Übersetzung juristischer Verträge für Unternehmen

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 8 Minuten lesen

Eine juristische Vertragsübersetzung ist anders als alle anderen, da sie außergewöhnliche Fähigkeiten und Aufmerksamkeit erfordert. Da es um Recht geht und die Länder unterschiedliche Rechtssysteme anwenden, muss der Übersetzer intelligent und erfahren sein. Zum Glück gibt es zahlreiche Übersetzungsdienste für juristische Verträge, die Ihnen bei der Übersetzung internationaler Verträge helfen können. 

Juristen achten auf die Einhaltung von Fachausdrücken und interpretieren die Leistungsbedingungen für Unternehmen in einem Geschäft genau. Mit fließendem Sprachgebrauch, Genauigkeit und Verständnis der Terminologie geben juristische Übersetzer Verträge wieder, ohne dass es zu Verstößen kommt oder sie einen möglichen Rechtsstreit riskieren. 

Eine Nahaufnahme der Statue einer Frau mit verbundenen Augen und einer Waage in der Hand.
Übersetzung juristischer Verträge für Unternehmen 6

Was ist eine juristische Vertragsübersetzung?

Die juristische Vertragsübersetzung ist die genaue Wiedergabe von Vertragsdokumenten in einer Fremdsprache, um die Lesbarkeit zu erleichtern. Die juristische Art der Übersetzung ist ein wesentliches Element bei multinationalen und transnationalen Geschäften und im internationalen Handel. 

Mit solchen Übersetzungen bleibt keine Partei im Unklaren oder verwirrt über die Details einer rechtlich durchsetzbaren Vereinbarung. Ein Vertrag umreißt die Regelungen einer Vereinbarung und enthält die gegenseitige Zustimmung durch Unterschriften.

Weitere Bestandteile eines rechtsgültigen Vertragsdokuments sind ein Angebot oder ein Vorschlag der einen Partei und die Annahme durch die andere Partei. Bei einer Vertragsübersetzung werden alle Teile des Vertragsdokuments wortwörtlich in rechtmäßige Begriffe und Formulierungen umgewandelt. 

Eine Vertragsübersetzung muss also grammatikalisch, kulturell, rechtlich und kontextbezogen korrekt sein. Sie geht über die Auslegung hinaus und gibt die Rechtmäßigkeit in einem angemessenen Rahmen wieder, um die Rechte und Interessen beider Parteien zu schützen. 

Daher investieren Unternehmen und Geschäftsinhaber oft in genaue Übersetzungen, um die internationalen und lokalen Gesetze bei ihren Geschäften zu berücksichtigen.

Warum muss ich einen Vertrag übersetzen lassen?

Eine Vertragsübersetzung ist notwendig, um ein gegenseitiges Verständnis zwischen zwei Parteien herzustellen. Sie beseitigt Sprachbarrieren und stellt sicher, dass beide Vertragsparteien ihre Rechte und Pflichten sowie die vereinbarten Bedingungen verstehen. 

Auf diese Weise kann jede Partei ihrer Verantwortung gerecht werden. Daher ist die Wahrscheinlichkeit künftiger Meinungsverschiedenheiten und Streitigkeiten gering. Außerdem ist es für die Rechtsgültigkeit einiger Verträge erforderlich, dass Auftragnehmer und Auftraggeber das Dokument in der Amtssprache abfassen. 

Vertragsübersetzungen sind also auch notwendig, wenn beide Parteien eine gemeinsame Sprache sprechen, aber im Ausland Geschäfte machen. Außerdem erleichtert die Vertragsübersetzung internationale Partnerschaften und Kooperationen zwischen Marken und Unternehmen. 

In Fällen, in denen beide Parteien aus verschiedenen Ländern mit unterschiedlichen Muttersprachen stammen, ist eine Übersetzung für eine flüssige Kommunikation erforderlich. Solche Übersetzungen können entweder in einer allgemeinen Sprache, die beide Parteien verstehen, oder in ihrer Muttersprache erfolgen. 

Dies fördert die Klarheit und verhindert Missverständnisse. Daher werden beide Parteien die Bedingungen der Vereinbarung und die lokalen Geschäftsregeln und -vorschriften einhalten. 

Beide Parteien können sich bei Unstimmigkeiten auf die Originaldokumente berufen, um die Angelegenheit zu klären. Übersetzungen sind also ein Garant für freundschaftliche Beziehungen bei rechtlichen Verträgen und Vereinbarungen. 

Die Hand einer Person benutzt einen Stift, um ein Dokument zu unterschreiben.
Übersetzung juristischer Verträge für Unternehmen 7

Wer ist ein juristischer Übersetzer?

Ein juristischer Übersetzer verfügt über eine juristische Ausbildung oder einen praktischen Hintergrund und kennt die Rechtssysteme. Ihr Wissen über rechtliche Verfahren in verschiedenen Ländern und Kulturen befähigt sie, Verträge, Gerichtsdokumente und Urkunden zu übersetzen. 

Auch wenn juristische Übersetzer verschiedene Arten von offiziellen Dokumenten übersetzen können, sollten Sie sich einen Übersetzer suchen, der das gewünschte Rechtsgebiet beherrscht. Es gibt nämlich verschiedene Aspekte des Rechts. Familien-, Einwanderungs-, Grundstücks-, Steuer- und Gesellschaftsrecht sind nur einige Beispiele. 

Sie können sich nicht an einen Experten für Grundstücksrecht wenden und erwarten, dass er eine perfekte Wiedergabe eines Vertrags liefert. Deshalb brauchen Sie einen juristischen Übersetzer, der über die nötigen Qualifikationen für Ihren Übersetzungsauftrag verfügt.

Welche Arten von Dokumenten übersetzen juristische Übersetzer?

Juristische Übersetzer befassen sich mit besonderen Dokumenten, die juristische Begriffe enthalten, die zur Wahrung der Rechtsgültigkeit präzise sein müssen. Es kann sein, dass man ein breites Spektrum an juristischen Dokumenten übersetzen muss. 

Dazu gehören Geschäftsverträge, Vereinbarungen und andere verbindliche Dokumente, die Bedingungen und Konditionen für zwei Parteien enthalten. Juristische Übersetzer können auch Gerichtsdokumente für Personen übersetzen, die an Gerichtsverfahren beteiligt sind. 

Einige Beispiele für Gerichtsdokumente sind Petitionen, eidesstattliche Erklärungen, Vorladungen und Verfügungen. Sie können auch Übersetzungen von Heiratsurkunden und anderen Urkunden, wie Diplomen und Sterbeurkunden, vornehmen. 

Das Spektrum der Dokumente ist breit gefächert und umfasst Einwanderungsdokumente, Patentrechte und alle Formen der juristischen Korrespondenz. Wenn Ihre Dokumente in die oben genannten Kategorien fallen, sind die besten Übersetzer für sie diejenigen, die im juristischen Bereich tätig sind.

Können juristische Übersetzer Dokumente notariell beglaubigen?

Nein, juristische Übersetzer können keine Dokumente notariell beglaubigen. Juristische Übersetzer verfügen nicht über die erforderlichen Qualifikationen, um Beglaubigungen vorzunehmen. Obwohl Notare und juristische Übersetzer oft eine juristische Ausbildung haben, können sie ihre Aufgaben nicht tauschen. 

Unabhängig von seiner Erfahrung sollte ein Notar keine Übersetzungen anfertigen, es sei denn für den persönlichen Gebrauch. Ebenso hat ein Übersetzer nicht die gerichtliche Befugnis, einen Eid oder ein Jurat zu bezeugen und zu stempeln. 

Hinsichtlich des beruflichen Aspekts gibt es eine Trennung zwischen den beiden Berufen. Die Aufgabe eines Übersetzers besteht darin, Dokumente zu studieren und sie unter Verwendung der entsprechenden juristischen Terminologie sorgfältig in den richtigen Kontext zu stellen.

Um diese Tätigkeit ausüben zu können, sind fortgeschrittene Fremdsprachenkenntnisse sowie ein Verständnis für Rechtssysteme, Konzepte und diasporische Kulturen erforderlich. Im Falle eines Notars ist das Verständnis von Fremdsprachen zwar kein Kriterium, aber ein zusätzlicher Vorteil. 

Der Notar muss jedoch als unparteiischer Zeuge für die Unterzeichner fungieren. Der Notar stellt auch sicher, dass die Unterzeichner die Verpflichtung verstehen und nicht unter Zwang stehen. 

Beide Berufe haben unterschiedliche Funktionen. Ein Übersetzer kann jedoch Dokumente beglaubigen und damit beglaubigte Übersetzungen liefern. Wenn Sie also ein Dokument beglaubigen müssen, sollten Sie einen Übersetzer damit beauftragen, es in der gewünschten Zielsprache zu übersetzen. 

Danach können Sie über ein Online-Verzeichnis Kontakt zu einem physischen oder einem Online-Notar aufnehmen. Alternativ können Sie auch bei einem Gericht um Empfehlungen und Kontaktdaten bitten. Unabhängig davon, für welche Methode Sie sich entscheiden, benötigt der Notar eine Lizenz, um in Ihrer Gerichtsbarkeit tätig zu sein, sonst ist die Beurkundung ungültig. 

Ein-Dollar-Banknoten, die auf einer Fläche ausgebreitet sind.
Übersetzung juristischer Verträge für Unternehmen 8

Gebühren für juristische Übersetzungen

Eine juristische Übersetzung ist ein Spezialgebiet und daher manchmal teurer als eine normale Übersetzung. Die Kosten für juristische Übersetzungen hängen von dem Übersetzungsdienstleister ab, der den Auftrag bearbeitet. 

Seriöse Übersetzungsdienste, die ihre Leistungsfähigkeit unter Beweis gestellt haben, verlangen oft höhere Preise als Anfänger, die sich einen Kundenstamm aufbauen wollen.

Ihre jahrelange Erfahrung und ihre Erfolgsbilanz können die Kosten für ihre Dienstleistungen in die Höhe treiben. Einige Übersetzungsdienstleister halten jedoch eine erschwingliche Preisspanne ein und berechnen einen Pauschalpreis pro Seite oder Wortzahl. 

So berechnen Übersetzer in den USA zwischen 25 und 40 Dollar pro Vertragsseite. 

Es gibt jedoch auch billigere oder teurere Übersetzungsdienste. Auch wenn billigere Preise Geld sparen, sollten Sie bedenken, dass Genauigkeit eine der wichtigsten Eigenschaften ist, die eine Vertragsübersetzung haben muss. 

Außerdem muss das Format korrekt sein, und wenn die Übersetzung beglaubigt ist, müssen alle Kontaktdaten des professionellen Übersetzers verfügbar sein. Daher ist es wichtig zu wissen, dass die Beglaubigung von juristischen Übersetzungen mit zusätzlichen Kosten verbunden ist. Ein weiterer Faktor, der sich auf die Preisgestaltung auswirkt, ist die geforderte Durchlaufzeit. 

Im Durchschnitt benötigen die Übersetzer zwei bis drei Arbeitstage für die Erledigung ihrer Aufgaben. Wenn es sich also um einen dringenden Übersetzungsauftrag handelt, wie z. B. eine eilige notarielle Beglaubigung, müssen Sie mit einem Aufpreis rechnen. Da Sie für die Dienstleistungen bezahlen, sollten Sie die Übersetzer nach ihren Zeugnissen fragen, um ihre Qualifikation nachzuweisen. 

Sie können auch die Bewertungen und Rezensionen anderer Kunden einsehen. Auf diese Weise können Sie sicher sein, dass Sie das Beste für Ihr Geld bekommen. Wenn Sie jedoch das Gefühl haben, dass sie ihr Geld nicht wert sind, zögern Sie nicht, ein Angebot von anderen Übersetzern einzuholen. 

Übersetzungsdienste für juristische Verträge in meiner Nähe finden

Da die Wiedergabe von juristischen Verträgen ein fortgeschrittenes Übersetzungsgebiet ist, müssen Sie versuchen, einen erfahrenen Fachmann zu finden. Sie wollen die bestmögliche Übersetzung, also dürfen Sie nicht nachlassen. Sie können verschiedene Wege einschlagen, um ein ausgezeichnetes Übersetzungsbüro für juristische Texte zu finden. 

Sie können Ihre Freunde aus der Branche um Empfehlungen bitten. Da die Empfehlung von einer vertrauenswürdigen Person stammt, können Sie sicher sein, dass Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung erhalten. Sie können sich auch selbst auf die Suche nach einem juristischen Übersetzer machen. Es gibt so viele Möglichkeiten, dies zu tun. 

Sie können zum Beispiel Anwaltskanzleien besuchen und fragen, ob sie einen juristischen Übersetzer beschäftigen. Nachdem Sie einige Kanzleien besucht haben, sollten Sie jemanden finden können. Wenn Sie es vorziehen, können Sie aber auch eine Online-Suche durchführen. 

Google und andere Suchmaschinen sind riesige Informationssammlungen. Sie müssen nur Schlüsselwörter eingeben und Ihre Suchanfrage präzisieren, um geeignete Ergebnisse zu erhalten. Sie können zum Beispiel nach Übersetzungsdiensten für juristische Verträge in Ihrem Ort suchen. Wenn Sie jedoch keine geeigneten Ergebnisse erhalten, wenden Sie sich an eine Online-Agentur.

Wer sagt, dass Ihre juristischen Übersetzungsdienste in Ihrer Nähe sein müssen? Viele nutzen Online-Übersetzungsdienste für juristische Verträge. Sie können ganz einfach ein Videomeeting vereinbaren und Ihre Dokumente per E-Mail versenden. Wenn Sie diese Option ausprobieren möchten, wenden Sie sich an Rapid Translate, das beste Online-Übersetzungsbüro. 

Wir bieten juristische Übersetzer für über 60 Sprachpaare und andere Fachgebiete. Erteilen Sie also Ihren Auftrag und genießen Sie eine reibungslose Kommunikation. 

Wir helfen Ihnen, Geschäfte abzuschließen, indem wir Ihre internationalen Verträge, Geschäftsdokumente und Urkunden noch heute übersetzen. 

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Übersetzung notariell beglaubigter Dokumente für den offiziellen Gebrauch

Um eine notariell beglaubigte Übersetzung eines Dokuments zu erhalten, müssen die staatlichen Gesetze eingehalten werden. Lesen Sie weiter, um zu erfahren, wann und wie Sie eine notariell beglaubigte Übersetzung erhalten.

Übersetzungsdienste Englisch-Spanisch: Jedes Wort zählt

Entdecken Sie die Bedeutung von zertifizierten Übersetzungsdiensten für die Sprachrichtung Englisch-Spanisch und treffen Sie fundierte Entscheidungen über Ihren Übersetzungsbedarf.

USCIS Anforderungen an die Geburtsurkunde: Eine entscheidende Forderung

Welche Anforderungen stellt die USCIS an die Geburtsurkunde, um Ihre Zulassung zur Einwanderung in die USA zu gewährleisten? Lesen Sie diesen Blogbeitrag, um alles im Detail zu erfahren.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img