Übersetzung der Rechtssprache: Wo Sie diese Dienstleistung erhalten

Rapid Translate Team

23. Januar 2024 | 6 Minuten lesen

In letzter Zeit haben viele Unternehmen ihre Geschäftstätigkeit auf mehrere Länder ausgedehnt. Das scheint zwar einfach zu sein, aber die Umsetzung solcher Aktivitäten erfordert viel Arbeit. So müssen beispielsweise die rechtlichen Dokumente für diese Tätigkeiten in der Regel übersetzt werden, wenn sie auf einen anderen Sprachraum ausgerichtet sind. Was also ist die Übersetzung von Rechtsdokumenten, und welche Dynamik ist mit dieser Tätigkeit verbunden?

Bei dieser Art der Übersetzung werden juristische Dokumente von einer Sprache in eine andere übertragen. Es handelt sich um Dokumente mit juristischen Themen, wie rechtsverbindliche Dokumente, Gesetzestexte und andere Dokumente aus dem juristischen Bereich. Diese Art der Übersetzung wird aufgrund ihres hochtechnischen Charakters nur von juristischen Übersetzern durchgeführt. In diesem Leitfaden erfahren Sie alles über die Übersetzung von Dokumenten, die die Rechtssprache enthalten.

Wer kann juristischer Sprachübersetzer werden?

Zwar gibt es auch in vielen anderen Bereichen Übersetzer, doch viele Übersetzungsbereiche erfordern ein hohes Maß an Spezialisierung und Erfahrung. So kann beispielsweise nicht jeder mit diesen Dokumenten arbeiten, da bei juristischen Übersetzungen Genauigkeit oberstes Gebot ist. Deshalb fragen Sie sich vielleicht, wer sich als Übersetzer für juristische Texte qualifiziert.

Um als Übersetzer für die juristische Sprache tätig zu sein, muss man über einen umfangreichen Stammbaum verfügen. Neben dem Verständnis der Ausgangssprache und der Zielsprache ist es wichtig, das Fachgebiet gut zu beherrschen. Natürlich muss man beide Sprachen fließend beherrschen und verstehen. Der Übersetzer muss auch die allgemeine Grammatik und die Rechtsterminologie der betreffenden Sprachen verstehen.

Für einen juristischen Sprachübersetzer ist es von großem Vorteil, wenn er Muttersprachler einer bestimmten Sprache ist. Dadurch erhält er den nötigen Hintergrund für ein tieferes Verständnis der Sprache.

Man kann aber auch Fremdsprachen so weit studieren, dass man selbst die technisch anspruchsvollsten juristischen Dokumente korrekt wiedergeben kann.

Juristische Übersetzer müssen nicht nur die benötigten Sprachen verstehen, sondern auch über kulturelle Kenntnisse des Landes oder des Sprachraums verfügen. Da die juristische Sprache und die allgemeine Terminologie nicht immer eindeutig sind, kann es vorkommen, dass sie die Zusammenhänge übersehen. Das Verständnis der kulturellen Besonderheiten der verschiedenen Rechtssysteme hilft, solche Situationen einzubeziehen, um die Genauigkeit zu verbessern. 

Kenntnisse und Genauigkeit sind für die Arbeit als juristischer Übersetzer unerlässlich, doch in einigen Ländern sind spezielle Zertifizierungen erforderlich. So müssen Sie beispielsweise ein beglaubigter Übersetzer sein, bevor Sie juristische Dokumente bearbeiten dürfen. Diese Zertifizierungen zeigen potenziellen Kunden auch, dass Sie die erforderlichen Qualifikationen für die Tätigkeit erworben haben.

Juristisches Fachwissen ist ein weiterer wichtiger Aspekt für Übersetzer juristischer Dokumente. In einer Anwaltskanzlei kann man sich leicht die wichtigsten juristischen Fachbegriffe und Anwendungskenntnisse aneignen. Auf diese Weise ist es immer einfacher, sich in hochtechnischen Dokumenten zurechtzufinden.

Ein Bild mit einer Lupe und einem Dollarschein auf einer Versicherungspolice.

Können Sie juristische Sprachübersetzungen online erhalten?

100%ige USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Übersetzung jetzt bestellen
rechts-img

Die Menschen ziehen es in der Regel vor, Dienstleistungen online in Anspruch zu nehmen, weil es bequemer ist oder es keine bessere Alternative gibt. Die Ungewöhnlichkeit mancher Übersetzungen hat die Suche nach effektiven physischen Standorten für solche Dienstleistungen ziemlich schwierig gemacht. Zum Beispiel fragen sich die Leute oft, ob sie juristische Sprachübersetzungen online finden können.

Natürlich können Sie Übersetzungsdienste für juristische Dokumente auch online in Anspruch nehmen. Es ist jedoch wichtig, diese Online-Angebote vor der Beauftragung angemessen zu prüfen. Denn Anfänger, die sich mit diesen Aufgaben nicht auskennen, stellen sich manchmal selbst in den Schatten und erzielen letztlich Ergebnisse, die unter ihrem Niveau liegen. Sie können zwar auch selbst recherchieren, um geeignete Alternativen zu finden, sollten aber immer Empfehlungen von anderen einholen.

Sie können nicht nur Empfehlungen einholen, sondern sich auch für die besseren Optionen entscheiden, indem Sie frühere Kundenrezensionen lesen. Plattformen wie Google-Unternehmensprofile, TrustPilot und Yelp bieten eine gute Möglichkeit, das Feedback früherer Kunden einzusehen. Die Interaktion mit Unternehmensvertretern und die Erteilung von Aufträgen geben ebenfalls Aufschluss über die Qualität und das Profil des Unternehmens, das Sie in Betracht ziehen.

Da es sich bei der Übersetzung juristischer Dokumente um ein sensibles Thema handelt, könnte es problematisch sein, willkürliche Übersetzer zu beauftragen. Daher sollten Sie sich immer auf die Qualität konzentrieren, die Sie erhalten. Informieren Sie sich außerdem über die Anforderungen für alle Übersetzungsaufgaben, die Sie durchführen. 

Dieses Verständnis hilft Ihnen, besser zu verhandeln und den Umfang des Online-Dienstes zu berücksichtigen. Sie müssen zum Beispiel wissen, ob für Ihre Arbeit in der Rechtssprache eine Zertifizierung und notarielle Beglaubigung erforderlich ist.

Ein Foto, auf dem eine Person mehrere Papierstücke zusammenheftet.

Die 3 besten Übersetzungsdienste für Rechtssprache

In vielen Fällen sind die Menschen unsicher, welche Übersetzungsdienste für juristische Texte sie für ihre Projekte beauftragen sollen. Dies gilt vor allem für Personen, die an neuartigen Projekten arbeiten oder zum ersten Mal einen Übersetzer beauftragen. Welche Optionen bieten sich also an, und welche Agenturen sollte man in Betracht ziehen?

Tomedes bietet Übersetzungen der Rechtssprache

Mit mehr als 15 Jahren Erfahrung haben sich die juristischen Übersetzer von Tomedes zu einer der ersten Adressen für Kunden entwickelt. Dieser Übersetzungsdienst für juristische Dokumente bietet Dienstleistungen für Regierungsbehörden, Anwaltskanzleien und andere Kunden an.

Tomedes bietet beglaubigte juristische Übersetzungen für eine Vielzahl von Dokumenten, darunter Einwanderungsdokumente, Heiratsurkunden, Vertraulichkeitsvereinbarungen, Unternehmensstatuten und juristische Abschriften. Mit über 95.000 Kunden bietet das Unternehmen schnelle, reproduzierbare und sichere Übersetzungsdienste.

Das Team des Unternehmens, das sich aus hochrangigen juristischen Übersetzern zusammensetzt, verfügt über Branchenkenntnisse, die es von anderen abheben. Außerdem arbeitet das Unternehmen nur mit Muttersprachlern zusammen, die beide gewünschten Sprachen verstehen. Außerdem verwendet es umfangreiche juristische Glossare, die den Prozess erleichtern und genauere Ergebnisse liefern.

GTS Translation Services ist eine weitere wirksame Alternative

GTS Translation Services bietet auch beglaubigte juristische Sprachdolmetscher für Kunden an. Das Unternehmen hat mit vielen großen Anwaltskanzleien und internationalen Unternehmen zusammengearbeitet und weithin anerkannte Übersetzungen angefertigt. 

Das Unternehmen bietet beglaubigte Übersetzungen zu diesem Thema an, die ein breites Spektrum an Dokumenten abdecken. Dazu gehören beispielsweise Gerichtsprotokolle, Testamente, Satzungen von Unternehmen, Prozessunterlagen, Vollmachten und Zeugenaussagen. 

Rapid Translate deckt die Übersetzung von juristischen Dokumenten ab

Rapid Translate deckt zwar nicht alle Übersetzungen rund um die Rechtssprache ab, bietet aber einige nützliche Dienste an. Zum Beispiel übersetzt das Unternehmen juristische Verträge, eidesstattliche Erklärungen und eidesstattliche Versicherungen. Das Unternehmen konzentriert sich stattdessen auf Übersetzungen, die für USCIS-Anwendungen nützlich sind. Dazu gehören Geburtsurkunden, Pässe, Leumundsprüfungen, Heiratsurkunden, College-Bewerbungen und akademische Abschriften.

Neben der Übersetzung von Rechtssprachen hilft dieses Unternehmen den Menschen, ihre globalen Kommunikationsfähigkeiten zu verbessern. Dies gilt unabhängig davon, ob Sie Ihr Unternehmen erweitern, im Ausland studieren oder Kontakte zu anderen Kulturen knüpfen möchten. Die effektive Übersetzung von Rapid Translate hilft, Sprachbarrieren zu überwinden und die Welt zu bereisen. Bestellen Sie noch heute und genießen Sie grenzenlose Kommunikation!

100%ige USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Übersetzung der Green Card: Erlangung der Daueraufenthaltsgenehmigung

Eine Übersetzung der Green Card ist wichtig für Personen, die sich um eine dauerhafte Aufenthaltsgenehmigung in den Vereinigten Staaten bewerben. In diesem Leitfaden erfahren Sie, wie Sie diese Dienstleistung in Anspruch nehmen können.

Übersetzung der Geburtsurkunde USCIS: Der perfekte Leitfaden

Ist es eine Herausforderung, eine Übersetzung der Geburtsurkunde zu erhalten, die von USCIS genehmigt wird? Lesen Sie diesen Blogbeitrag, um die richtigen Übersetzungen für Ihre Urkunde zu erhalten.

Übersetzung technischer Handbücher: Warum ist diese Tätigkeit so wichtig?

Die Übersetzung eines technischen Handbuchs ist unerlässlich, wenn Sie mit Ihren Produkten neue Zielgruppen erreichen und neue Märkte erobern wollen. In diesem Beitrag wird dieses Konzept erörtert.

Sind Sie bereit, mit Ihrer Übersetzung zu beginnen?
Jetzt bestellen
img
Hinterlassen Sie einen Kommentar