!

Kann ich meine eigenen Dokumente für USCIS übersetzen?

Eine häufig gestellte Frage lautet: "Kann ich meine eigenen Dokumente für USCIS übersetzen?" Lesen Sie weiter, um alles über die USCIS-Übersetzungsanforderungen zu erfahren.

Juristische Übersetzung: Wie man diese Dienstleistung erhält und maximiert

Da der Bedarf an juristischen Übersetzungen in letzter Zeit stark zugenommen hat, sind die Menschen neugierig darauf. In diesem Beitrag erfahren Sie alles, was Sie wissen müssen.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img