Rapid Translate Team
Japan hat eine reiche Kultur und ein interessantes Sprachsystem. Im Laufe der Jahre hat das Interesse an Japan weltweit zugenommen. Japanische Literatur, Küche, Technologie, Spiele und Medien haben die Aufmerksamkeit von Englischsprechern weltweit auf sich gezogen. Daher ist die Nachfrage nach Übersetzungen aus dem Japanischen ins Englische zum besseren Verständnis gestiegen.
Es ist normal, dass Menschen ein Interesse an Fremdsprachen entwickeln. In verschiedenen offiziellen Situationen kann es jedoch auch erforderlich sein, zwischen zwei Sprachen zu übersetzen.
In diesem Blogbeitrag geht es darum, wie Sie japanische Schriftzeichen ins Englische übersetzen können und wie komplex die Sprache ist. Lesen Sie weiter, um alle Details zu erfahren!
Inhaltsübersicht
5 Herausforderungen bei der Übersetzung japanischer Dokumente
Die Übersetzung japanischer Dokumente ist eine Herausforderung, und die richtige Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab. Die erheblichen Unterschiede zwischen den beiden Sprachen erschweren die Sache.
Der erste Schritt bei der Übersetzung aus dem Japanischen sollte also darin bestehen, diese schwierigen Teile zu verstehen. Schauen wir uns die fünf wichtigsten Gründe für diese Komplikation an.
1. Alphabet
Die japanische und die englische Sprache haben unterschiedliche Ursprünge, was bedeutet, dass beide Sprachen ein völlig unterschiedliches Alphabet haben. Im Japanischen werden drei verschiedene Zeichensätze verwendet: Kanji, Hiragana und Katakana. Die japanischen Schriftzeichen, die als Kanji bekannt sind, sind Ideogramme.
Diese Ideogramme sind komplexe grafische Symbole mit einer verdrehten Bedeutung. Die Bedeutung eines jeden Zeichens ergibt sich aus den verschiedenen Strichen, der Position des Strichs innerhalb eines Zeichens und einzigartigen Interpretationsmethoden. Daher können die Zeichen verschiedene Definitionen haben. Insgesamt gibt es Tausende von Kanji-Zeichen in diesem Schriftsystem.
Hiragana und Katakana sind die japanischen phonetischen Alphabete. Diese phonetischen Alphabete bestehen aus 46 Symbolen, die jeweils alle Laute der japanischen Sprache darstellen. Katakana ist nützlich für die Entlehnung von Wörtern aus anderen Sprachen.
Andererseits ist Hiragana ein nützlicher Ersatz, wenn man die Kanji-Zeichen nicht verwenden kann. Japaner verwenden oft Hiragana und Kanji, um ein Wort zu bilden. Die Komplexität dieser Zeichen und Alphabete macht Übersetzungen schwierig.
2. Indirekte Umrechnungen
Neben dem komplizierten Alphabet gibt es auch keine englischen Entsprechungen für japanische Sätze. Übersetzer können japanische Wörter nicht direkt ins Englische übersetzen. Die einzige Lösung besteht darin, die Bedeutung von Sätzen anstelle ihrer direkten Entsprechung im Alphabet darzustellen.
Der Übersetzer muss den japanischen Satz genau verstehen und seine englische Bedeutung wiedergeben. Daher muss der Übersetzer sowohl die gesprochene als auch die geschriebene Version der beiden Sprachen gut verstehen. Dies würde ihm helfen, die Bedeutung beim Übersetzen beizubehalten.
3. Grammatikalische Variationen
Eine weitere Schwierigkeit besteht darin, dass die japanische und die englische Sprache eine unterschiedliche Grammatik haben. Eine wesentliche Abweichung ist das Fehlen von Pluralnomen in der japanischen Sprache.
Im Japanischen gibt es keinen Unterschied zwischen Singular und Plural. Das bedeutet, dass ein Substantiv im Singular ähnliche Anwendungen hat wie ein Substantiv im Plural.
So sind die Sätze "Es gibt eine Mango" und "Es gibt ein paar Mangos" im Japanischen ähnlich. Die Sprache hängt vom Kontext ab, um einen Satz weiter zu erklären.
Außerdem ändert sich die Art der Zählung jedes Mal, auch bei Pronomen und Adjektiven. So gibt es in der japanischen Sprache keine bestimmten und unbestimmten Artikel.
Außerdem fehlt in der Sprache das Futur, und Pronomen wie "ich", "du" und "ich" sind unüblich. Diese Seltenheit ist darauf zurückzuführen, dass die Grammatik auf die soziale Stellung hinweist. Eine weitere Herausforderung ist, dass die Japaner nicht die im Englischen übliche Reihenfolge von Subjekt, Verb und Objekt verwenden.
Stattdessen steht in japanischen Sätzen das Verb am Ende, wobei die Anordnung Subjekt, Objekt und Verb verwendet wird.
Zum Beispiel wird der englische Satz "The dog is playful" mit "Der Hund ist verspielt" übersetzt. Diesen Satz Wort für Wort zu übersetzen, kann für die Zielgruppe kompliziert sein.
Darüber hinaus sind abstrakte Begriffe nur schwer Wort für Wort zu übersetzen. Daher muss der Übersetzer den gesamten Satz verstehen, bevor er die Anordnung der Wörter ändert.
4. Kontext
Die japanische Sprache ist sehr kontextbezogen und sehr effizient bei der Vermittlung vieler Informationen. Ein Satz kann viele Informationen vermitteln, ohne viele Worte zu benutzen. Dazu gehören Informationen über das Alter, das Geschlecht und den sozialen Status des Sprechers und der angesprochenen Person.
Andererseits ist Englisch eine kontextarme Sprache ohne soziale Hierarchie.
5. Ehrentitel
Die englische Sprache berücksichtigt Formalitäten, wenn sie sich an verschiedene Personen richtet. Die Menschen konzentrieren sich jedoch in erster Linie auf die Reaktion und den Empfang der anderen Partei. Die japanische Gesellschaft hingegen legt Wert auf Förmlichkeit. Daher gibt es in der japanischen Sprache viele Ebenen des Respekts.
Die Sprache muss den Unterschied im sozialen Status verdeutlichen und die Situation beider Sprecher berücksichtigen. Dies hilft, Respektlosigkeit oder Beleidigung durch die Sprache zu vermeiden.
Keigo, oder Ehrentitel, ist eine der größten Herausforderungen bei japanischen und englischen Übersetzungen.
Wie man Japanisch ins Englische übersetzt
Trotz dieser Herausforderungen gibt es mehrere Möglichkeiten, zwischen Japanisch und Englisch zu übersetzen. Viele Experten haben zusätzliche Schritte unternommen, um sicherzustellen, dass jeder die perfekten Übersetzungen zwischen beiden Sprachen erhält. Dank dieser Lösungen kann man lernen, wie man Japanisch ins Englische übersetzt.
Ein Online-Übersetzungsprogramm ist der schnellste und einfachste Weg, um eine Übersetzung zu erhalten. Mehrere maschinelle Übersetzer bieten kostenlose und kostenpflichtige Dienste zur Übersetzung von Text, Sprache und Dokumenten zwischen verschiedenen Sprachen an. Diese Tools liefern übersetzte Ergebnisse innerhalb weniger Sekunden.
Leider können die meisten Übersetzungstools falsche Ergebnisse liefern. Daher sind sie für die Übersetzung offizieller Dokumente nicht geeignet. Für dringende Sprach-, Text- und inoffizielle Dokumentenübersetzungen sind sie jedoch perfekt geeignet.
Alternativ können Sie auch ein professionelles Übersetzungsbüro beauftragen, um genauere Ergebnisse zu erzielen.
Diese Agenturen arbeiten mit Fachübersetzern zusammen, die Experten auf dem jeweiligen Gebiet und Muttersprachler sind. Diese Übersetzer berücksichtigen alle Herausforderungen, die eine genaue Übersetzung mit sich bringt, um die besten Ergebnisse zu erzielen.
Sie können Übersetzungsbüros in Ihrer Nähe über Suchmaschinen oder frühere Kunden finden.
Es gibt auch beglaubigte Online-Übersetzungsdienste, die Ihnen die besten Japanisch-Übersetzungen aus Ihrer Komfortzone liefern. Professionelle Übersetzer können verschiedene Dokumente übersetzen und haben Erfahrung in verschiedenen Branchen.
2 herausragende Übersetzer für Japanisch-Englisch
Wie bereits erwähnt, verfügt die japanische Sprache über drei Zeichensätze. Um die besten Japanisch-Englisch-Übersetzer einzusetzen, muss man daher alle japanischen Schriftsysteme abdecken. Aus diesem Grund haben wir zwei hervorragende Übersetzer gefunden, die diese Qualität bieten.
1. RomajiDesu-Übersetzer
RomajiDesu arbeitet als Kana zu Romaji und Kana zu Englisch Übersetzer. Diese Funktion macht es effizient für die Übersetzung von verschiedenen japanischen Zeichen ins Englische. Dieser Übersetzer arbeitet, indem er die Kana in verschiedene Teile zerlegt und analysiert.
Außerdem werden Leerzeichen zwischen die Wörter gesetzt und Partikel in blauem Text hervorgehoben, damit Sie die Satzstruktur und die Partikel besser erkennen können.
Außerdem können Sie mit dem Mauszeiger über ein beliebiges Wort fahren, um dessen Übersetzung, Form, Furigana und Romaji anzuzeigen. RomajiDesu ist nicht nur ein Übersetzungstool, sondern auch eine großartige Möglichkeit, Japanisch zu lernen.
2. Notta Übersetzer
Notta Translator ist ein Notizentool, das mit Hilfe künstlicher Intelligenz Gespräche in schriftliche Texte umwandelt. Dieses Tool erleichtert die Übersetzung von Audiodaten aus dem Japanischen ins Englische und erleichtert so die Zugänglichkeit. Die Transkriptions- und Übersetzungsdienste von Notta ermöglichen es Ihnen, die übersetzten Ergebnisse zu überprüfen und zu bearbeiten.
Außerdem ist die Navigation sehr einfach, und Sie können in wenigen Minuten Ergebnisse erzielen. Sie müssen nur Audio importieren und Japanisch als Ausgangssprache wählen. Das Tool transkribiert es automatisch.
Anschließend können Sie Englisch als Zielsprache auswählen und die Ausgabe in das gewünschte Format (Text, PDF, Excel oder SRT) exportieren.
2 Top Online-Übersetzer für Englisch in Hiragana
Hiragana ist einer der drei Zeichensätze der japanischen Sprache. Es ist eine grundlegendere und gebräuchlichere Art, Wörter zu schreiben, die Sie ins Japanische übersetzen. Die meisten einheimischen Wörter sind immer in Hiragana.
Daher ist es am besten, einen erstklassigen Englisch-Hiragana-Übersetzer zu finden, um die besten muttersprachlichen Übersetzungen zu erhalten.
1. DeepL Übersetzer
DeepL Translator verwendet künstliche neuronale Netze, um Texte zwischen Japanisch und Englisch zu übersetzen. Dieses Tool ist berühmt für seine präzisen Übersetzungen, die sich darauf konzentrieren, die Nuancen und die Bedeutung hinter den Wörtern zu erfassen. Dadurch kann es die relevanteste Ausgabe für übersetzte Texte liefern.
DeepL hilft bei der Übersetzung von PDFs, PowerPoint- und Word-Dokumenten. Außerdem können Sie kostenlos Ihr eigenes Glossar erstellen und Regeln für bestimmte Übersetzungen festlegen.
Darüber hinaus können Sie für Ihre Übersetzungen auf ein kostenloses integriertes Wörterbuch zugreifen. Die kostenpflichtige Version bietet zusätzliche Funktionen wie die Beibehaltung der ursprünglichen Formatierung des Textes.
DeepL ist sicher und benutzerfreundlich. Sie müssen nur Ihr Dokument hochladen oder Ihren Text in den Eingabebereich eingeben. Das Tool wird automatisch die übersetzte Hiragana-Ausgabe liefern.
2. Lingvanex
Lingvanex ist ein kostenloser Online-Übersetzer, der im Handumdrehen zwischen Englisch und Japanisch übersetzt. Sein effektiver Service bietet hochwertige Übersetzungen der Hiragana-Zeichen.
Dieser Übersetzer verwendet die Technologie der maschinellen Übersetzung, bei der künstliche Intelligenz zur automatischen Übersetzung von Texten eingesetzt wird.
Der Lingvanex-Übersetzer analysiert den Ausgangstext und erstellt eine durchschnittliche Übersetzung. Anschließend wird er mit Hilfe von grammatikalischen Regeln und Wörterbüchern in die Zielsprache übertragen. Diese Japanisch-Englisch-Übersetzung eignet sich für bestimmte Situationen.
Für professionelle Zwecke ist es jedoch besser, eine beglaubigte Übersetzung eines Dokuments anzufordern.
Zertifizierte japanische Übersetzung von Rapid Translate
Die Beglaubigung untermauert den Anspruch eines Dokuments auf Korrektheit in offiziellen Einrichtungen. Sie benötigen eine beglaubigte japanische Übersetzung, um Einwanderungsanträge oder juristische Unterlagen zu bearbeiten. Aus diesem Grund legt Rapid Translate größten Wert auf höchste Qualität, um beglaubigte Übersetzungen zu liefern, die garantiert anerkannt werden.
Rapid Translate ist ein professionelles Übersetzungsunternehmen, das hochwertige Dienstleistungen für verschiedene Dokumente anbietet.
Unsere professionellen Übersetzer sind Muttersprachler mit Erfahrung in verschiedenen Branchen. Darüber hinaus sind unsere Dienstleistungen erschwinglich und schnell für dringende Übersetzungsprojekte.
Bringen Sie Ihre globale Kommunikation mit Rapid Translate auf die nächste Stufe. Unabhängig davon, zu welchem Zweck Sie Japanisch ins Englische übersetzen möchten, wir haben das Richtige für Sie. Bestellen Sie jetzt und erleben Sie die Macht der präzisen Dokumentenübersetzung!