Wie man ohne Hochschulabschluss Übersetzer wird - in 6 Schritten

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 8 Minuten lesen

In der Übersetzungsbranche gibt es keine extrem strengen Richtlinien für Übersetzer. Auch wenn viele darauf bestehen, dass Übersetzer einen Hochschulabschluss brauchen, ist das nicht immer der Fall. Aber diese Abschlüsse bieten einen geradlinigeren Weg zum Beruf. Wenn Sie also keine Hochschulabschlüsse anstreben, brauchen Sie möglicherweise Alternativen.

Wenn Sie wissen möchten, wie Sie ohne Hochschulabschluss Übersetzer werden können, sollten Sie es versuchen. Lernen Sie eine zweite Sprache, perfektionieren Sie Ihre Fähigkeiten und sammeln Sie Erfahrung im Übersetzen. 

Auch wenn Sie eventuell einige Zertifizierungen benötigen, wird Ihr Wissen Sie weiterbringen. Es gibt einen langen Weg zu gehen; lassen Sie uns darüber sprechen.

Eine Frau, die einen akademischen Talar trägt, wirft ihren Hut weg.

Braucht man einen Hochschulabschluss, um Übersetzer zu werden?

Nein, Sie brauchen nicht unbedingt einen Hochschulabschluss, um Übersetzer zu werden. Abschlüsse ergänzen Ihre Qualifikationen und machen Ihre Fähigkeiten besser vermarktbar. Sie sind jedoch in der Regel keine Voraussetzung für die Suche nach einer Stelle als Fachübersetzer. Natürlich bevorzugen manche Arbeitgeber Übersetzer mit Hochschulabschluss.

In den meisten Fällen müssen Berufsübersetzer einen High-School-Abschluss oder ein GED-Zertifikat (General Educational Development) haben. Ein Hochschulabschluss ist jedoch von Vorteil, wenn Sie mit Übersetzungsagenturen oder -unternehmen zusammenarbeiten möchten. 

Das bedeutet aber nicht, dass Sie auf ein abgeschlossenes Studium verzichten sollten, wenn Sie ein professioneller Übersetzer werden wollen. Sprachabschlüsse können Ihnen eine Grundlage bieten, wenn Sie bei Null anfangen. Sie können aber auch ohne diesen Hochschulabschluss in der Branche erfolgreich sein.

Um Übersetzer zu werden, müssen Sie zunächst Sprachkenntnisse besitzen. Sie müssen ein fortgeschrittenes technisches Verständnis der Sprachen haben, die Sie übersetzen möchten. Sie müssen nicht nur in der Lage sein, diese Sprachen zu lesen und zu schreiben, sondern auch die Grammatik verstehen. Außerdem müssen Sie das Vokabular und die idiomatischen Ausdrücke verstehen. 

Außerdem müssen Sie wissen, wie Sie richtig recherchieren, bevor Sie eine Aufgabe in Angriff nehmen. Dazu gehört, dass man sich die richtigen und relevanten Informationen über das gewünschte Thema beschafft. Die Recherche umfasst in der Regel das Ansehen von Videos, das Studium von Artikeln und das Lernen von Branchenexperten. 

Menschenkenntnis ist ein weiterer wichtiger Faktor für den Beruf des Übersetzers. In diesem Beruf hat man mit Klienten und Kunden aus verschiedenen Kulturkreisen weltweit zu tun. Sie müssen also wissen, wie man ausgezeichnete Beziehungen aufbaut und eine gute Kommunikation pflegt. 

Sie müssen auch ein gutes Urteilsvermögen haben, um ein erfolgreicher Übersetzer zu werden. Ein gutes Urteilsvermögen ist notwendig, da Sie mit vielen unklaren Situationen und Texten konfrontiert werden. Wenn Sie also alle diese Kriterien erfüllen, ist ein Hochschulabschluss nur zweitrangig. Die Arbeitgeber achten ohnehin auf die richtigen Fähigkeiten.

Wie man ohne Hochschulabschluss Übersetzer wird - in 6 Schritten

Ein Hochschulabschluss ist ziemlich teuer und zeitaufwändig. Trotzdem gibt es Leute, die darauf bestehen, dass ein Abschluss für den Erfolg als Übersetzer entscheidend ist. Viele Fachleute haben sich jedoch auch ohne Hochschulabschluss hervorgetan. 

Wenn Sie also eine Leidenschaft für diesen Bereich haben und ohne Studium einsteigen möchten, finden Sie hier eine Lösung:

1. Fließende Beherrschung einer zweiten Sprache

Sie müssen eine zweite Sprache beherrschen, bevor Sie als Übersetzer tätig werden können. Zu diesem Zweck sollten Sie die Sprache studieren, sich einen Tutor suchen oder einen Kurs besuchen. Nachdem Sie sich für eine Sprache entschieden haben, sollten Sie sich ein solides Verständnis der Sprache aneignen.

Lernen Sie die Terminologie und die grammatikalische Struktur der Sprache. Es ist auch hilfreich, sich mit der Kultur der Sprache vertraut zu machen. Beherrschen Sie auch einen bestimmten Dialekt, wenn Sie für einen bestimmten Ort übersetzen wollen. 

Hier haben Menschen, die in zweisprachigen Gemeinschaften oder Familien aufwachsen, große Vorteile. Natürlich bietet das Sprechen einer Sprache von Geburt an den Luxus, dass man sie fließend beherrscht. Trotzdem kann man auch im fortgeschrittenen Alter noch eine völlig neue Sprache lernen.

2. Besuchen Sie Online-Übersetzungskurse

Neben dem Verständnis für ein bestimmtes Sprachenpaar brauchen Sie noch eine weitere Ausbildung, um Übersetzungen zu verstehen. Sie können verschiedene Online-Kurse von Universitäten oder Plattformen wie Coursera und Udemy belegen. Hier erhalten Sie erschwingliche Lernmöglichkeiten, die Sie bequem nutzen können.

Diese Websites bieten viele Möglichkeiten, Ihre Karriere als Übersetzer voranzutreiben. Im Gegensatz zu herkömmlichen Hochschulabschlüssen sind diese Online-Lernplattformen sehr erschwinglich. Hochschul- und Universitätsabschlüsse sind in der Regel teuer und für viele nicht erschwinglich. Umgekehrt kann sich jeder Online-Kurse leisten.

Online-Übersetzungskurse bieten auch ein hohes Maß an Komfort und Flexibilität. Sie ermöglichen es Ihnen, nach Ihrem eigenen Zeitplan zu lernen, und Sie können auch Ihren anderen Verpflichtungen nachkommen. Diese Kurse bieten eine praktische Ausbildung, die in der realen Welt nützlich ist. Sie können Ihre Sprachkenntnisse erweitern, indem Sie etwas über das Übersetzen lernen und Ihren Vorteil ausbauen.

3. Erfahrungen mit Übersetzungen sammeln

Der nächste Schritt auf dem Weg zum professionellen Übersetzer besteht darin, Erfahrungen zu sammeln. Das Sammeln von Erfahrungen hilft Ihnen, Ihr Wissen zu erweitern und Ihre Fähigkeiten zu verfeinern. Sie können Erfahrungen sammeln, indem Sie in Schulen, lokalen Organisationen und Wohlfahrtsverbänden ehrenamtlich tätig sind. Auch Praktika helfen Ihnen, Ihre Fähigkeiten auszubauen.

Sie können nicht nur Ihre Fähigkeiten als Übersetzer verbessern, sondern auch Erfahrungen sammeln, die Ihnen Einblicke in die verschiedenen Bereiche der Branche geben. Sie können sich mit anderen Fachleuten vernetzen, Kontakte knüpfen und Partnerschaften eingehen. Ihre Erfahrung kann Ihnen später helfen, einen Job als Übersetzer zu bekommen. 

4. Eine Zeit lang freiberuflich arbeiten

Die Tätigkeit als freiberuflicher Übersetzer ist eine der besten Möglichkeiten, Ihre Karriere in der Branche zu beginnen. Es bietet Ihnen die Möglichkeit, Ihr Portfolio zu erweitern und gleichzeitig Erfahrungen zu sammeln. Außerdem können Sie sich als Freiberufler einen Kundenstamm für Ihr eigenes Unternehmen aufbauen. Als Freiberufler können Sie online beglaubigte Übersetzungen anbieten.

Sie können sich auf verschiedene Weise als Übersetzer selbstständig machen. Erstens helfen Ihnen Plattformen wie Upwork und Fiverr bei der Suche nach Online-Jobs, indem sie Sie mit potenziellen Kunden in Kontakt bringen. Soziale Medien sind ebenfalls nützlich, um mit Kunden in Kontakt zu treten. 

Als Freiberufler müssen Sie jedoch wissen, wie Sie Angebote für potenzielle Kunden schreiben. Stellen Sie immer sicher, dass Sie Ihre Fähigkeiten und Ihre Erfahrung hervorheben. Ihre Angebote sollten auch Auszüge aus Ihrer bisherigen Arbeit enthalten, um Ihren Stil und Ihre Fähigkeiten zu zeigen.

5. Berufliche Entwicklung anstreben 

Fortbildung ist für Übersetzer mit Hochschulabschluss von entscheidender Bedeutung. Sie ist aber auch für Übersetzer ohne formalen Abschluss notwendig. Sie müssen sich beruflich weiterentwickeln, um mit den Trends der Branche Schritt zu halten. 

Workshops und Konferenzen sind eine gute Möglichkeit, sich beruflich weiterzuentwickeln. Da diese Veranstaltungen verschiedene Aspekte der Branche behandeln, können Sie mehr lernen. Verfolgen Sie auch Branchennachrichten, indem Sie Artikel und Blogs von einschlägigen Organisationen lesen.  

Wenn Sie auf dem Laufenden bleiben und sich als Fachmann weiterentwickeln, können Sie Ihren Kunden präzise Dienstleistungen anbieten. Natürlich können Sie auch in der Branche relevant und wertvoll bleiben. 

6. Erlangung der relevanten Zertifizierungen

Auch wenn es nicht immer notwendig ist, kann eine Zertifizierung als Übersetzer Ihr Profil erheblich verbessern. Einschlägige Zertifizierungen heben Sie vom Rest der Branche ab. Um eine Zertifizierung zu erhalten, müssen Sie bestimmte Anforderungen erfüllen. Sie müssen zum Beispiel eine Prüfung bestehen. 

Die American Translators Association (ATA) bietet die Zertifizierung von Übersetzern an. Der Verband verlangt, dass Sie eine Prüfung ablegen, in der Ihre Kenntnisse der Ausgangssprachen getestet werden. In der Prüfung werden auch Ihre Übersetzungs- und Schreibtechniken getestet. Auch das National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) stellt Zertifizierungen für medizinische Übersetzer aus. Um diese Zertifizierung zu erhalten, müssen Sie eine mündliche und eine schriftliche Prüfung ablegen, um Ihre Kompetenz nachzuweisen. Sie können auch andere Zertifizierungen von Dritten ausprobieren.

"Hallo" steht auf einem Flugblatt in verschiedenen Sprachen.

Die Qualifikationen, die Sie benötigen, um Übersetzer zu werden

Welche Qualifikationen außer einem Universitäts- oder Hochschulabschluss kann man als Übersetzer nutzen? Dies ist ein beliebtes Thema in der Übersetzungsbranche. Arbeitgeber und Kunden verlangen manchmal mindestens einen High-School-Abschluss oder ein GED-Zertifikat.

Aber auch hier gilt, dass Schulabschlüsse oder Diplome nicht immer von Bedeutung sind, wenn Sie bereits über die entsprechenden Fähigkeiten verfügen. Hilfskurse für Übersetzer sind nützlich und werden von manchen Arbeitgebern bevorzugt. Diese Qualifikationen tragen dazu bei, Ihr Profil als Fachmann zu stärken. Kunden und Arbeitgeber verlangen manchmal einen Nachweis.

Höhere Abschlüsse wie Sprach-, Linguistik- oder Übersetzerdiplome verbessern die Wirkung. Postgraduierte Qualifikationen im Übersetzungsbereich sind ebenfalls von Vorteil. Natürlich werden die Gesprächspartner immer den Fachmann mit einer höheren Qualifikation vor anderen bevorzugen. 

Auch die weniger anerkannten Übersetzungszertifikate, die Sie online erwerben, können Ihren Lebenslauf aufwerten. Letzten Endes heben Sie sich durch Ihre beruflichen Fähigkeiten von Ihren Mitbewerbern ab. Deshalb sollten Sie dem Erwerb von Fähigkeiten und Kenntnissen Vorrang vor dem Erwerb von Qualifikationen einräumen.

Wie lange dauert es, Übersetzer zu werden?

Es dauert mehrere Jahre, um nützliche Übersetzungsfähigkeiten zu erlernen und aufzubauen. Auch der Aufbau des erforderlichen Fachwissens und Rufs kann einige Zeit in Anspruch nehmen. Es gibt zwar keine feste Dauer, um alles zu lernen, was einen Profi ausmacht, aber man kann den Prozess immer beschleunigen. 

Wie lange Sie genau brauchen, um Übersetzer zu werden, hängt von mehreren Faktoren ab. Erstens wirken sich Ihre Grundkenntnisse in der Ziel- und Ausgangssprache auf Ihre Lerndauer aus. Personen mit einem eher traditionellen Verständnis der Sprachen, die sie interessieren, benötigen in der Regel weniger Zeit.

Als Nächstes bestimmen Ihr Engagement und Ihr Einsatz in diesem Bereich, wie lange Sie ein Profi bleiben werden. Nehmen Sie sich mehr Zeit für das Erlernen der relevanten Sprachen und der besten Praktiken. Sie werden sicherlich in kürzester Zeit gute Ergebnisse erzielen. Sie müssen nicht nur wissen, wie Sie ohne Abschluss Übersetzer werden können, sondern auch die nötige Arbeit investieren.

Sie sind auf der Suche nach zuverlässigen Übersetzungsdienstleistungen, wissen aber nicht, mit welchem Übersetzungsbüro Sie zusammenarbeiten sollen? Ziehen Sie eine Zusammenarbeit mit Rapid Translate in Betracht. Dieser Online-Übersetzungsdienst beschäftigt professionelle menschliche Übersetzer und bietet schnelle Auftragsabwicklung.

Mit seinen Dienstleistungen trägt das Unternehmen dazu bei, Ihre globalen Kommunikationsmöglichkeiten zu verbessern. Wenn Sie im Ausland studieren, Ihr Geschäft ausbauen oder wichtige Kontakte knüpfen möchten, ist Rapid Translate der richtige Ansprechpartner für Sie. Bestellen Sie jetzt und genießen Sie eine reibungslose Kommunikation!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Beglaubigt vs. notariell beglaubigt: Was ist der Unterschied?

Entdecken Sie die wichtigsten Unterschiede zwischen beglaubigten und notariell beglaubigten Übersetzungsdienstleistungen. Lesen Sie diesen Blogbeitrag, um genaue und zuverlässige Informationen zu erhalten!

Lebenslauf übersetzen: Ein praktischer Leitfaden für akkurate Ergebnisse

Sie möchten Ihren Lebenslauf für Bewerbungen im Ausland übersetzen lassen? Lesen Sie unseren detaillierten Leitfaden für präzise und effektive Ergebnisse für Ihren Traumjob.

Übersetzungsdienste für das Bildungswesen: Der ultimative Leitfaden

Übersetzungsdienste für den Bildungsbereich sind für internationale Studierende und Einwanderer unerlässlich. Lesen Sie weiter, um zu erfahren, warum Sie sie brauchen und wie Sie sie bekommen können!

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img