Dolmetscherdienste: Der Schlüssel zu einem besseren Sprachdialog

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 5 Minuten lesen

Stellen Sie sich eine Gruppe von Ausländern an einem Veranstaltungsort vor, die versuchen, sich miteinander zu unterhalten. Eine solche Situation kann verwirrend sein, da die Worte der einzelnen Redner für die anderen unverständlich sind. Nur mit Hilfe von Dolmetscherdiensten können solche mehrsprachigen Versammlungen eine klare Sprache erreichen. 

Daher sind Dolmetscher ein wertvolles Instrument zur Überwindung von Sprachbarrieren. Außerdem passen spezialisierte Dolmetscher ihre Dienste an bestimmte Nischen an. 

Lesen Sie weiter und erfahren Sie mehr über Dolmetschdienste! 

Was ist ein Sprachdolmetscherdienst?

Ein Dolmetscherdienst ist ein Medium, das den Zugang zur mündlichen Übersetzung ermöglicht. Als professionelle Dienstleistung befasst sich das Dolmetschen mit der mündlichen Übersetzung und der Gebärdensprache. Um das Konzept eines Sprachdolmetscherdienstes vollständig zu verstehen, muss man seine Methoden kennen. 

Im Folgenden werden vier Interpretationsmethoden vorgestellt.

1. Chuchotage

Das Flüsterdolmetschen eignet sich für kleine Versammlungen mit zwei Sprachen. Bei dieser Methode hört der Dolmetscher dem Redner zu und dolmetscht im Flüsterton ohne Mikrofon.

Die Zuhörer müssen sehr aufmerksam sein, um zu verstehen, was der Dolmetscher sagt. Diese Methode ist jedoch effektiv und geräuschlos, so dass sich der Redner beim Sprechen konzentrieren kann.

2. Simultandolmetschen 

Simultandolmetschen ist eine Wort-für-Wort-Sprachübersetzung. Sie erfolgt in Echtzeit und eignet sich für Live-Konferenzen, Gipfeltreffen und große Sitzungen. 

Der Dolmetscher hört mit Hilfe von Audioübertragungsgeräten zu und sitzt in einer schalldichten Umgebung, um Lärm zu vermeiden. So können die Zuhörer klar und deutlich in ihrer Sprache hören, während der Redner spricht. 

3. Konsekutivdolmetschen

Das Konsekutivdolmetschen wird ebenfalls an Ort und Stelle durchgeführt, allerdings auf eine langsamere Art und Weise. Der Dolmetscher wartet, bis der Redner spricht, und dolmetscht dann. Um das Überspringen von Punkten zu vermeiden, macht sich der Dolmetscher Notizen.

Diese Methode ermöglicht eine genaue Übersetzung und eignet sich hervorragend für interaktive Sitzungen oder Sitzungen mit mehreren Rednern. Sie ähnelt der Liaison-Methode, bei der der Dolmetscher die Rede für den Zuhörer umsetzt und die Antwort des Zuhörers erneut übersetzt.

4. Relais-Dolmetschen

Am Relaisdolmetschen sind mehrere Fachleute oder Sprachexperten beteiligt, da es die mehrsprachige Kommunikation erleichtert. 

So werden beispielsweise für eine Konferenz mit einem Mandarin-Moderator und einem spanischen, tschechischen und russischen Publikum zahlreiche Dolmetscher benötigt. 

Ein Mandarin-Experte kann auf Englisch dolmetschen, so dass der spanische Dolmetscher und andere die englische Übersetzung übernehmen.

Darüber hinaus erfolgt das Dolmetschen per Telefon über Sprachanrufe auf kompatiblen Plattformen.

Diese Methode eignet sich hervorragend für Personen, die sich an abgelegenen Orten aufhalten, da sie keine physische Anwesenheit eines Dolmetschers erfordert. Diejenigen, die eine visuelle Kommunikation bevorzugen, können sich für das Videodolmetschen entscheiden.

Flaggen auf einem Gitter mit einer Weltkugel im Hintergrund.
Dolmetscherdienste: Der Schlüssel zu einem besseren Sprachdialog 8

Gibt es kostenlose Dolmetscherdienste?

Ja, es gibt kostenlose Dolmetscherdienste, die keine menschlichen Fachkräfte benötigen. Bei diesen Diensten handelt es sich meist um Sprache-zu-Sprache- oder Sprache-zu-Text-Apps, die die Technologie der künstlichen Intelligenz nutzen. 

Auch maschinelle Dolmetscher nutzen die Spracherkennung, um Wörter zu erfassen. Die Software führt die Umwandlung mittels Sprachsynthese durch. Zwei gute Beispiele für solche Tools sind Google Translate und Microsoft Translator.

Ungeachtet der ständigen Verbesserung der Qualität der Dolmetschwerkzeuge ist ein professioneller Dolmetscher besser. Menschen sind gut geeignet, Begriffe und Konzepte genauer und aufschlussreicher wiederzugeben. 

Ist ein Übersetzungsunternehmen dasselbe wie ein Dolmetschunternehmen?

Ein Übersetzungsunternehmen kann auch Dolmetscherdienste anbieten, weshalb es manchmal auch als Dolmetscherunternehmen bezeichnet wird. Manchmal bieten Übersetzungs- oder Dolmetschunternehmen aber auch nur eine Dienstleistung an. 

Hier ein kurzer Überblick, der erklärt, warum Agenturen Übersetzungs- und Dolmetscherdienste anbieten. 

Dolmetschen und Übersetzen ermöglichen Kommunikation. Daher können große Sprachdienstleister beide Dienste anbieten. 

Während sich das Übersetzen jedoch mit der Schriftlichkeit befasst, geht es beim Dolmetschen um den mündlichen Aspekt der Sprache. Daher geht es beim Übersetzen um Dokumente, Handbücher und Urkunden.

Umgekehrt ist das Dolmetschen bei Verhören, Interviews, Konferenzen und Veranstaltungen nützlich. Da beide Dienste für unterschiedliche Szenarien gedacht sind, erfordern sie unterschiedliche Fähigkeiten. Um Dolmetscher zu sein, muss man ein guter und eloquenter Zuhörer sein. 

Ein Dolmetscher muss auch in der Lage sein, Notizen zu machen und Informationen neutral weiterzugeben. Umgekehrt muss der Übersetzer aufmerksam, detailliert und grammatikalisch kompetent sein. 

Da Übersetzen und Dolmetschen Gemeinsamkeiten aufweisen, bieten einige Agenturen beide Dienstleistungen an. Da sich die Aufgaben jedoch unterscheiden, werden beide Kategorien von Fachleuten für bestimmte Aufgaben benötigt. 

FAQ

Was ist ein Dolmetscherdienst?

Ein Dolmetscherdienst ist ein Vermittler von Echtzeit-Kommunikation, der die mündliche Übersetzung mit verschiedenen Methoden durchführt. Sie können einen Dolmetscherdienst in Anspruch nehmen, indem Sie sich an einen Freiberufler oder eine professionelle Organisation wenden.

Wer ist der bestbezahlte Dolmetscher?

Die bestbezahlten Dolmetscher arbeiten meist für internationale Organisationen wie die Vereinten Nationen. Aber auch unter diesen verdienen diejenigen am meisten, die mit stark nachgefragten Sprachen arbeiten. Auch freiberufliche Übersetzer in technischen Bereichen verdienen mehr als ihre Kollegen. 

Was ist der Unterschied zwischen einem Dolmetscher und einem Übersetzer?

Ein Dolmetscher überträgt mündliche Äußerungen oder Texte für ein Publikum von einer Sprache in eine andere. Ein Übersetzer hingegen gibt schriftliche oder gedruckte Dokumente wieder. Obwohl beide Berufe Tochtergesellschaften von Sprachexperten sind, unterscheiden sich ihre Aufgaben.

Was ist die Aufgabe eines Dolmetschers?

Ein Dolmetscher unterstützt die Kommunikation zwischen zwei- oder mehrsprachigen Menschen. Sie hören dem Redner zu und übermitteln dem/den Zuhörer(n) die Botschaft in der/den anderen Sprache(n). Daher sind sie in verschiedenen Situationen unverzichtbar. 

Jemand benutzt einen Laptop vor einer Tafel, auf der das Wort "Hallo" in verschiedenen Sprachen steht.
Dolmetscherdienste: Der Schlüssel zu einem besseren Sprachdialog 10

Der beste Sprachdienstleister

Benötigen Sie einen Dolmetscher für eine kleine oder große Veranstaltung? Manchmal verstehen Sie die Anforderungen vielleicht nicht ganz. Deshalb brauchen Sie einen Sprachdienstleister an Ihrer Seite. 

Aber was ist es wert, ein beliebiges Unternehmen zu beauftragen, wenn Sie den besten internationalen Sprachdienstleister haben können? Rapid Translate ist der beste Anbieter von Fachdolmetschern. 

Wir bieten Dolmetscherdienste vor Ort und aus der Ferne zu fairen Preisen für alle Zwecke. Unsere gut ausgebildeten Spezialisten verfügen über alle Qualifikationen, um Sprachunterschiede zu überwinden. 

Unsere Dienstleistungen umfassen auch Übersetzung, Lokalisierung, Beglaubigung von Dokumenten und notarielle Beglaubigung. In Anbetracht unserer umfangreichen Sprachkenntnisse und Ressourcen ist es für Sie von Vorteil, uns zu beauftragen.

Unabhängig davon, ob Sie innerhalb oder außerhalb der USA wohnen, kann Rapid Translate die besten Dolmetscherdienste für Ihr Projekt anbieten. 

Bestellen Sie jetzt eine Dolmetschersitzung!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Wie man ohne Hochschulabschluss Übersetzer wird - in 6 Schritten

Möchten Sie wissen, wie man ohne Hochschulabschluss Übersetzer wird? Lesen Sie weiter, um alle Schritte zu entdecken, die Sie brauchen, um ohne Studium ein Profi zu werden.

Akademische Übersetzung: Lernen, genaue Übersetzungen anzufertigen

Genauigkeit ist der Schlüssel zur Erstellung einer akademischen Übersetzung für Studenten und Forscher. Lernen Sie, wie man diese Dokumente richtig übersetzt!

Was ist Lokalisierung in der Übersetzungsbranche?

Die meisten Menschen verstehen viele Elemente der Übersetzung nicht. Was ist zum Beispiel Lokalisierung? Lesen Sie weiter, um mehr über ihre Arten und Vorteile zu erfahren.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img