Rapid Translate Team
Das IRCC steht für Immigration, Refugees and Citizenship, Canada und ist eine Abteilung der kanadischen Regierung. Diese Abteilung befasst sich mit Fragen der Einwanderung in das Land - mit der Staatsbürgerschaft und dem Flüchtlingsstatus. Bei der Beantragung der Staatsbürgerschaft oder der Einreise in das Land verlangt diese Behörde bestimmte Dokumente, die manchmal übersetzt werden müssen. Aber wie bekommt man eine vom IRCC beglaubigte Übersetzung?
Bei der Beantragung einer Einreise oder eines Umzugs nach Kanada sind manchmal englische oder französische Übersetzungen Ihrer Dokumente erforderlich. Diese Anforderung ist wichtig, wenn Menschen aus Ländern mit unterschiedlichen Amtssprachen kommen. In den meisten Fällen benötigen Dokumente wie Geburtsurkunden, Pässe, Heiratsurkunden und andere beglaubigte Übersetzungen. Aufgrund der enormen Bedeutung dieses Themas erfahren Sie in diesem Beitrag alles über die Beschaffung dieser beglaubigten Übersetzungen.
Inhaltsübersicht
Was ist eine beglaubigte Übersetzung in Kanada?
In Kanada werden beglaubigte Übersetzungen von beglaubigten Übersetzern angefertigt, die über die erforderlichen Qualifikationen verfügen. Da Kanada großen Wert auf Professionalität in der Übersetzung legt, müssen die beglaubigten Übersetzer die erforderlichen Qualifikationen und Zertifizierungen erwerben. Diese Übersetzer müssen Mitglieder des Kanadischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Rates (CTTIC) sein, bevor sie beglaubigte Dienstleistungen erbringen können.
Beglaubigte Übersetzungen in Kanada werden also in der Regel von diesen Übersetzern angefertigt. Diese Art von Übersetzungen wird nicht nur von zertifizierten Übersetzern angefertigt, sondern folgt auch einem bestimmten Format und einer Reihe von Regeln. So müssen beglaubigte Übersetzungen mit Unterschriften und Stempeln von zertifizierten Fachübersetzern versehen sein. Außerdem müssen diese Übersetzungen zusammen mit den Originaldokumenten geliefert werden, um die Zugänglichkeit zu erleichtern.
Für die Übersetzung amtlicher Dokumente gelten in den verschiedenen Ländern unterschiedliche Anforderungen. Während in den Vereinigten Staaten andere Voraussetzungen gelten, die es auch nicht beglaubigten Übersetzern erlauben, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen, sind die kanadischen Vorschriften strenger. Was in Kanada eine beglaubigte Übersetzung ist, ist in den USA nicht dasselbe.
Beglaubigte Übersetzungen in Kanada müssen zwar vollständig sein, erfordern aber auch das Übersetzungsdatum und Angaben zum Stammbaum des Übersetzers. Bei diesen Beglaubigungen wird die Zertifizierung des Übersetzers und seine Mitgliedschaft in einem angesehenen Verband im Rahmen des CTTIC streng geprüft. Kanadische Behörden und Institutionen bestehen auf beglaubigten Übersetzungen für offizielle, rechtliche und akademische Zwecke. Während unabhängige Übersetzer diesen Service anbieten können, sofern sie über die entsprechenden Zertifizierungen verfügen, empfehlen die Institutionen vor allem Unternehmen für die Übersetzung von Dokumenten. Diese Unternehmen und Agenturen verfügen in der Regel über umfangreichere Ressourcen, um zertifizierte Dienstleistungen anzubieten, die den Anforderungen entsprechen.
Wie viel kostet eine beglaubigte Übersetzung in Kanada?
Obwohl verschiedene kanadische Übersetzungsunternehmen unterschiedliche Preise für ihre Dienstleistungen verlangen, liegen die meisten für beglaubigte Übersetzungen bei etwa 30 $ pro Seite. Natürlich hängt dieser Betrag immer noch vom Umfang Ihres Auftrags, den Dokumenten und dem Übersetzer ab, der die Dienstleistung anbietet. Größere Übersetzungsunternehmen und angesehene Einzelpersonen können aufgrund ihrer umfangreichen Erfahrung und ihres Fachwissens mehr verlangen.
QLPD Canada Translation Services bietet zum Beispiel beglaubigte einseitige Übersetzungen für $40 an. Das Unternehmen bietet auch mehrseitige beglaubigte Übersetzungen für 35 $ und 30 $ an. Unternehmen wie Canadian Translator bieten diesen Service für bis zu 60 $ an.
Beglaubigte Übersetzungen sind in Kanada zwar teurer als in anderen Ländern, aber aufgrund der strengen Anforderungen auch schwieriger zu erhalten. Da die staatlichen Institutionen des Landes strenge Vorschriften darüber erlassen, wer diese Dienstleistung anbieten darf, ist ihr Angebot begrenzt. In diesem Fall ist die Beschaffung von beglaubigten Übersetzungen über das Internet keine praktikable Option.
Suchen Sie sich daher ein Übersetzungsbüro in Ihrer Nähe, wenn Sie beglaubigte Übersetzungen für das IRCC benötigen. Diese Alternative ist zwar in der Regel teurer, aber sie hilft Ihnen, die Anforderungen zu erfüllen, und erhöht die Chancen auf eine Genehmigung Ihres Antrags.
Wenn Sie sich also fragen: "Wie viel kostet eine beglaubigte Übersetzung in Kanada?", sollten Sie bedenken, dass die Kosten variieren. Im Durchschnitt sind die Kosten für beglaubigte Übersetzungen in den verschiedenen Ländern unterschiedlich. Diese Zahl ist jedoch nicht konstant und hängt von Faktoren wie der Erfahrung des Übersetzers, seinen Zertifizierungen, dem unmittelbaren Standort und anderen zusätzlichen Faktoren ab. Nichtsdestotrotz fragen sich viele Menschen, wie viel diese Dienstleistung in den verschiedenen Ländern kostet.
Was Sie über IRCC-zertifizierte Übersetzer wissen müssen
Im Gegensatz zu vielen anderen Ländern legt Kanada sehr viel Wert auf seinen Übersetzungsapparat. Aus diesem Grund schränkt es den Kreis derjenigen ein, die diese Dienstleistung anbieten, und behält die Experten und Fachleute im Spiel. Das Land achtet auch darauf, wer beglaubigte Übersetzungsdienste für seine Regierungsstellen anbietet. Infolgedessen ist oft nicht klar, wer ein IRCC-zertifizierter Übersetzer ist.
Nach Angaben des IRCC sind zertifizierte Übersetzer diejenigen, die vom Kanadischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscherrat anerkannt sind. Auch hier sind diese Übersetzer vollwertige Mitglieder des Rates in Kanada oder einem anderen Land. Die meisten zertifizierten Übersetzer verfügen über die erforderlichen Qualifikationen und Zertifizierungen, die auf ihr Fachwissen und ihre Kenntnisse in diesem Bereich hinweisen.
In der Regel besitzen IRCC-zertifizierte Übersetzer Beglaubigungen mit den Siegeln und Stempeln ihrer Berufsverbände für Übersetzungen. Diese Siegel und Stempel weisen auf ihre Mitgliedschaft in diesen Übersetzerverbänden in Kanada oder im Ausland hin. Das IRCC besteht darauf, dass Personen ohne Akkreditierung oder Zertifizierung nicht der Definition eines zertifizierten Übersetzers entsprechen.
Diese Regierungsbehörde erkennt Fachleute aus anderen Ländern an. Sie besteht jedoch darauf, dass diese Fachleute ihr Profil als professionelle Übersetzer mit Stempeln und Unterschriften nachweisen müssen. Ungeachtet dessen verlangt das IRCC die Übersetzung dieser Stempel, wenn sie in Fremdsprachen vorliegen.
IRCC Übersetzungsanforderungen
Bei der Bearbeitung von Anträgen an das IRCC ist es erforderlich, ausländische Dokumente weder ins Englische noch ins Französische zu übersetzen. Dies gilt vor allem für Personen aus anderen Ländern, die nach Kanada einreisen möchten.
Möglicherweise kennen Sie jedoch nicht die aktuellen IRCC-Übersetzungsanforderungen, die für Ihren Antrag gelten. Hier sind vier Anforderungen, die Sie beachten müssen:
1. Beglaubigte Übersetzungen sind zumeist obligatorisch
Beglaubigte Übersetzungen sind für Anträge an das IRCC erforderlich, wenn Ihre Originaldokumente nicht in Französisch oder Englisch abgefasst sind. Mit Hilfe dieser Beglaubigungen kann die Agentur bestätigen, dass die Übersetzung von einem professionellen Übersetzer stammt. Da diese Beglaubigungen in der Regel Angaben zu den Qualifikationen des Übersetzers, einen Stempel und eine Unterschrift enthalten, ist die Überprüfung wesentlich einfacher.
Sie müssen auch die Beglaubigungsstempel übersetzen, wenn sie nicht auf Französisch oder Englisch sind. Im Gegensatz zu anderen Ländern akzeptiert diese kanadische Behörde jedoch keine selbst übersetzten Dokumente oder solche von Verwandten und Freunden. Sie verlangt ausschließlich Dokumente von zertifizierten Übersetzern.
2. Übersetzungen für das IRCC müssen vollständig sein
Eine beglaubigte Übersetzung muss nicht nur beglaubigt sein, sie muss auch vollständig sein. Auch wenn der beglaubigte Übersetzer dieses Element in der Beglaubigungsurkunde abdeckt, müssen Sie sicherstellen, dass Sie eine wortgetreue Übersetzung vorgelegt haben. Das bedeutet, dass Sie eine gespiegelte englische oder französische Übersetzung vorlegen müssen. Da das IRCC keine zusammengefassten Übersetzungen oder Zusammenfassungen akzeptiert, sollten Sie einen Übersetzer mit den besten Ergebnissen suchen. Auch wenn dies extrem erscheinen mag, vergleicht die Agentur diese Übersetzungen, um die Informationen im Originaldokument zu verstehen.
3. Nicht beglaubigte Übersetzungen müssen von eidesstattlichen Erklärungen begleitet werden
Während in den meisten Fällen beglaubigte Übersetzungen erforderlich sind, bietet das IRCC auch nicht beglaubigte Übersetzungen an. In solchen Fällen empfiehlt die Agentur, eine eidesstattliche Erklärung beizufügen, in der die Richtigkeit der Übersetzung und die Kenntnisse des Übersetzers bescheinigt werden.
Der Übersetzer muss die eidesstattliche Erklärung vor einem bevollmächtigten Kommissionsmitglied oder einem Notar in seinem Wohnsitzland beglaubigen. Dieser Notar oder Kommissar muss ebenfalls der französischen oder englischen Sprache mächtig sein, um diese eidesstattliche Erklärung abgeben zu können. In diesen Fällen müssen Sie auch die beigefügten Stempel und Eidesformeln übersetzen, wenn sie in anderen Sprachen abgefasst sind.
Obwohl eidesstattliche Erklärungen manchmal gute Platzhalter für Bescheinigungen sind, funktionieren sie nicht immer. Das IRCC lehnt viele Dokumente ab, die mit diesem Dokument anstelle der Empfehlung eingereicht werden. Beglaubigte Übersetzungen sind unerlässlich, vor allem wenn sie nicht unerreichbar sind. Die Beglaubigung ist von entscheidender Bedeutung, solange Sie an einer offiziellen Übersetzung arbeiten.
4. Eine IRCC-beglaubigte Übersetzung muss vom Original stammen
Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung für das IRCC anfertigen, denken Sie daran, das Originaldokument oder dessen Fotokopie zu verwenden. Die Verwendung anderer Versionen Ihrer Dokumente, wie z. B. deren Abschriften, könnte deren Qualität beeinträchtigen, so dass sie an Bedeutung verlieren. Um diese Anforderung zu überprüfen, verlangt die Behörde neben den Übersetzungen auch die Originaldokumente.
Transkribierte Versionen von Dokumenten sind nicht immer so genau, wie es für rechtliche, behördliche und einwanderungsrechtliche Zwecke erforderlich ist. Im Großen und Ganzen unterscheiden sich die Anforderungen an IRCC-Übersetzungen nicht wesentlich von denen an Übersetzungen für die United States Citizenship and Immigration Services.
Die größten Unterschiede bestehen darin, wie sie bei der Übersetzung solcher Dokumente auf Professionalität Wert legen. Sie können aber auch beglaubigte Online-Übersetzungsdienste in Anspruch nehmen, wenn Sie sich in anderen Ländern aufhalten. Sie können sie nicht nur für Ihre IRCC-Übersetzungen nutzen, sondern auch für andere Aufgaben.
Rapid Translate bietet IRCC-zertifizierte Übersetzungsdienste an und hilft Menschen, ihre globalen Kommunikationsfähigkeiten zu verbessern. Ganz gleich, ob Sie ins Ausland umziehen, Ihr Unternehmen ausbauen oder internationale Freundschaften schließen wollen, Sie können diesen Service effektiv nutzen. Er hilft, Sprachbarrieren zu überwinden und ermöglicht es Menschen, die Welt zu bereisen. Bestellen Sie noch heute und genießen Sie grenzenlose Kommunikation!