Wie wird man ein zertifizierter Übersetzer: Der ultimative Leitfaden

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 7 Minuten lesen

Professionelle Übersetzungen werden oft für juristische Dokumente benötigt, die für offizielle Zwecke bestimmt sind. Da Übersetzungen vor allem für Geschäfts-, Einwanderungs- oder Bildungsdokumente nützlich sind, raten wir davon ab, maschinelle Übersetzungen zu verwenden. Auch die Behörden lehnen es ab, Ihre Dokumente von Familienangehörigen oder Freunden übersetzen zu lassen. Daher ist es notwendig, einen beglaubigten Übersetzer zu beauftragen.

Geprüfte Übersetzer verfügen über eine offizielle Anerkennung von Bundesbehörden oder Organisationen, die ihre Fähigkeiten und Qualifikationen anerkennen. Diese Anerkennung beweist ihre Glaubwürdigkeit und gibt ihnen die Gewissheit, dass ihre Übersetzungsdienste korrekt sind. 

Wenn Sie ein verifizierter Übersetzer werden möchten, zeigen wir Ihnen, wie Sie das machen können.

Ein Lehrer schreibt mit weißer Kreide Englisch und Portugiesisch an eine Tafel.
Wie wird man ein zertifizierter Übersetzer: Der ultimative Leitfaden 6

Die Bedeutung von geprüften Übersetzern verstehen

Zertifizierte oder geprüfte Übersetzer sind aufgrund der Qualität ihrer Übersetzungen unverzichtbar. Man könnte meinen, dass alle Übersetzer eine Zertifizierung haben, aber das ist nicht immer der Fall.

Manche Übersetzer haben keine Zertifizierung und gehören keinem Berufsverband an. Sie haben also keinen Nachweis über ihre Fähigkeiten und können bestimmte Aufgaben nicht übernehmen.

Die Arbeit geprüfter Übersetzer wird aufgrund ihres offiziellen Stammbaums besser bewertet. Daher sind sie für alle Übersetzungsaufträge qualifiziert. Beispiele für Übersetzungsaufträge, die ausschließlich für geprüfte Übersetzer bestimmt sind, sind Visum- und Passübersetzungen

Die meisten Dokumente für ausländische staatliche Stellen werden beglaubigt übersetzt.

Ermächtigte Fachübersetzer befassen sich auch mit juristischen Dokumenten wie Heirats- oder Geburtsurkunden. Auch akademische Zeugnisse und Dokumente für institutionelle Bewerbungen erfordern geprüfte Übersetzer. 

Wenn Sie einen nicht geprüften Übersetzer beauftragen, sollte eine Bescheinigung beigefügt werden. 

Bei der Übersetzung von behördlichen, juristischen oder bildungsbezogenen Dokumenten kommt man also um eine Beglaubigung nicht herum. 

Sie sollten einen zertifizierten Fachübersetzer beauftragen, anstatt für eine Bewertung und Beglaubigung zu bezahlen. Zugelassene offizielle Übersetzer leisten hervorragende Arbeit und erhöhen Ihre Erfolgschancen. 

Zugelassene Übersetzer sind meist nationale Übersetzer und variieren von Land zu Land. Einige Übersetzungsbehörden genießen jedoch weltweites Ansehen, was zu einer höheren Nachfrage nach Übersetzern mit einer entsprechenden Zertifizierung führt. Geprüfte Übersetzer zeichnen sich also in ihrem Fachgebiet aus; wer sie beauftragt, genießt daher bestimmte Privilegien. 

Wie wird man ein zertifizierter Übersetzer?

Einige Regierungen und Institutionen lehnen Übersetzungen ab, die ihren Anforderungen nicht entsprechen. Eine wichtige Voraussetzung ist die Verwendung eines geprüften Übersetzers oder die Vorlage einer Bescheinigung über die Richtigkeit. 

Um sich zu legitimieren, eine Gehaltserhöhung zu erhalten oder Zugang zu neuen Möglichkeiten zu bekommen, fragt sich ein Übersetzer vielleicht, wie er ein zertifizierter Übersetzer werden kann. 

Das Verfahren zur Erlangung des Titels eines zertifizierten Sprachübersetzers kann sich je nach Ihrem Standort unterscheiden. Das liegt daran, dass es verschiedene Zulassungsbehörden gibt, die für die Akkreditierung von Übersetzern zuständig sind. In den USA gibt es jedoch verschiedene Zertifizierungsstellen, und jede Übersetzungsnische hat ihre eigenen Anforderungen und Qualifikationen. 

Es gibt jedoch einige allgemeine Voraussetzungen. Ein zugelassener Übersetzer muss mindestens ein Sprachstudium an einer anerkannten Einrichtung absolviert haben. Außerdem muss er eine Prüfung für professionelle Übersetzungen abgelegt und bestanden haben. 

Außerdem bestimmt Ihre Übersetzungsnische die Zulassungsstelle, die Sie für Ihre Zertifizierung verwenden werden.

So müssen beispielsweise Ihre Bildungsabschlüsse übereinstimmen, um ein zertifizierter medizinischer Übersetzer zu werden. Außerdem müssen Sie verschiedene Prüfungen ablegen, bevor Sie den Zertifizierungsstatus erlangen. Danach können Sie nun juristische Übersetzungen für Gerichte, Unternehmen, Krankenhäuser und Institutionen anfertigen. 

Die ATA-Zertifizierung verstehen

Die American Translators Association (ATA) hat 1973 ein professionelles Programm zur Anerkennung professioneller Übersetzungen ins Leben gerufen. Die ATA-Zertifizierung ist in den Vereinigten Staaten weithin anerkannt, da sie den Stammbaum eines Übersetzers bescheinigt und Kompetenz signalisiert. 

Mit diesem Nachweis werden die Kenntnisse und Fähigkeiten der Übersetzer überprüft. Das ATA-Siegel ist also eine Art Vertrauensbeweis. Der Besitz dieser Zertifizierung verleiht Ihnen einen Platz im Verzeichnis der ATA als Sprachprofi und hebt Ihren Rang.

Um ein ATA-zertifizierter Übersetzer zu werden, sind Ausbildung, Erfahrung und das Bestehen von Prüfungen erforderlich. Auch nach Erlangung des ATA-Zertifikats ist für die Aufrechterhaltung des Zertifikats ein kontinuierliches Lernen erforderlich, um die Bildungsanforderungen zu erfüllen. 

Die ATA-Zertifizierung umfasst Sprachpaare. Daher können ihre professionellen Übersetzer vom Englischen in eine Fremdsprache und umgekehrt übersetzen. 

Die ATA ist eine Organisation, die sich aus freiberuflichen Übersetzern und professionellen Unternehmen zusammensetzt. Unternehmen und Einzelpersonen können sich für die Zertifizierung anmelden, und Kunden können jeden beliebigen Übersetzer beauftragen. 

Ein Zertifizierungsstempel mit der Aufschrift "zertifiziert".
Wie wird man ein zertifizierter Übersetzer: Der ultimative Leitfaden 8

5 Schritte auf dem Weg zum ATA-zertifizierten Übersetzer 

Jedes Land hat eine Zertifizierungs- oder Zulassungsstelle für Übersetzer. In den USA gibt es den Amerikanischen Übersetzerverband, der weltweites Ansehen genießt. 

Was müssen Sie tun, um ein ATA-zertifizierter Übersetzer zu werden? Lesen Sie die folgenden Schritte, um alles zu erfahren, was Sie wissen müssen.

1. Prüfen Sie, ob ATA Ihr Sprachpaar unterstützt

Die ATA unterstützt einige Fremdsprachen, aber nicht alle. Der erste Schritt, um Mitglied zu werden, besteht also darin, sich zu vergewissern, dass der Verband Ihre Sprachkombination unterstützt. Nachstehend finden Sie eine Liste mit 15 Sprachübersetzungen aus dem Englischen und ins Englische, die ATA anbietet:

  1.  Arabisch
  2.  Ukrainisch
  3.  Chinesisch
  4.  Kroatisch
  5.  Niederländisch
  6.  Französisch
  7.  Deutsch 
  8.  Koreanisch
  9.  Italienisch
  10.  Japanisch
  11.  Polnisch
  12.  Portugiesisch
  13.  Russisch
  14.  Spanisch 
  15.  Schwedisch

ATA unterstützt auch Übersetzungen vom Englischen ins Finnische, Ungarische, Rumänische und Dänische ins Englische.

2. Werden Sie Mitglied der American Translators' Association 

Nur Mitglieder des Amerikanischen Übersetzerverbandes können die Prüfung ablegen. Sie müssen also mindestens vier Wochen im Voraus Mitglied werden. 

Jeder, der ein berufliches oder wissenschaftliches Interesse an Übersetzungen hat, kann Mitglied werden. Sie stellen über die Website einen Mitgliedsantrag und warten dann auf Ihre Aufnahme. 

3. Erfüllen Sie die Qualifikationen 

Sie müssen einige Kriterien erfüllen, um sich für die Prüfung zu qualifizieren. Hier finden Sie eine Liste der entsprechenden Qualifikationen, die Sie benötigen.

  1. Ein Hochschulabschluss und der Nachweis einer zweijährigen Tätigkeit als Übersetzer.
  2. Ein Bachelor-Abschluss von einem Übersetzungsinstitut, das auf der Liste des ATA-Ausschusses für Bildung und Pädagogik steht.
  3. Nachweis von fünf Jahren Berufserfahrung als Übersetzer.

4. Zahlung leisten

Als Mitglied können Sie jetzt die Kosten für die Übersetzerprüfung übernehmen. Die Anmeldegebühr für die Prüfung, die die Einstufungs- und Verwaltungsgebühren abdeckt, beträgt 525 $. Es gibt eine maximale Sitzplatzkapazität, die ausverkauft sein kann, also melden Sie sich schnell an. 

Vor der Prüfung können Sie an vorbereitenden Übungstests teilnehmen. Die Prüfung kostet 80 $ bzw. 120 $ für Mitglieder und Nichtmitglieder.

5. Schreiben und Bestehen der Zertifizierungsprüfung

Die Zertifizierungsprüfung ist schwierig und erfordert Wissen und Können. Aus diesem Grund haben von 10.000 ATA-Mitgliedern weniger als 2.000 die Zertifizierung. In der dreistündigen Prüfung wird Ihr Verständnis der Ausgangs- und Zielsprache sowie der Übersetzungstechniken geprüft.

Die Klausur besteht aus drei Passagen mit jeweils 222 bis 275 Wörtern, die Sie übersetzen müssen. Darüber hinaus gibt es viele Anforderungen an die Prüfungssoftware und -hardware sowie erlaubte Online-Ressourcen. Wenn Sie die Prüfung bestehen, sind Sie ein ATA-zertifizierter Sprachübersetzer.

Wie finde ich einen zertifizierten Übersetzer in meiner Nähe?

Wenn Sie einen geprüften Übersetzer benötigen, wäre es praktisch, einen in Ihrer Nähe zu haben. Es gibt zahlreiche zertifizierte Unternehmen. Besuchen Sie Google oder eine andere Suchmaschine und geben Sie "Zertifizierter Übersetzer in meiner Nähe" ein, um mehrere Optionen zu finden. Überprüfen Sie jedoch die Dienstleistungen, um sicherzustellen, dass sie die von Ihnen gewünschte Übersetzung anbieten.

Sie sollten die Bewertungen auf der Seite des Unternehmens und außerhalb lesen. Denken Sie aber daran, dass Übersetzungsunternehmen teurer sind, und ziehen Sie daher einen freiberuflichen Übersetzer in Betracht. Die Tarife einiger Einzelübersetzer sind leicht verhandelbar, so dass Sie sich günstigere Angebote sichern können.

Wenn Sie sich für diese Option entscheiden, verlangen Sie zur Bestätigung einen Nachweis über die Zertifizierung. Wir empfehlen Ihnen, sich bei der lizenzierenden Organisation über die Glaubwürdigkeit des Übersetzers zu informieren. Alternativ können Sie einen ATA-Übersetzer auch über das Verzeichnis der Sprachendienste finden .

Aber wenn Sie kein Übersetzungsbüro in Ihrer Nähe finden, gibt es eine sichere Alternative. Die Welt wird durch die technologische Digitalisierung allmählich zu einem globalen Dorf. Dieser Fortschritt ermöglicht es Unternehmen, ihre Dienstleistungen online zu erbringen. 

Sie können einen zertifizierten Online-Übersetzer oder -Übersetzungsdienst finden, aber Sie müssen sich von dessen Zertifizierung und Zuverlässigkeit überzeugen. Wenn Sie die Hilfe eines zertifizierten Online-Übersetzungsdienstes benötigen, wenden Sie sich an RapidTranslate. Der Dienst verbessert die globale Kommunikation und beseitigt Sprachbarrieren durch die Kraft der schnellen Übersetzung.

Mit verifizierten Übersetzern für über 60 Sprachen liefert Rapid Translate beglaubigte Übersetzungen aller Arten von Dokumenten. Also, bestellen Sie jetzt und genießen Sie die Euphorie einer nahtlosen Kommunikation!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Kann jeder juristische Dokumente übersetzen? Was macht sie gültig?

Haben Sie sich schon einmal über juristische Übersetzungen erkundigt und dabei Fragen gestellt wie "Kann jemand juristische Dokumente übersetzen?" Dieser Beitrag beantwortet Ihre Frage ausführlich.

USCIS-Gebührenerhöhung 2024: Was Antragsteller wissen müssen

Informieren Sie sich über die USCIS-Gebührenerhöhung 2024. In diesem Blogbeitrag finden Sie Einzelheiten zu den neuen Gebühren und den Auswirkungen auf Ihre Einwanderungsprozesse!

Übersetzung medizinischer Dokumente: Übersetzen von Krankenakten

Benötigen Sie eine hochwertige Übersetzung medizinischer Dokumente für Einrichtungen des Gesundheitswesens? Erfahren Sie alles über den Prozess in diesem ausführlichen Blogbeitrag.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img