Anforderungen an beglaubigte Übersetzungen: Was zu beachten ist

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 6 Minuten lesen

Aufgrund des sensiblen Charakters bestimmter Dokumente ist es unerlässlich, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, um ihre Genauigkeit und Authentizität während der Übersetzung zu gewährleisten. Aus diesem Grund verlangen viele Organisationen und Privatpersonen Beglaubigungen für juristische, amtliche, einwanderungsbezogene und bildungsbezogene Übersetzungen. Viele Menschen sind sich jedoch nicht bewusst, welche Voraussetzungen für diese Art von Übersetzungen erfüllt sein müssen. Was sind also die Anforderungen an beglaubigte Übersetzungen?

Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung erstellen, müssen Sie bestimmte Informationen hinzufügen, die die Richtigkeit der Übersetzung bestätigen. Die American Translators Association (ATA) empfiehlt, dass beglaubigte Übersetzungen Informationen über den Stammbaum des Übersetzers enthalten. Außerdem sollte sie den Namen und die Unterschrift des Übersetzers sowie das Datum der Übersetzung enthalten. In diesem Beitrag erfahren Sie alles, was Sie über beglaubigte Übersetzungen wissen müssen.

Was sind die Anforderungen an eine beglaubigte Übersetzung?

Viele Regierungsbehörden und andere einschlägige Organisationen verlangen die Beglaubigung bestimmter Dokumente während der Übersetzung. Sie müssen nicht nur eine genaue Übersetzung erhalten, sondern auch deren Richtigkeit nachweisen können, um sie zu validieren. Manchmal weiß man jedoch nicht, was man bei einer beglaubigten Übersetzung in eine Fremdsprache beachten muss.

1. Arbeiten Sie nur mit professionellen Übersetzern und Agenturen

Ziehen Sie in Erwägung, nur mit einem professionellen Übersetzer oder anderen professionellen Übersetzungsdiensten zu arbeiten, wenn Sie beglaubigte Übersetzungen in Auftrag geben. So haben Sie einen guten Start und können die Genauigkeit der Übersetzung gewährleisten. Fachleute verfügen nicht nur über die nötige Erfahrung und das Fachwissen, um genaue Ergebnisse zu erzielen, sondern kennen auch die Anforderungen für jede Übersetzungsaufgabe.

Sie können zwar mit Online-Übersetzern und Agenturen zusammenarbeiten, aber auch zertifizierte Übersetzungsbüros in Ihrer Nähe beauftragen. Prüfen Sie die Übersetzer jedoch genau, bevor Sie sie für Ihren Auftrag engagieren. Frühere Bewertungen bieten eine bequeme Möglichkeit, ein Übersetzungsunternehmen zu überprüfen, bevor Sie es beauftragen. Alternativ können Sie auch das Verzeichnis des amerikanischen Übersetzerverbands durchsuchen.

2. Beglaubigte Übersetzungen müssen die Qualifikationen des Übersetzers angeben

Es ist zwar wichtig, mit Fachleuten zusammenzuarbeiten, aber ebenso wichtig ist es, deren Qualifikationen zu bestätigen und zu überprüfen. Aus diesem Grund verlangen die meisten Agenturen in einer beglaubigten Übersetzung eine Erklärung über die Qualifikationen des Übersetzers. Auch wenn dieser Zusatz trivial erscheinen mag, so beschreibt er doch das Profil des Übersetzers für die betreffende Organisation oder Agentur.

Bei der Beschreibung der Qualifikationen eines Übersetzers sollten immer auch die Qualifikationen angegeben werden, die auf sein Fachwissen in der jeweiligen Sprachkombination hinweisen. So ist beispielsweise ein Diplom in der Zielsprache ein wichtiger Vorteil und sollte erwähnt werden. Berücksichtigen Sie diesen Faktor also immer , wenn Sie ein übersetztes Dokument beglaubigen oder eine beglaubigte Übersetzung erhalten.

3. Fügen Sie eine Erklärung bei, in der Sie die Richtigkeit der Angaben bestätigen.

Wie jede andere Art von Übersetzung erfordert auch die beglaubigte Übersetzung ein Höchstmaß an Genauigkeit. Darüber hinaus ist auch die Vollständigkeit dieser Dokumente von entscheidender Bedeutung, da sie das betreffende Dokument validiert. Aus diesem Grund muss eine Beglaubigung eines Dokuments ein weiteres Dokument enthalten, in dem die Richtigkeit des Dokuments bestätigt wird.

Diese Erklärung, die von den Übersetzern selbst stammt, zeigt, dass sie die Haftung für Schäden übernehmen, die sich aus Ungenauigkeiten ergeben. Natürlich können Fehler bei der Übersetzung dieser wichtigen amtlichen Dokumente und wichtigen Unterlagen problematisch sein. Deshalb ist dieser Zusatz so wichtig.

4. Fügen Sie die Angaben des Übersetzers, seine Unterschrift und das Datum hinzu.

Neben der Beschreibung der Qualifikationen des Übersetzers ist es wichtig, Details wie Name und Unterschrift des Übersetzers hinzuzufügen. Wenn Sie mit einem Übersetzungsunternehmen zusammenarbeiten, können Sie stattdessen auch dessen Referenzen angeben. In diesem Fall müssen Sie auch den vollständigen Namen und die Unterschrift des bevollmächtigten Vertreters des Unternehmens angeben.

Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung erhalten, müssen Sie auch das Datum der Leistung angeben. All diese Voraussetzungen helfen bei der Validierung des Dokuments und bei der Nachverfolgung der Ereignisse im Falle von Unstimmigkeiten. Bei beglaubigten Übersetzungen sollten Sie sich immer an professionelle Übersetzungsdienste wenden, da diese professionellen Übersetzer die Aufgabe in der Regel besser verstehen.

Für welche Dokumente sind beglaubigte Übersetzungen erforderlich?

Bei der Beschaffung von Übersetzungen ist zu beachten, dass für einige Dokumente keine Beglaubigung erforderlich ist, während dieser Zusatz für bestimmte Dokumente unerlässlich ist. Aber wie können Sie unterscheiden, ob Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen oder nicht? Natürlich geben einige Organisationen und Agenturen an, wann beglaubigte Dienstleistungen erforderlich sind. 

Für einige Dokumente sind beglaubigte Übersetzungen unabdingbar. In diesen Fällen sollten Übersetzer wissen, dass Beglaubigungen von entscheidender Bedeutung sind, auch wenn manche Organisationen dies nicht vorschreiben. Daher müssen sie die erforderlichen Anforderungen für solche Aufgaben erfüllen.

Juristische Dokumente gehören zu den wichtigsten Dokumenten, die beglaubigte Übersetzungen erfordern. Eidesstattliche Versicherungen, Erklärungen, Polizeiprotokolle, Schriftsätze, Arbeitsgenehmigungen, Beweisanträge und Vorladungen fallen alle in diese Kategorie. Insgesamt handelt es sich um Dokumente, die für Gerichte und andere Behörden bestimmt sind.

Darüber hinaus sind für akademische Dokumente in der Regel beglaubigte Übersetzungen erforderlich. Wenn Sie sich an ausländischen Universitäten und Hochschulen bewerben, müssen Sie Ihre übersetzten Abschlüsse, Diplome und akademischen Zeugnisse beglaubigen lassen. Oft verlangen diese Einrichtungen die Originaldokumente und ihre übersetzten Versionen. 

Schließlich sind beglaubigte Übersetzungen auch auf Einwanderungsdokumente anwendbar. Geburtsurkunden, Reisepässe, Heirats- und Scheidungsurkunden sowie Arbeitserlaubnisse fallen alle in diese Kategorie. Diese Übersetzungen sind unerlässlich, wenn Sie umziehen oder in ein anderes Land reisen. Natürlich müssen Sie Ihre Einwanderungsdokumente in der jeweiligen Amtssprache vorlegen. 

So ist beispielsweise eine englische Übersetzung Ihrer Dokumente erforderlich, wenn Sie aus einem französischsprachigen Land in die Vereinigten Staaten einreisen.

Welche Anforderungen stellt das USCIS an beglaubigte Übersetzungen?

Bei der Beantragung eines Einwanderungsantrags verlangt das USCIS (United States Citizenship and Immigration Services ) verschiedene Dokumente von ausländischen Staatsangehörigen. Wenn diese Dokumente jedoch ursprünglich in Fremdsprachen verfasst sind, müssen sie übersetzt werden. Diese Behörde verlangt beglaubigte Übersetzungen dieser Dokumente. Manchmal sind die Menschen jedoch unsicher, was die Anforderungen der USCIS an beglaubigte Übersetzungen angeht. 

Das USCIS hält sich an Bundesrichtlinien, die vorschreiben, dass fremdsprachige Dokumente mit einer vollständigen englischen Übersetzung eingereicht werden müssen. Darüber hinaus müssen der Übersetzung Begleitdokumente beiliegen, die ihre Vollständigkeit, Genauigkeit und Authentizität bescheinigen. Wie die American Translator's Association hervorgehoben hat, hält sich die Behörde an die Bundesvorschriften. 

Sie müssen zunächst einen zertifizierten Übersetzer finden, der die USCIS-Anforderungen versteht. Dann muss der Übersetzer Ihr Dokument beglaubigen, indem er seinen Namen, seine Qualifikationen, seine Unterschrift, seine Kontaktinformationen und das Datum der Beglaubigung hinzufügt. Anschließend müssen Sie die Beglaubigung der übersetzten Version beifügen. Natürlich verlangt das USCIS, dass jedes übersetzte Dokument eine eigene Beglaubigung erhält. 

In einigen Ländern kann es schwierig sein, einen Übersetzer zu finden, der die Anforderungen für beglaubigte Übersetzungen versteht. Rapid Translate, ein Online-Übersetzungsunternehmen, bietet jedoch beglaubigte Übersetzungen an und hilft so den Menschen, ihre globalen Kommunikationsbedürfnisse zu erfüllen. Rapid Translate ist eine echte Alternative, egal ob Sie Ihr Unternehmen erweitern, ins Ausland ziehen oder mit anderen in Kontakt treten möchten. Dieser effiziente Dienstleister hilft, Sprachgrenzen zu überwinden und die Welt zu verbinden. Bestellen Sie jetzt und genießen Sie grenzenlose Kommunikation!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Impfpass-Übersetzung: Der ultimative Leitfaden

Reisen Sie ins Ausland? Benötigen Sie eine Übersetzung des Impfpasses? Lesen Sie diesen Leitfaden, um zu erfahren, warum Sie diese Dienstleistung benötigen und wie Sie sie erhalten können.

Spanisch-Dolmetscher: Warum sollten Sie einen engagieren?

Benötigen Sie einen Spanisch-Dolmetscher, der Ihnen hilft, Ihre spanischen Inhalte in eine andere Sprache zu übertragen? Lesen Sie weiter, um zu erfahren, was zu beachten ist.

So übersetzen Sie ein amtliches Dokument: Alle notwendigen Schritte

Wenn man sich bei Behörden bewirbt, muss man wissen, wie man ein offizielles Dokument übersetzt. Dieser Leitfaden deckt alles ab.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img