Rapid Translate Team
Die Rechtsbranche ist ein hochtechnischer Bereich, in dem jeder Sektor und jede Tätigkeit ein hohes Maß an Professionalität erfordert. Erfahrene Unternehmen wissen, dass sie Fachleute einstellen müssen, um den Erfolg bei der Bewältigung der Anforderungen der Rechtsbranche sicherzustellen. Das ist besonders dann notwendig, wenn man in einem fremdsprachigen Land tätig ist. In diesem Fall sind die Dienste eines juristischen Übersetzungsunternehmens von unschätzbarem Wert für Sie.
Übersetzen ist mehr als das Umschreiben von Wörtern in eine andere Sprache. Kontext und Bedeutung spielen eine große Rolle, und das wissen die Fachleute. Deshalb müssen Sie für die Übersetzung Ihrer juristischen Dokumente professionelle Übersetzer beauftragen. Diese verfügen über sprachliches Fachwissen in den Zielsprachen und Rechtssystemen. In diesem Artikel werden einige wichtige Aspekte bei der Auswahl eines Unternehmens für juristische Übersetzungen behandelt.
Inhaltsübersicht
Warum Unternehmen für juristische Übersetzungsdienstleistungen beauftragen?
Mit dem riesigen Angebot an Online-Übersetzungsanwendungen und -software kann jeder übersetzen. Allerdings können Sie sich nicht auf die Genauigkeit dieser Übersetzungen verlassen, insbesondere bei juristischen Dokumenten. Online-Übersetzungen können Ihre Worte neu schreiben, berücksichtigen aber möglicherweise nicht den Kontext. Andere Übersetzungen enthalten möglicherweise nicht die juristische Terminologie, um Ihr Dokument für ein professionelles Erscheinungsbild zu standardisieren.
Deshalb brauchen Sie für Ihre Übersetzungen Experten für Rechtsfragen. Diese juristischen Übersetzungsbüros bieten genaue und zuverlässige Übersetzungen für ihre Kunden an. Wenn Sie mit einem Unternehmen zusammenarbeiten, können Sie jede Art von Übersetzung anfertigen. Sie verfügen in der Regel über einen Pool von juristischen Übersetzern mit Fachwissen und Sprachkenntnissen in verschiedenen Sprachen.
5 Tipps für die Auswahl des besten juristischen Übersetzungsbüros
Als Reaktion auf die zunehmende Globalisierung und die wachsende Nachfrage nach Übersetzungsdienstleistungen sind viele Übersetzungsunternehmen entstanden. Angesichts der vielen Möglichkeiten fällt es Ihnen vielleicht schwer, sich für ein Unternehmen zu entscheiden, mit dem Sie zusammenarbeiten möchten. Ihr Übersetzungsziel kann Ihnen jedoch bei der Wahl des Unternehmens helfen. In diesem Abschnitt finden Sie daher fünf Tipps, die den Anforderungen an ein gutes Übersetzungsunternehmen für den juristischen Bereich entsprechen und Ihnen die Auswahl erleichtern sollen.
1. Finden Sie ein Unternehmen mit einem guten Ruf und einer guten Bewertung
Wenn Sie nach Übersetzungsunternehmen in Ihrer Nähe suchen, werden Sie viele mit attraktiven Einladungen finden. Aber Unternehmen können sich nie selbst am besten einschätzen. Zuverlässigere Informationen über ein Übersetzungsunternehmen erhalten Sie aus den Bewertungen seiner früheren Kunden.
Glücklicherweise können Sie diese Bewertungen auf den Google-Unternehmensprofilen oder öffentlichen Bewertungsplattformen finden. Plattformen wie Trustpilot und Yelp bieten zuverlässige Bewertungen von verifizierten Kunden, die Aufschluss über den Ruf eines Unternehmens geben.
2. Stellen Sie sicher, dass das Unternehmen beglaubigte Übersetzungen anbietet
Die Übersetzung von Gerichtsdokumenten unterscheidet sich geringfügig von normalen Dokumenten. Eine Hauptanforderung für die Übersetzung von Gerichtsdokumenten ist eine Übersetzungsbeglaubigung. Das bedeutet, dass Sie bei der Vorlage Ihres übersetzten Dokuments vor Gericht eine Bescheinigung über die Richtigkeit vorlegen müssen. Wenn Sie das Dokument also vor Gericht verwenden, sollten Sie sich vergewissern, dass das Unternehmen ein entsprechendes Zertifikat vorlegen kann.
Diese Regel gilt auch für viele offizielle Dokumente, die nicht vor Gericht erscheinen. Überprüfen Sie also die Referenzen der Übersetzer des Unternehmens, um ihre Kompetenz sicherzustellen. Dann können Sie sicher sein, dass Sie eine korrekte und plausible Übersetzung juristischer Dokumente erhalten.
3. Suche nach Unternehmen mit muttersprachlichen Fachkräften
Einige Übersetzungsunternehmen bieten nur begrenzte Dienstleistungen an und setzen nur wenige Übersetzer für Übersetzungen in verschiedene Sprachen ein. Andere wiederum beschäftigen Fachleute aus mehreren Muttersprachen für die Übersetzung amtlicher und juristischer Dokumente. Letztere bieten genauere Übersetzungen, da sie Fachleute und Muttersprachler einsetzen, die die Sprache am besten verstehen.
Die Fachleute verstehen das Rechtssystem der Zielsprache und können die gewünschte Terminologie besser verwenden. Außerdem verfügen sie über wertvolle Erfahrungen in der Übersetzungs- und Rechtsbranche, um den besten Service zu bieten.
4. Wählen Sie ein zuverlässiges Unternehmen für Vertraulichkeit
Die meisten juristischen Dokumente sind vertraulich und enthalten sensible Informationen über Ihr Unternehmen. Wenn Sie also ein Übersetzungsunternehmen suchen, sollten Sie sich für eines entscheiden, dem Sie vertrauen können. Beauftragen Sie kein verzweifeltes Start-up-Unternehmen, das Ihre Dokumente als Muster verwendet, um andere Kunden zu gewinnen. Erkundigen Sie sich bei der Prüfung eines Unternehmens nach dessen Datenschutzrichtlinien, bevor Sie einen Vertrag abschließen.
5. Vergleichen Sie die Liefergeschwindigkeit und die Preise mit denen der Wettbewerber
Die oben genannten Tipps können Ihnen helfen, viele Unternehmen von Ihrer Liste zu streichen. Möglicherweise bleiben Ihnen aber immer noch eine Handvoll Optionen. Jetzt können Sie deren Preise und Liefergeschwindigkeit vergleichen, um eine endgültige Entscheidung zu treffen. Viele Unternehmen mit hervorragenden Übersetzungsdiensten bieten ihre Dienste zu unterschiedlichen Preisen an. Prüfen Sie alle Ihre Optionen, um herauszufinden, welcher Preis Ihrem Budget entspricht.
Darüber hinaus finden Sie heraus, ihre Lieferzeit und Kanal zu bestimmen, die meisten kompatibel. Genaue Angaben zu diesen Merkmalen finden Sie in den Bewertungen der bisherigen Kunden. Das Unternehmen wird Ihnen auch sagen, wenn Sie sich bei seinem Vertreter danach erkundigen.
Können Sie juristische Dokumente selbst übersetzen?
Wenn Ihr juristisches Dokument nicht beglaubigt werden muss, können Sie es selbst übersetzen, und es wird Ihnen genügen. Manchmal besteht Ihr zu übersetzendes juristisches Dokument nur aus ein paar Wörtern. In solchen Fällen können Sie ein DIY-Übersetzungsprojekt in Erwägung ziehen, um Kosten zu sparen. Die Gerichte lassen persönlich übersetzte Dokumente zu, sofern sie korrekt sind.
Wenn Sie selbst ein juristisches Dokument übersetzen, sollten Sie diese drei Tipps beachten:
- Stellen Sie die Genauigkeit sicher: Ihre Übersetzung kann sich auf Ihre Kenntnisse der Zielsprache oder auf eine Online-Übersetzung stützen. In jedem Fall sollten Sie Ihre Übersetzung immer mit mehreren Tools abgleichen, um die Genauigkeit von Wort und Kontext zu überprüfen.
- Halten Sie sich an die Struktur des Dokuments: Denken Sie daran, Ihr Dokument nach der Übersetzung angemessen zu strukturieren. Es ist hilfreich, die richtige Struktur eines juristischen Dokuments in der Originalsprache sicherzustellen, bevor Sie es übersetzen. Dann können Sie nach der Übersetzung dieselbe Struktur beibehalten.
- Lassen Sie Ihr Dokument von einem Experten validieren: Nachdem Sie Ihr Dokument übersetzt haben, sollten Sie es von einem Experten validieren lassen. Der Fachmann wird Ihnen helfen, etwaige Mängel zu beheben, bevor Sie Ihr Dokument vorlegen.
Auch wenn es Spaß macht, juristische Dokumente selbst zu übersetzen, ist es am besten, ein juristisches Übersetzungsbüro zu beauftragen. Rapid Translate ist ein hervorragendes Beispiel, das Sie sich ansehen können. Das Unternehmen bietet juristische Übersetzungsdienste in über 60 Sprachen an. Bei diesem Unternehmen profitieren Sie von einem erschwinglichen Übersetzungstarif und einer raschen Lieferung. Bestellen Sie jetzt, um die Sprachbarriere zu überwinden und Ihr Geschäft auszubauen.