Beglaubigt vs. notariell beglaubigt: Was ist der Unterschied?

Rapid Translate Team

30. Mai 2024 | 6 Minuten lesen

Es ist normal, dass bei Übersetzungsprojekten einige Begriffe verwechselt werden. Manchmal werden die Begriffe "beglaubigt" und "notariell beglaubigt" synonym verwendet. Wenn man sich jedoch mit dem Prozess befasst, stellt man fest, dass sie nicht dasselbe sind. Daher ist es wichtig, die Unterschiede zwischen beglaubigten und notariell beglaubigten Übersetzungsdienstleistungen zu kennen.

Es wird Ihnen helfen, die richtigen Dienstleistungen zu finden und Kosten zu vermeiden. In diesem Blog-Beitrag werden die Besonderheiten der notariellen Kopie gegenüber der beglaubigten Kopie hervorgehoben. Lesen Sie weiter, um die Unterschiede zu erfahren.

Eine Hand unterschreibt mit einem Silberstift auf bedrucktem Papier auf einer Holzoberfläche.
Beglaubigt vs. notariell beglaubigt: Was ist der Unterschied? 6

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung enthält eine unterzeichnete Erklärung, die besagt, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist. Diese Beglaubigung der Übersetzung gibt den Beteiligten die Gewissheit, dass die übersetzte Kopie ein getreues Abbild des Originaldokuments ist. Beglaubigte Kopien sind geprüfte Abschriften eines Originaldokuments.

Durch diese Überprüfung wird das Dokument in verschiedenen juristischen und amtlichen Zusammenhängen rechtlich anerkannt. Ein Übersetzer ist in der Regel für die Beglaubigung eines Dokuments verantwortlich, die er möglicherweise von einer Berufsorganisation erhalten hat.

Es ist jedoch nicht zwingend erforderlich, ein beglaubigter Übersetzer zu werden, um dieses Zertifikat zu erhalten. Die einzige Voraussetzung ist, dass die übersetzte Kopie korrekt ist.

 Leider hat die Beauftragung von Personen, die nicht über die entsprechenden Kenntnisse verfügen, mehrere Nachteile. Es gibt Fälle, in denen Ihre Dokumente besonderen Übersetzungsanforderungen genügen müssen.

Daher sollte der Übersetzer über das Wissen und die Erfahrung verfügen, um eine beglaubigte Übersetzung anzufertigen. Nur ein professionelles Übersetzungsbüro oder ein freiberuflicher Übersetzer kann diese Dienstleistung erbringen. 

Agenturen wie Rapid Translate gewährleisten mit ihren zertifizierten Übersetzungsdiensten die hohe Qualität und Akzeptanz Ihres Dokuments.

Was ist eine notariell beglaubigte Übersetzung?

Bei einer notariell beglaubigten Übersetzung muss der Übersetzer die Richtigkeit der Übersetzung in Anwesenheit eines Notars bestätigen. Ein Notar ist ein staatlich anerkannter Beamter, der übersetzte Dokumente notariell beglaubigen kann. Der Beamte prüft persönlich den Inhalt des Dokuments und erklärt dessen Richtigkeit.

Nachdem der Übersetzer die Übersetzung des Dokuments fertiggestellt hat, bringt er es zum Notar. Der Übersetzer leistet dann einen Eid auf die Richtigkeit der Übersetzung und unterzeichnet sie vor dem Notar. Danach unterzeichnet der Notar das übersetzte Dokument und versieht es mit einem offiziellen Siegel.

Mit diesem Siegel werden die übersetzten Kopien offiziell als notariell beglaubigte Dokumente deklariert. Eine notarielle Beglaubigung ist in der Regel länger und teurer, da es sich um ein Verfahren handelt. Sie benötigen jedoch eine notarielle Beglaubigung, um verschiedene juristische Dokumente bei verschiedenen Behörden einzureichen.

Neben der Bestätigung der übersetzten Dokumente muss der Notar auch Ihren Lichtbildausweis und Ihren Adressnachweis überprüfen. Der Regierungsbeamte kann sich weigern, Ihr Dokument zu beglaubigen, wenn er es für unzureichend hält. Daher ist es am besten, einen professionellen Übersetzungsdienst wie den von Rapid Translate für die notarielle Beglaubigung in Anspruch zu nehmen, um ein perfektes Ergebnis zu erzielen.

Ein Holzstempel befindet sich auf einem offenen Stempelkissen auf einer Holzoberfläche.

Was ist der Unterschied zwischen beglaubigt und notariell beglaubigt?

Der wesentliche Unterschied zwischen beglaubigt und notariell beglaubigt ist die Anwesenheit eines Notars bei der Beglaubigung der Richtigkeit. Eine notariell beglaubigte und eine beglaubigte Kopie eines Dokuments sind bis auf die Bestätigung durch einen Notar identisch. Eine notariell beglaubigte Übersetzung ist erst nach Unterzeichnung der Beglaubigung in Anwesenheit eines Notars vollständig.

In der Zwischenzeit ist eine beglaubigte Übersetzung vollständig, nachdem ein kompetenter Übersetzer eine Beglaubigungserklärung beigefügt hat. Jedes notariell beglaubigte Dokument hat eine Beglaubigung durchlaufen. 

Beglaubigte Übersetzungen müssen jedoch nicht unbedingt notariell beglaubigt werden. Die notarielle Beglaubigung einer Übersetzung bestätigt nur, dass das Dokument das richtige Verfahren durchlaufen hat.

Dies ist jedoch keine Garantie für die Genauigkeit oder die Qualitätsstandards. Viele Behörden haben die Notwendigkeit notariell beglaubigter Übersetzungen aufgegeben, aber einige Behörden und private Einrichtungen können sie immer noch verlangen.

Die Diskussion über notariell beglaubigte und beglaubigte Kopien kommt auf, weil beide Begriffe für jedes Dokument gleich verwendet werden. Beglaubigte Kopien beziehen sich jedoch häufig auf lebenswichtige Aufzeichnungen und Dokumente wie Geburts-, Scheidungs-, Sterbe- und Heiratsurkunden. Andererseits sind die Arten von Dokumenten, die notariell beglaubigt werden müssen, meist geschäftlicher und juristischer Natur.

Dazu gehören juristische Dokumente wie eidesstattliche Erklärungen, Verträge und Urkunden. Dazu gehören auch Finanz- und Geschäftsdokumente wie Darlehens- und Hypothekendokumente. Das bedeutet jedoch nicht, dass beglaubigte Übersetzungen für offizielle Behörden- oder Rechtsverfahren nicht nützlich sind. Nur in einigen wenigen Fällen benötigen offizielle Organisationen beglaubigte übersetzte Dokumente.

Beglaubigte oder notariell beglaubigte Geburtsurkunde: Welche brauchen Sie?

Sie brauchen keine notariell beglaubigte Geburtsurkunde, wenn Sie eine Originalkopie haben. Die notarielle Beglaubigung einer Geburtsurkunde ist unnötig, da es sich bereits um ein legales und offizielles Dokument handelt. Eine Debatte über eine beglaubigte oder eine notariell beglaubigte Geburtsurkunde kommt jedoch gelegentlich auf, wenn Menschen notarielle Dienstleistungen verlangen.

In der Regel enthält eine Geburtsurkunde ein amtliches Siegel, das ihre Gültigkeit bestätigt. Sobald ein Dokument dieses Siegel hat, muss es nicht mehr beglaubigt werden. Jeder, der behauptet, eine Originalurkunde zu besitzen, ist im Besitz einer beglaubigten Kopie. Staatliche Stellen wie das Gesundheitsamt oder das Amt für Lebensversicherungen verfügen immer über das Original der Geburtsurkunde.

Diese Agenturen stellen dann auf Antrag beglaubigte Kopien aus. Die ausgestellten Kopien enthalten in der Regel fortschrittliche Merkmale wie Wasserzeichen, thermochromatische Tinte und mehrfarbige oder geprägte Siegel. Mit all diesen Merkmalen wird die Bescheinigung zu einem amtlich beglaubigten Dokument.

Außerdem sind Notare nicht befugt, beglaubigte übersetzte Kopien von Geburtsurkunden anzufertigen. Unabhängig vom Herkunftsland können Notare die Richtigkeit der Übersetzung nicht bescheinigen. Diese Einschränkungen gelten häufig für alle lebenswichtigen Dokumente, einschließlich Heirats-, Sterbe- und Scheidungsurkunden.

Eine Person kann jedoch eine eidesstattliche Erklärung abgeben, dass eine Kopie ihres Zeugnisses echt ist. Diese eidesstattliche Erklärung kann sie dann wie jedes andere übersetzte Dokument notariell beglaubigen lassen. Leider ist es unwahrscheinlich, dass eine amtliche Stelle diese Art von Bescheinigung akzeptiert. In den meisten Fällen handelt es sich bei der geforderten Kopie um eine beglaubigte Kopie, die von einer Regierungsbehörde ausgestellt wurde.

Ein hölzerner, runder, geschnitzter Notarwegweiser.
Beglaubigt vs. notariell beglaubigt: Was ist der Unterschied? 7

Beglaubigte Kopie vs. notariell beglaubigte Kopie: Wo man sie bekommt

Je nach den Übersetzungsanforderungen für Ihre Dokumente benötigen Sie möglicherweise eine beglaubigte oder notariell beglaubigte Kopie. Am besten erkundigen Sie sich immer nach den Anforderungen für jedes Dokument, das Sie einreichen möchten. So können Sie leichter feststellen, welchen Übersetzungsdienstleister Sie für Ihr Projekt benötigen.

Mehrere professionelle Übersetzungsunternehmen bieten sowohl beglaubigte als auch notariell beglaubigte Dokumente an. Sie können sich an eine Agentur in Ihrer Nähe wenden, um den Vorgang abzuschließen. Alternativ können Sie auch einen beglaubigten Online-Übersetzungsdienst beauftragen, der hochwertige beglaubigte Kopien liefert.

Ebenso gibt es online und offline mehrere Anbieter von notariell beglaubigten Übersetzungen. Mit diesen Übersetzungsdienstleistern ist es einfacher, die von Ihnen benötigte Kopie zu erhalten. Wenn Sie mit diesen Anbietern zusammenarbeiten, stellen sie Ihnen einen Fachübersetzer zur Seite, der Ihr Dokument übersetzt und beglaubigt.

Dann können Sie die beglaubigte Kopie so schnell wie möglich erhalten. Wenn Sie eine notariell beglaubigte Kopie wünschen, wird der Übersetzer das Dokument durch das Beglaubigungsverfahren führen. Wenn Sie diese Unterschiede kennen, ist der Streit zwischen beglaubigter und notarieller Übersetzung beigelegt.

Mit den professionellen Online-Übersetzungsdiensten von Rapid Translate können Sie jedoch beide Ziele erreichen. 

Die Zusammenarbeit mit Rapid Translate ermöglicht Ihnen die Einhaltung von Fristen mit kürzesten Durchlaufzeiten. Wir garantieren eine 100%ige Akzeptanz, wenn Sie unsere übersetzten Ergebnisse an eine offizielle oder staatliche Organisation weiterleiten.

Erweitern Sie Ihre globale Reichweite mit unseren Premium-Diensten. Unabhängig davon, welche Anforderungen Sie an die Übersetzung für Ihr Zielland stellen, wir sind für Sie da. Bestellen Sie jetzt und erleben Sie die Macht der reibungslosen Kommunikation!

100%ige USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Wie man juristische Dokumente übersetzt

Machen Sie sich keinen Stress mehr mit der Übersetzung juristischer Dokumente und lesen Sie unseren Leitfaden für eine genaue und beglaubigte Übersetzung, und zwar so schnell wie möglich.

Übersetzung von Humanressourcen: Werkzeug für die Beziehung am Arbeitsplatz

Haben Sie Fragen zur Rolle der Humanressourcenübersetzung am Arbeitsplatz? Lesen Sie diesen ausführlichen Blog-Beitrag, um zu verstehen, was es damit auf sich hat.

Übersetzungsdienste für Studienabschlüsse: Alles, was Sie wissen müssen

Sind Sie auf der Suche nach den besten Übersetzungsdiensten für Ihren akademischen Werdegang? Lesen Sie diesen Blogbeitrag, um alles über den Prozess zu erfahren.

Sind Sie bereit, mit Ihrer Übersetzung zu beginnen?
Jetzt bestellen
img
Hinterlassen Sie einen Kommentar