Rapid Translate Team
Medizinische Übersetzerinnen und Übersetzer leisten einen wichtigen Dienst in der Gesundheitsbranche. Diese Fachleute übersetzen medizinische Dokumente von einer Sprache in eine andere. Dieser hochspezialisierte Aspekt der Übersetzung erfordert ein hohes Maß an technischen und sprachlichen Kenntnissen. Aber es gibt ein Problem: Wie wird man ein medizinischer Übersetzer?
Meistens werden diese Übersetzer mit Dolmetschern gleichgesetzt. Obwohl sie sich recht ähnlich sind, gibt es einige Unterschiede. Übersetzer konzentrieren sich meist auf medizinische Dokumente, während Dolmetscher den Patienten helfen, besser mit den Leistungserbringern im Gesundheitswesen zu kommunizieren.
Lesen Sie weiter, um alles über diese Art von Übersetzer zu erfahren.
Inhaltsübersicht
Was machen medizinische Übersetzer?
Medizinische Übersetzer dolmetschen medizinische Dokumente von einer Sprache in eine andere. Diese Fachleute arbeiten an verschiedenen gesundheitsbezogenen Materialien und Dokumenten. Sie übersetzen Dokumente wie pharmazeutische Informationen, medizinische Berichte und wissenschaftliche Zeitschriften.
Diese Übersetzer arbeiten nicht nur mit medizinischen Dokumenten, sondern auch mit medizinischen Studien. Sie arbeiten auch mit regulatorischen Dokumenten und Protokollen. Die medizinische Übersetzung ist ein Fachgebiet, das mehrere wichtige Fähigkeiten erfordert.
Ausgezeichnete Sprachkenntnisse gehören zu den wichtigsten Voraussetzungen für medizinische Übersetzer. Darüber hinaus muss man ein gutes Verständnis von Biologie, Medizin, Anatomie und Chemie haben, um ein solcher zu sein. Genauigkeit ist bei medizinischen Übersetzungen von größter Bedeutung. Denn Fehler können sehr problematisch sein.
Auch hier werden die Begriffe " medizinische Dolmetscher" und " medizinischeÜbersetzer " meist synonym verwendet. Diese Berufsgruppen spielen jedoch unterschiedliche Rollen in der Branche. Übersetzer befassen sich hauptsächlich mit schriftlichen Dokumenten. Im Wesentlichen erstellen sie verschiedene Sprachversionen medizinischer Dokumente.
Andererseits arbeiten Dolmetscher hauptsächlich mit dem mündlichen Teil von Sprachen. Hier helfen sie den Patienten bei der Kommunikation mit den Gesundheitsdienstleistern. Diese Fachleute arbeiten in Krankenhäusern, Pflegeheimen, medizinischen Einrichtungen und anderen Zentren der Gesundheitsversorgung. Dolmetscher müssen über ausgezeichnete mündliche Fähigkeiten und medizinische Kenntnisse verfügen.
Wie man im Jahr 2024 medizinischer Übersetzer wird
Erwägen Sie den Beruf des medizinischen Übersetzers? Im Gegensatz zu anderen Übersetzungsberufen gibt es keinen direkten Weg, um Übersetzer zu werden. Dennoch können Sie bestimmte Schritte befolgen, um die Qualifikation zu erwerben und sich im Jahr 2024 als medizinischer Übersetzer zu vermarkten. Hier ist, was zu tun ist:
1. Eine zweite Sprache lernen und beherrschen
Dies scheint zwar selbstverständlich zu sein, ist aber der erste Schritt auf dem Weg zum medizinischen Dolmetscher. Wählen Sie eine zweite Sprache, die Sie interessiert, lernen Sie sie und beherrschen Sie sie. Wenn Sie in der High School eine zweite Sprache lernen, sind Sie besser dran. Sie können aber auch später im Leben eine Sprache lernen.
Neben dem Erlernen einer zweiten Sprache benötigen Sie mehr als nur Grundkenntnisse in Ihrer Erstsprache. Erwägen Sie also, Ihre Kenntnisse in der ersten Sprache zu vertiefen. Auch wenn manche Menschen in zweisprachigen Gemeinschaften aufwachsen, müssen sie ihre Kenntnisse möglicherweise noch vertiefen.
Für die Übersetzung ist es entscheidend, dass Sie sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache fließend beherrschen. Sie müssen auch die Grammatik, die Wortwahl und die Syntax der beiden Sprachen verstehen.
2. Erlangung eines Bachelor-Abschlusses
Ein Bachelor-Abschluss ist für einen medizinischen Übersetzer nicht erforderlich. Diese zusätzliche Zertifizierung wertet jedoch Ihren Stammbaum auf. Außerdem verlangen viele Unternehmen und Organisationen in der Regel einen solchen Abschluss von einem professionellen Übersetzer.
Überlegen Sie sich, ob Sie Übersetzungswissenschaft oder Ihre zweite Sprache als Hauptfach für Ihr Studium wählen sollen. Dann können Sie auch einen naturwissenschaftlichen oder medizinischen Kurs als Nebenfach belegen. Umgekehrt können Sie Medizin, Biologie oder Chemie als Hauptfach studieren. Dann können Sie Ihre zweite Sprache als Nebenfach belegen. Halten Sie sich immer die Tür für weitere Studien offen.
3. Wählen Sie einige Spezialisierungskurse
Die medizinische Übersetzung umfasst mehrere Bereiche. Als Fachkraft müssen Sie sich für einen Schwerpunkt entscheiden. Wenn Sie sich für einen Schwerpunkt entscheiden, stehen Ihnen mehrere Spezialisierungskurse zur Verfügung. Diese Kurse helfen Ihnen, sich mit den entsprechenden Begriffen vertraut zu machen. Sie dienen auch als Grundlage für Ihre weitere Ausbildung.
So bietet beispielsweise die UC San Diego einen Online-Kurs für medizinische Übersetzung in der inneren Medizin an. Auch die University of Arizona bietet einen Kurzkurs in medizinischer Übersetzung an. Die Teilnahme an diesen Kursen verschafft Ihnen einen Vorteil gegenüber anderen Übersetzern, wenn sich neue Möglichkeiten ergeben. Natürlich sind Kurse mit einem größeren Bezug zur Medizin immer vorzuziehen.
4. Machen Sie sich mit den örtlichen Gesetzen vertraut
Bestimmte Gesetze regeln und bestimmen die medizinische Übersetzung. Als professioneller Übersetzer müssen Sie also diese Vorschriften verstehen und sich mit ihnen vertraut machen. In der Regel gibt es in den verschiedenen Ländern unterschiedliche Gesetze.
Wenn Sie also für Menschen in diesen Ländern übersetzen, müssen Sie diese unterschiedlichen Gesetze berücksichtigen. Die Vorschriften betreffen in der Regel den Schutz der Privatsphäre von Patienten, medizinische Geräte und die Qualität von Übersetzungen.
5. Suche nach Erfahrung
Nachdem Sie die erforderliche Ausbildung absolviert und Ihre Sprachkenntnisse verbessert haben, sollten Sie sich nach Erfahrungen umsehen. Der Sprung auf den Arbeitsmarkt ist vielleicht nicht die beste Lösung. Da die Übersetzungsbranche sehr wettbewerbsintensiv ist, kann es sein, dass Ihre Erfahrung Sie von anderen unterscheidet.
Ziehen Sie in Erwägung, eine Zeit lang ehrenamtlich oder als Praktikant zu arbeiten. Mehrere Nichtregierungsorganisationen bieten hervorragende Möglichkeiten, an Einsätzen vor Ort teilzunehmen. Außerdem können Sie medizinische Dokumente online herunterladen, um Ihre Fähigkeiten zu üben.
All diese Erfahrungen ermöglichen es Ihnen, aus Ihren Fehlern zu lernen. Anschließend können Sie die Risiken minimieren, wenn Sie in das Berufsleben einsteigen. Während Sie Erfahrungen sammeln, sollten Sie ein Glossar mit den Begriffen erstellen, auf die Sie stoßen. Dies wird Ihnen helfen, Ihre Entwicklung als medizinischer Übersetzer zu beschleunigen.
6. Jobs für medizinische Übersetzungen finden
Nachdem Sie alle erforderlichen Zeugnisse und Erfahrungen erworben haben, müssen Sie eine Arbeit finden. Sie können bei einer Übersetzungsagentur anfangen. Hier können Sie als freiberuflicher Übersetzer oder als fest angestellter Übersetzer arbeiten.
Die Arbeit für eine Agentur bietet einige Vorteile, denn sie spart Ihnen Zeit und Energie. Hier müssen Sie nicht auf eigene Faust nach Jobs suchen. Als Anfänger, der keine Kontakte in der Branche hat, ist dies eine gute Möglichkeit für den Anfang. Sobald Sie die Ausgangs- und Zielsprache gut kennen, können Sie loslegen.
Andererseits können Sie Ihre Übersetzerkarriere auch als Freiberufler beginnen. Auf diese Weise können Sie Ihr Portfolio sorgfältig aufbauen. Ziehen Sie auch feste Aufträge für private Einrichtungen wie medizinische Zentren oder Pharmaunternehmen in Betracht.
Wie man ein zertifizierter medizinischer Übersetzer wird
Um ein zertifizierter medizinischer Übersetzer zu werden, müssen Sie einen obligatorischen Kurs absolvieren. Dieser obligatorische Lehrgang für medizinische Dolmetscher umfasst mindestens 40 Unterrichtsstunden. Sie haben die Wahl, diese Ausbildung persönlich oder online zu absolvieren.
In diesem Kurs werden in der Regel die Grundlagen des Übersetzens vermittelt. Er umfasst auch die entsprechende medizinische Ethik und Normen. Hier lernen Sie die medizinische Terminologie und die medizinischen Spezifikationen für Ihr Fachgebiet kennen.
Obwohl es keine ausschließliche Zertifizierung für einen medizinischen Übersetzer gibt, reichen die Zertifizierungen für medizinische Dolmetscher aus. Zwei Organisationen stellen nationale Zertifizierungen aus, die es Ihnen ermöglichen, ein zertifizierter Übersetzer zu werden.
Erstens bietet die Zertifizierungskommission für Dolmetscher im Gesundheitswesen (CCHI) die Prüfungen zum Core Certified Healthcare (CoreCHI) an. Diese Prüfung, die in der Regel computergestützt ist, besteht aus einhundert Multiple-Choice-Fragen. Sie umfasst die grundlegenden Elemente, die eine medizinische Übersetzung ausmachen.
Das CCHI zertifiziert professionelle Übersetzer, deren Fachgebiete Spanisch, Arabisch, Mandarin und andere sind. Die Zertifizierungsprüfung umfasst mündliche Tests, die sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache abdecken.
Eine weitere Möglichkeit, ein zertifizierter medizinischer Übersetzer zu werden, ist das National Board of Certification for Medical Interpreters. Diese Organisation bietet die Zertifizierung zum Certified Medical Interpreter (CMI) an. Die Organisation bietet schriftliche Prüfungen in mehreren Sprachen an. Sie decken Sprachen wie Spanisch, Koreanisch, Kantonesisch, Mandarin und Vietnamesisch ab.
Sowohl die CoreCHI- als auch die CMI-Zertifizierung richten sich in erster Linie an medizinische Dolmetscher. Sie sind jedoch auch für Übersetzer nützlich. Sie können sich aber auch von der American Translators Association zertifizieren lassen. Solange Sie über rechtlich anerkannte Zertifizierungen verfügen, sind diese in den entsprechenden Bereichen verbindlich.
Die Bedeutung einer Zertifizierung als medizinischer Übersetzer
Als professioneller Übersetzer verlangen Arbeitgeber und Kunden in der Regel, dass Sie einschlägige Zeugnisse vorweisen können. Aber Sie fragen sich vielleicht oft, warum sie wichtig sind. Warum ist also eine Zertifizierung als medizinischer Übersetzer wichtig?
Mit der Zertifizierung als medizinischer Übersetzer erhalten Sie mehr Wissen. Bevor Sie eine Zertifizierung erhalten, müssen Sie mehrere Pflichtkurse bei der zertifizierenden Organisation absolvieren. In diesen Kursen unterrichten die Organisationen das Thema in gewissem Umfang. Auf diese Weise können Sie Ihr Wissen erweitern.
Darüber hinaus stärkt Ihre Zertifizierung als medizinischer Übersetzer Ihr Profil als Fachmann. Da Sie eine Ausbildung absolvieren, bevor Sie eine Prüfung ablegen, müssen Sie sich und Ihre Fähigkeiten unter Beweis gestellt haben.
Ein potenzieller Arbeitgeber oder Kunde wird also mehr Vertrauen in Sie haben, wenn er Sie einstellt, wenn Sie zertifiziert sind. Wenn Sie wissen, wie man ein medizinischer Übersetzer wird, können Sie den Prozess leichter bewältigen.
Rapid Translate ist sehr nützlich, wenn Sie medizinische Übersetzungen oder andere Übersetzungen benötigen. Diese Agentur bietet schnelle und zuverlässige professionelle Dienstleistungen und liefert Ergebnisse in Echtzeit. In der Regel erhalten Sie Ihre Ergebnisse innerhalb von 24 Stunden, aber Sie können Ihre Projekte auch im Schnellverfahren bearbeiten. Das Unternehmen bietet USCIS-zertifizierte medizinische Übersetzungen in über 60 Sprachen. Insgesamt können Sie präzise Übersetzungen mit 100%iger Zertifizierung erwarten. Rapid Translate behandelt Ihre medizinischen Dokumente während des gesamten Übersetzungsprozesses vertraulich. Bestellen Sie jetzt und genießen Sie grenzenlose Kommunikation!