Wie wird man juristischer Übersetzer? Tipps und Schritte zu wissen

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 8 Minuten lesen

Der Beruf des juristischen Übersetzers ist eine großartige Karriereoption. Sie können die spannende Welt der juristischen Begriffe, Konzepte und Systeme erkunden. Allerdings ist diese Art der Übersetzung auch eine der größten Herausforderungen. Aber keine Sorge, wir können Ihnen beibringen, wie Sie mit den richtigen Tipps zum juristischen Übersetzer werden.

Um ein professioneller Übersetzer zu werden, muss man eine spezielle Ausbildung absolvieren, um Fähigkeiten und Fachwissen zu erwerben. Es bedeutet auch, die Erfahrung zu haben, um Einzelpersonen und Organisationen wertvolle Dienste zu leisten. 

Lesen Sie unseren umfassenden Blog-Spot, um Ihre Reise in die Welt der juristischen Übersetzungsdienste zu beginnen!

Eine Statue von Lady Justice, die eine Waage hält.
Wie wird man juristischer Übersetzer? Tipps und wichtige Schritte 7

Wer ist ein juristischer Übersetzer?

Ein juristischer Übersetzer ist ein professioneller Linguist mit Erfahrung und Kompetenz in der Übersetzung von juristischen Dokumenten. Ihr tiefes Verständnis der Ausgangs- und Zielsprache ermöglicht die Erstellung von Dokumenten in verschiedenen Sprachen. Außerdem haben sie eine spezielle Ausbildung, um den sprachlichen Anforderungen der verschiedenen Länder gerecht zu werden.

Dokumente, die ein juristischer Übersetzer übersetzen kann

Als Übersetzer im juristischen Bereich befassen Sie sich ausschließlich mit offiziellen Dokumenten. Es gibt jedoch unterschiedliche juristische Dokumente, die alle einen wichtigen Zweck erfüllen. 

Wir haben einige davon identifiziert, um Ihnen eine Vorstellung davon zu geben, womit sich juristische Übersetzer in der Regel befassen:

  • Verträge
  • Vorschläge von Regierungen oder Unternehmen
  • Vertraulichkeitsvereinbarungen
  • Eidesstattliche Erklärungen
  • Strafregister
  • Scheidungsurkunden
  • Gerichtsverfahren
  • Patente
  • Einwanderungsdokumente
  • Geburtsurkunden, usw.

Die Rolle eines juristischen Übersetzers

Neben der korrekten Übersetzung juristischer Dokumente übernimmt ein Übersetzer weitere Aufgaben in der Rechtsbranche. Hier sind einige typische Rollen, die sie spielen:

  • Übersetzung von Dokumenten: Die wichtigste Aufgabe jedes Übersetzers ist es, korrekte Übersetzungen von Dokumenten zu liefern. Sie müssen die rechtliche Struktur, die Begriffe und die Nuancen des Originaldokuments beibehalten.
  • Vertraulichkeit: Der Schutz der Privatsphäre ist in der Rechtsbranche von entscheidender Bedeutung, da bestimmte Dokumente sensibel sind. Daher muss ein juristischer Übersetzer strenge ethische Standards einhalten.
  • Korrekturlesen: Juristische Übersetzer müssen übersetzte Dokumente überprüfen und Korrektur lesen, um Fehler und Unstimmigkeiten zu vermeiden.
  • Kulturell angemessene Ergebnisse: Der Übersetzer muss die kulturellen Unterschiede zwischen den beiden Sprachen kennen. Dieses Wissen ist entscheidend für kulturell angemessene Übersetzungen.

Weiße Scrabble-Kacheln buchstabieren Gerechtigkeit auf einer Holzoberfläche.
Wie wird man juristischer Übersetzer? Tipps und Schritte 8

Wie man in sechs Schritten juristischer Übersetzer wird

Der Beruf des Gerichtsübersetzers bedeutet, dass man viel Verantwortung übernehmen muss. Sie müssen fleißig, sicherheitsbewusst und fleißig bei der Arbeit sein. Aber keine Sorge, in diesem Abschnitt finden Sie die wichtigsten Schritte, um Ihren Traum vom Übersetzen juristischer Dokumente zu verwirklichen.

1. Werden Sie ein Sprachexperte

Natürlich sollte jeder Übersetzer zweisprachig oder mehrsprachig sein. Wenn Sie in einem zweisprachigen Haushalt aufgewachsen sind, verfügen Sie vielleicht über ein gewisses Sprachwissen. Die Fähigkeit, zwei oder mehr Sprachen fließend zu sprechen, ist jedoch keine Garantie für eine erfolgreiche Karriere als Übersetzer.

Unabhängig von Ihrem Hintergrund müssen Sie die Ausgangs- und die Zielsprache genau verstehen. Dazu gehören Elemente wie Syntax, Nuancen, Grammatik und Wortschatzauswahl. Um dies zu erreichen, müssen Sie eine Fremdsprache durch angeleitetes Lernen beherrschen.

Außerdem können Sie in Länder und Regionen mit Muttersprachlern reisen.

2. Erwerben Sie einen einschlägigen Studienabschluss

Ein Abschluss vermittelt Ihnen den rechtlichen Hintergrund, um rechtliche Begriffe, Systeme und Konzepte zu verstehen. Die Einschreibung an einer Universität, um einen Bachelor-Abschluss in Rechtswissenschaften zu erwerben, wäre hilfreich. Allerdings können die Kosten für den Erwerb dieses Abschlusses hoch sein.

Eine weitere Möglichkeit ist die Teilnahme an Online-Kursen für juristische Übersetzer. Verschiedene Online-Plattformen, wie Coursera und OpenLearn, bieten juristische Kurse für Übersetzer an.

3. Juristisches Fachwissen erwerben

Der beste Weg, juristisches Fachwissen zu erwerben, ist, sich mit der juristischen Terminologie und den Konzepten in beiden Sprachen vertraut zu machen. 

Lesen Sie dazu juristische Bücher, Wörterbücher und Fachzeitschriften oder besuchen Sie Workshops für Juristen. Am besten fangen Sie mit einfachen Büchern und Dokumenten an und steigern sich dann zu komplexeren.

4. Erlangung der Übersetzungszertifizierung

Als zertifizierter juristischer Übersetzer steigern Sie Ihren Ruf und Ihre Glaubwürdigkeit. Der Status beweist Ihr Wissen und Ihr Engagement für die Einhaltung der professionellen Standards von Anbietern juristischer Übersetzungen. Damit sind Sie berechtigt, beglaubigte juristische Übersetzungen für Gerichtsverfahren zu liefern.

5. Echte Lebenserfahrung sammeln

Das Sammeln von Erfahrungen im juristischen Bereich schärft Ihre Fähigkeiten als Übersetzer. Außerdem erhalten Sie dadurch Zugang zu mehr Projektmöglichkeiten in der Zukunft. Sie können ein Praktikum oder ein Volontariat bei renommierten juristischen Übersetzungsunternehmen absolvieren. Sie können auch als freiberuflicher Übersetzer arbeiten, um Ihre Fähigkeiten im Projektmanagement und in der Kundenkommunikation zu verbessern.

6. Einen Job finden

Sie sind nun bereit, als Übersetzer in der Branche tätig zu werden. Sie können als freiberufliche/r Übersetzer/in beginnen oder eine Stelle bei einer professionellen Übersetzungsagentur annehmen. Alternativ können Sie als Online-Übersetzer für Rechtsfragen arbeiten und Ihre Dienste weltweit anbieten.

Ein aufgeschlagenes Buch mit schwarz gedrucktem Text und einem Stift liegt auf einem aufgeschlagenen leeren Buch.
Wie wird man juristischer Übersetzer? Tipps und Schritte 9

Wie man ein zertifizierter juristischer Übersetzer wird

Zertifizierte Übersetzer haben eine Ausbildung und Zertifizierung durchlaufen, um ihren Status zu erhalten. In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie ein zertifizierter juristischer Übersetzer werden. Der Zertifizierungsprozess variiert jedoch je nach den Anforderungen des jeweiligen Landes.

Je nach Land müssen Sie möglicherweise Zertifizierungsprüfungen ablegen oder sich von der zuständigen Behörde vereidigen lassen. Unabhängig von Ihrem Land müssen Sie eine spezielle Ausbildung und Zertifizierung absolvieren.

Die American Translators Association (ATA) ist eine angesehene Organisation, die eine Zertifizierung für Übersetzer in den USA anbietet. Hier erfahren Sie, wie Sie sich in fünf Schritten von der ATA zertifizieren lassen können:

  1. Vergewissern Sie sich auf der Website des ATA, dass Ihre Zielsprache unterstützt wird. Der Verband unterstützt über 15 Sprachkombinationen.
  2. Werden Sie mindestens vier Wochen vorher Mitglied der ATA und unterschreiben Sie die Ethikverpflichtung.
  3. Bezahlen Sie $525 für Prüfungsanmeldung, Benotung und Verwaltungsgebühren.
  4. Schreiben Sie die dreistündige Zertifizierungsprüfung, in der Ihr Verständnis der Ziel- und Ausgangssprache sowie der Übersetzungstechniken geprüft wird.
  5. Bestehen Sie die Prüfung und erhalten Sie Ihr ATA-zertifiziertes Übersetzersiegel.

Das war's! Sie haben gelernt, wie man ein juristischer Übersetzer wird und seine Zertifizierung erhält. Neben der ATA bieten auch andere Berufsverbände Zertifizierungsprüfungen für juristische Übersetzer an.

Eine davon ist die Nationale Akkreditierungsbehörde für Übersetzer und Dolmetscher (NAATI) für australische Übersetzer und Dolmetscher. Sie sollten sich nach seriösen Organisationen in Ihrem Land erkundigen, um Ihre Zertifizierung zu erhalten. 

FAQ

Welche Branchen benötigen juristische Übersetzungsdienstleistungen?

Zu den Branchen, die juristische Übersetzungsdienste benötigen, gehören Anwaltskanzleien, Regierungsbehörden, Unternehmen, internationale Organisationen und Finanzinstitute. Sie benötigen Übersetzer, die juristische Dokumente in die Zielsprache übertragen und dabei die ursprüngliche Bedeutung und den Kontext beibehalten.

Welche ethischen Überlegungen sind für juristische Übersetzer relevant?

Zu den ethischen Erwägungen für juristische Übersetzer gehören Vertraulichkeit, Genauigkeit, Unparteilichkeit und kulturelle Sensibilität. 

Diese Überlegungen sind von wesentlicher Bedeutung, da ihre Arbeit Auswirkungen auf die Rechtslage und die Ergebnisse hat. Jede ungenaue oder parteiische Übersetzung könnte zu Rechtsstreitigkeiten und Fehlentscheidungen führen.

Welche Karrieremöglichkeiten gibt es für juristische Übersetzer?

Zu den Karrieremöglichkeiten für Übersetzer im juristischen Bereich gehören unabhängige Auftragnehmer, Vollzeitbeschäftigte, Lehrer, Forscher und Berater. Sie können auch in Anwaltskanzleien, Gerichten, Nichtregierungsorganisationen und Übersetzungsbüros arbeiten. Juristische Übersetzer können ihre Fähigkeiten zur Unterstützung der Kommunikation in diesen Berufsfeldern einsetzen.

Eine Person in einem blauen Anzug benutzt einen Hammer.
Wie wird man juristischer Übersetzer? Tipps und Schritte zum Wissen 10

6 Tipps zum Übersetzen eines juristischen Dokuments

Es ist normal, dass Sie sich überfordert fühlen, wenn Sie zum ersten Mal ein Dokument übersetzen. Aber das Übersetzen juristischer Dokumente ist einfach, wenn man erst einmal gelernt hat, wie man ein juristischer Übersetzer wird. 

Trotzdem möchten wir Ihnen sechs Tipps geben, wie Sie ein juristisches Dokument übersetzen können.

1. Bestätigen Sie die Anforderungen an die Übersetzung

Der erste Schritt besteht darin, die Anforderungen der Organisation zu bestätigen, bei der der Kunde das Dokument einreichen wird. Prüfen Sie, ob sie eine notarielle Beglaubigung oder Zertifizierung benötigen.

2. Verwenden Sie die richtige Struktur

Bevor Sie ein juristisches Übersetzungsprojekt in Angriff nehmen, vergewissern Sie sich, dass das Originaldokument gut strukturiert ist. Am besten ist es, eine ähnliche Struktur für das übersetzte Dokument beizubehalten. Wenn die Formatierung abweicht, sollten Sie eine Erläuterung beifügen.

3. Den richtigen Ton treffen

Es ist wichtig zu überlegen, wo der Kunde das übersetzte Dokument verwenden wird. Dies würde Ihnen helfen, den richtigen Stil, Ton, die richtige Form und die richtigen Worte zu verwenden. 

Fragen Sie den Kunden nach seinem Ziel und wenden Sie dieses Wissen bei der Übersetzung an.

4. Expertenrat einholen

Lassen Sie sich von einem Anwalt im Zielland beraten. Lassen Sie sich auch von anderen Übersetzern beraten, die sich mit den juristischen Dokumenten der Zielsprache gut auskennen.

5. Korrekturlesen des Dokuments

Nach der Übersetzung des Dokuments überprüfen Sie den Inhalt auf Fehler. Natürlich haben seriöse Übersetzungsunternehmen wie Rapid Translate einen akribischen Überprüfungsprozess für ihre juristischen Übersetzungsdienste

Sie können den Text jedoch einem zweiten Übersetzer zum Korrekturlesen geben, ohne dass eine Qualitätskontrolle stattfindet. 

6. Einchecken beim Kunden

Sie sollten den Kunden das Dokument bewerten lassen, bevor Sie die übersetzten Kopien fertigstellen. Dies würde seine Zufriedenheit und eine fehlerfreie Übersetzung gewährleisten.

Erhalten Sie beglaubigte juristische Übersetzungen von Rapid Translate

Juristische Übersetzer verbinden verschiedene Sprachen. Ihre Bemühungen tragen dazu bei, Fehler bei der Kommunikation und in Rechtsfragen zu vermeiden. Wenn Sie sich für diesen Beruf entscheiden, nehmen Sie also eine wichtige Position in der Gesellschaft ein. Dieser Blogbeitrag liefert den Schlüssel zur Verwirklichung Ihres Traums.

Sie ist auch bei der Bearbeitung von juristischen Übersetzungsprojekten hilfreich. Kombinieren Sie diese Übersetzungstipps mit Ihrem Wissen darüber, wie man ein juristischer Übersetzer wird, um qualitativ hochwertige Ergebnisse zu erzielen. Sie können dieses Wissen auch nutzen, um zertifizierte Übersetzer für Ihre Projekte zu finden. Wenn Sie jedoch keinen Experten finden können, steht Ihnen Rapid Translate zur Verfügung.

Rapid Translate bietet beglaubigte juristische Übersetzungen von höchster Qualität in über 60 Sprachen. Unsere Dienstleistungen ermöglichen es Ihnen, Kommunikationsbarrieren für geschäftliche und private Zwecke zu überwinden. Erweitern Sie Ihre globale Reichweite mit unseren Dienstleistungen. 

Bestellen Sie jetzt und erleben Sie die Macht der Premium-Übersetzungen!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Übersetzung von Gerichtsdokumenten: 3 Dinge, die Sie wissen sollten

Haben Sie Probleme mit der Übersetzung von Gerichtsdokumenten? Lesen Sie unseren ultimativen Leitfaden für präzise Übersetzungen und zur Vermeidung rechtlicher Hürden.

Patentübersetzungsdienste: Sicherung des geistigen Eigentums

Patentübersetzungsdienste sind von entscheidender Bedeutung für die Anmeldung von Patenten in anderen Ländern zum Schutz bestimmten geistigen Eigentums. In diesem Beitrag geht es um all das.

Dolmetschen vs. Übersetzen: Was ist der Unterschied zwischen ihnen?

Ist es schwieriger, den Streit zwischen Dolmetschen und Übersetzen zu gewinnen, als Sie es sich vorgestellt haben? Erfahren Sie in diesem ausführlichen Blogbeitrag die Unterschiede zwischen den beiden.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img