Menschliche Übersetzer: Der Vergleich mit maschinellen Übersetzern 

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 23, 2024 | 7 Minuten lesen

Ein menschlicher Übersetzer ist der beliebteste Anbieter von Übersetzungsdiensten. Ihre Übersetzungen übertreffen alle anderen an Qualität und Fachwissen. Manch einer mag sich jedoch fragen, warum die meisten Menschen diesen Übersetzer einem Maschinenübersetzer vorziehen. 

Damit Sie verstehen, warum Übersetzer die Besten sind, werden wir alle wichtigen Aspekte ihrer Arbeit besprechen. Sie werden erfahren, wie Übersetzer die globale Kommunikation durch hervorragende Sprachdienstleistungen erleichtern. 

Lesen Sie weiter, um den Beitrag der Übersetzer zur Kommunikation zu verstehen!

4 Arten von menschlichen Übersetzern

Es gibt verschiedene Kategorien von menschlichen Übersetzungsdiensten, je nach ihrer Spezialisierung. Im Folgenden finden Sie vier verschiedene Arten von Übersetzern und was sie von anderen unterscheidet. 

1. Freiberuflicher Übersetzer

Ein freiberuflicher Übersetzer arbeitet unabhängig. Sie nehmen in der Regel einmalige Aufträge oder Vorschusszahlungen an, berechnen aber pro Auftrag. Freiberufliche Übersetzer arbeiten nicht in einem Büro in der Stadt. Vielmehr arbeiten sie von zu Hause aus und können sich voll und ganz auf die Erstellung hochwertiger Übersetzungen konzentrieren. 

Da sie nicht über ein Büro verfügen, bieten freiberufliche Übersetzer ihre Dienste auf Online-Jobbörsen an. Wenn Sie einen Freiberufler beauftragen, sollten Sie wissen, dass dessen Arbeitszeiten flexibel sind. Daher müssen sich beide Parteien auf die beste Lieferfrist einigen. Da es jedoch keine formale Struktur gibt, mangelt es manchmal an Verantwortlichkeit.

Einige unqualifizierte Personen, die Crash-Kurse belegen, geben sich als Übersetzer aus. Daher ist es ratsam, die Qualifikationen eines Freiberuflers zu überprüfen, bevor man ihn beauftragt. 

Normalerweise ist jeder Übersetzer, der einem internationalen Branchenverband wie der American Translators Association (ATA) angehört, ein echter Übersetzer. 

2. Offizieller Übersetzer

Ein offizieller Übersetzer verfügt über die erforderlichen Abschlüsse und akademischen Qualifikationen und arbeitet für ein Übersetzungsbüro. Die meisten Übersetzungsagenturen sind seriös, so dass man ihren Mitarbeitern leicht vertrauen kann. 

Die Agenturen führen gründliche Prüfungen durch, um die Fähigkeiten und Fertigkeiten ihrer Mitarbeiter zu bestätigen. So können Sie sicher sein, dass Sie die besten Übersetzungen von Mitarbeitern erhalten, die mit idiomatischen Ausdrücken und internationalen Übersetzungsstandards vertraut sind. 

Offizielle Übersetzer können jede Übersetzung auf die spezifischen Anforderungen von Einzelpersonen und Organisationen zuschneiden. Aufgrund ihres hohen Nutzens sind ihre Dienstleistungen jedoch etwas teurer. 

3. Zertifizierter Übersetzer 

Ein ermächtigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der zur Beglaubigung der von ihm übersetzten Dokumente zugelassen ist. Ihre Fähigkeiten gehen über die eines normalen Übersetzers hinaus, so dass sie auch speziellere Aufgaben übernehmen können.

Beglaubigte Übersetzer haben eine institutionelle Zulassung, um Übersetzungen zu validieren und ihre Richtigkeit zu bestätigen. Da sich bei der Wiedergabe Fehler einschleichen können, überprüfen und bestätigen zertifizierte Übersetzer, dass alle Angaben in den übersetzten Dokumenten korrekt sind. 

Einige Organisationen verlangen ausdrücklich beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten. In solchen Fällen müssen Sie sich an einen zugelassenen Übersetzer wenden. Dieser stellt eine Erklärung über die Richtigkeit der Übersetzung zusammen mit seinem Ausweis und seiner Unterschrift aus. 

4. Lizensierter Übersetzer

Häufig wird angenommen, dass ermächtigte und beglaubigte Übersetzer dasselbe sind. Das ist jedoch nicht immer der Fall. Man kann eine Zertifizierung haben, ohne eine Lizenz zu besitzen, und umgekehrt. Eine Übersetzerlizenz ist eine behördliche Genehmigung, die einen Übersetzer ermächtigt, in einem bestimmten Gebiet tätig zu sein. 

Allerdings stellen nicht alle Gerichtsbarkeiten Lizenzen aus. Wenn Sie jedoch in einem Land leben, in dem dies der Fall ist, benötigen Sie für Unternehmensübersetzungen einen lizenzierten Übersetzer.

Eine Person schreibt auf ein Buch.

Kategorien von Übersetzungen 

Übersetzer bearbeiten unterschiedliche Arten von Übersetzungsaufträgen. Deshalb ist es hilfreich, wenn Sie die verschiedenen Arten von Übersetzungen kennen. Wenn Sie das tun, können Sie den richtigen Fachmann finden, an den Sie sich wenden können, anstatt maschinelle Übersetzungstechnologie zu verwenden.

Die einfachste Art der Wiedergabe ist die Standardübersetzung. Sie besteht darin, Dokumente in Fragmenten zu lesen und zu verstehen und den Text von der Ausgangs- in die Zielsprache zu übertragen. 

Die Umwandlung muss jedoch genau und vollständig sein, grammatikalische und kulturelle Nuancen berücksichtigen und frei von sprachlichen Verzerrungen sein. 

Als Nächstes haben wir die beglaubigte Übersetzung, mit der juristische, behördliche, medizinische und andere wichtige Unterlagen bestätigt werden. Beglaubigte Übersetzungen werden von Fachleuten angefertigt und mit einer Unterschrift, einem Stempel und einer Urkunde versehen und bestätigt. 

Auch notariell beglaubigte Übersetzungen sind sehr einzigartig und wichtig. Sie sind bei internationalen Gerichtsverfahren und Einwanderungsanträgen nützlich. Allerdings verwechseln viele Menschen die notarielle Beglaubigung mit der Beglaubigung. Sie müssen jedoch beachten, dass ein Übersetzer keine notarielle Beglaubigung vornimmt. 

Der Prozess der notariellen Beglaubigung von Dokumenten umfasst zwei Phasen. Zunächst übersetzt ein qualifizierter Sprachexperte die Dokumente und übergibt sie an einen Notar. Der Notar beglaubigt das Dokument mit einem Stempel, der die Echtheit des Dokuments bestätigt und es für den internationalen Gebrauch tauglich macht.

Lokalisierte Übersetzungen bilden ebenfalls eine eigene Kategorie. Die Lokalisierung ähnelt der Übersetzung, ist aber intensiver. Lokalisierte Übersetzungen passen den Inhalt an spezifische Zielgruppen in verschiedenen geografischen Regionen an. 

Daher werden bei der Lokalisierung Details wie Schreibstil, Währung, Symbolik und gesellschaftliche Normen berücksichtigt. 

Die letzte große Kategorie ist die Fachübersetzung, die viele Untergruppen umfasst. In dieser Kategorie geht es um die Übersetzung nach Fachgebiet, Nische und Branche. Es gibt zum Beispiel medizinische, juristische und Patentübersetzungen

Da sich Fachübersetzungen auf spezifische Themen konzentrieren, erfordern sie Fachsprache und sind kritisch zu handhaben.

Menschliche vs. maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzungen sind eine beliebte Alternative zur Beauftragung menschlicher Experten. Diejenigen, die auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, rühmen sich der Fähigkeit der Maschinen, sofortige Wiedergaben zu liefern. Das ist zwar richtig, aber Menschen und Maschinen haben Vor- und Nachteile. 

Maschinen übersetzen mit Hilfe von Technologien der Künstlichen Intelligenz (KI) und neuronalen Netzen mit tiefem Lernvermögen. Bei der neuronalen maschinellen Übersetzung werden Tools für die Interpretation anhand einer großen Datenbank mit früheren Übersetzungen trainiert. 

Sprache ist jedoch komplex und entwickelt sich täglich weiter, so dass es nicht ideal ist, sich auf Daten aus früheren Übersetzungen zu verlassen. Außerdem interpretieren Maschinen Nachrichten, ohne deren Kontext und Ideen zu verstehen. 

Maschinelle Übersetzung ist schnell, kostengünstig und leicht zugänglich, aber auch ungenau und wenig kreativ. Außerdem mangelt es ihr an kulturellem Feingefühl sowie an kontextuellem und konzeptionellem Verständnis, was sich alles auf die Qualität der Übersetzung auswirkt. 

Andererseits ist die menschliche Übersetzung teurer und zeitaufwändiger. Manchmal können Fachleute nur Spezialgebiete bearbeiten, und ihre Übersetzungen können subjektiv sein. Außerdem ist das Risiko, auf einen unqualifizierten Übersetzer zu treffen, hoch, aber Sie können seine Qualifikationen jederzeit überprüfen. 

Mit einem guten Übersetzer können Sie sicher sein, dass Sie eine akkurate Arbeit, einen kreativen und präzisen Ausdruck und die beste Qualität erhalten. Außerdem bieten Übersetzer auch Eilübersetzungen an, sodass Sie sogar noch am selben Tag Übersetzungen erhalten können .

Obwohl die menschliche Übersetzung die maschinelle Übersetzung übertrifft, haben beide ihre Berechtigung. 

Wer zum Beispiel mit einem geringen Budget arbeitet, wird KI-Übersetzungen bevorzugen, da sie sofort und manchmal kostenlos sind. Außerdem können Sie einen Fachmann damit beauftragen, die Übersetzung zu retuschieren. 

Allerdings können die Bearbeitungskosten hoch sein. Daher ist es am besten, für informelle Kommunikation, bei der der Empfänger Fehler übersehen kann, eine maschinelle Übersetzung zu verwenden. Für offizielle Dokumente sind professionelle Übersetzer jedoch besser geeignet, da sie die besten Konvertierungen fremdsprachiger Dokumente anbieten.

FAQ

Wir haben die wichtigsten Dinge besprochen, die Sie über professionelle Übersetzer wissen müssen. Lassen Sie uns nun die Antworten auf immer wiederkehrende Fragen über Übersetzer erörtern.

Verwenden menschliche Übersetzer computergestützte Übersetzungsprogramme?

Ja, Übersetzer verwenden häufig Translation Memories und computergestützte Übersetzungsprogramme. Mit diesen Tools können große Mengen an Übersetzungsprojekten gleichzeitig bearbeitet werden, was die Arbeit vereinfacht. Die Übersetzer bearbeiten und verbessern die Ergebnisse solcher Tools jedoch weiterhin.

Wie viel wird mir ein menschlicher Übersetzer pro Seite berechnen?

Professionelle Übersetzer verlangen im Durchschnitt 25 bis 30 $ pro Seite. Der Preis kann sich jedoch je nach Arbeitsvolumen, Sprachenpaar und Spezialisierung ändern. Daher ist es schwierig, den genauen Betrag, den Sie für eine Übersetzung zahlen müssen, vorherzusagen.

Berechnen alle menschlichen Übersetzer pro Seite?

Nein, nicht alle Übersetzer rechnen ihre Dienste nach Seiten ab. Einige, vor allem Freiberufler, legen Stundensätze fest, die verhandelbar sein können oder auch nicht. Sie können jedoch nachfragen, die Preise vergleichen und das Angebot wählen, das in Ihr Budget passt.

Beauftragen Sie einen menschlichen Übersetzer von Rapid Translate 

Bei der Suche nach einem Übersetzer ist es am besten, wenn Sie die verschiedenen Arten von Übersetzungen kennen. Dieses Wissen gibt Ihnen Aufschluss darüber, welche Art von Übersetzer Sie benötigen. Glücklicherweise müssen Sie nicht mehrere Plattformen durchforsten, um gute Übersetzer zu finden.

Sie können Rapid Translate, eines der seriösesten Übersetzungsbüros , in Anspruch nehmen. Die Auftragserteilung ist so einfach wie ein Besuch in unserem Büro oder die Nutzung unserer Online-Website.

Wir sind lokal und international tätig und bieten authentische menschliche Übersetzer in über 60 Sprachen. Wir bieten zwei bis drei Tage Lieferzeit und erschwingliche Preise. Worauf warten Sie noch? 

Bestellen Sie unsere Übersetzungsdienste noch heute!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Anforderungen an beglaubigte Übersetzungen: Was zu beachten ist

Bei der Arbeit mit juristischen, einwanderungsrechtlichen und akademischen Dokumenten müssen Sie die Anforderungen für beglaubigte Übersetzungen beachten. Lesen Sie weiter und erfahren Sie mehr!

Wie man ohne Hochschulabschluss Übersetzer wird - in 6 Schritten

Möchten Sie wissen, wie man ohne Hochschulabschluss Übersetzer wird? Lesen Sie weiter, um alle Schritte zu entdecken, die Sie brauchen, um ohne Studium ein Profi zu werden.

Wie viel kostet es, eine Geburtsurkunde zu übersetzen?

Entdecken Sie die Kosten für die Übersetzung einer Geburtsurkunde. In unserem umfassenden Leitfaden finden Sie Informationen zur Preisgestaltung für genaue Übersetzungen.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img