Was ist eine Bescheinigung der Übersetzungsgenauigkeit?

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 7 Minuten lesen

Wenn Sie offizielle Dokumente übersetzen, benötigen Sie häufig eine Bescheinigung, um die Richtigkeit der Dokumente gegenüber der empfangenden Institution nachzuweisen. Diese Anforderung gilt für juristische, akademische und Einwanderungsdokumente. Was also ist eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung? 

Übersetzer und Übersetzungsunternehmen geben unterschriebene Erklärungen ab, um die Richtigkeit ihrer Übersetzungen zu bestätigen. Bei einigen Übersetzungen sind diese Erklärungen zwar nicht erforderlich, aber in der Regel sind sie notwendig, wenn Sie die Übersetzung für offizielle Zwecke verwenden. 

Lesen Sie weiter, um mehr über das Thema zu erfahren!

Eine Person unterzeichnet ein Dokument auf einem Tisch.
Was ist eine Bescheinigung der Übersetzungsgenauigkeit? 7

Was ist eine Bescheinigung der Übersetzungsgenauigkeit? Was bedeutet sie?

Eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung ist in der Regel ein von einem Übersetzer oder einem Übersetzungsbüro unterzeichnetes Dokument. Sie bescheinigt die Richtigkeit eines übersetzten Dokuments und zeigt, dass die Übersetzungen vollständig sind und die Originaldokumente genau wiedergeben.

Diese Bescheinigungen dienen im Wesentlichen dazu, die Gültigkeit der übersetzten Dokumente nachzuweisen. Sie zeigen den empfangenden Institutionen oder Organisationen, dass ein professioneller Übersetzer den Auftrag ausgeführt hat. Diese Bescheinigung ist wichtig, wenn Sie Dokumente bei Behörden, Bildungs- oder Finanzinstituten einreichen.

Diese Bescheinigungen zeigen den Agenturen und Institutionen, dass ein Fachmann die Verantwortung für die Arbeit übernimmt und für ihre Gültigkeit bürgt. Sie zeigen auch, dass die Übersetzungen vollständig und genau sind. Daher sind sie für den offiziellen Gebrauch anstelle der Originaldokumente zuverlässig.

Eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung, auch Beglaubigungsvermerk genannt, enthält in der Regel einige spezifische Informationen. Hier sind die Details, die Sie in diesem Dokument finden:

  • Eine Erklärung, aus der die Qualifikation des Übersetzers hervorgeht.
  • Eine Erklärung, aus der hervorgeht, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist. 
  • Der vollständige Name des Übersetzers und seine Unterschrift. 
  • Das Datum, an dem Sie die Bescheinigung erhalten haben.
  • Die Sprachen der Originaldokumente und der Übersetzungen. 
  • Der einzelne Übersetzer oder der offizielle Stempel der Agentur.

Andere Agenturen und Übersetzer fügen zusätzliche Informationen hinzu, z. B. die Art des Dokuments und die dem Übersetzungsprojekt zugewiesene Nummer. Die Beglaubigungserklärung kann auch die Kontaktdaten des Übersetzers oder des Übersetzungsunternehmens enthalten. 

Die Unterschrift und der Stempel eines Notars auf einem Dokument.
Was ist eine Bescheinigung der Übersetzungsgenauigkeit? 8

Was ist eine notariell beglaubigte Bescheinigung der Übersetzungsgenauigkeit?

Eine notariell beglaubigte Übersetzungsurkunde ist eine Urkunde mit dem Siegel eines Notars, der die Identität des Übersetzers bestätigt. In diesem Fall bürgt eine notarielle Unterschrift auf einer Beglaubigungserklärung nicht für die Richtigkeit des übersetzten Dokuments. 

Es bestätigt auch nicht die Echtheit des Originaldokuments. Stattdessen zeigt sie, dass der Unterzeichner der Richtigkeitsbescheinigung derjenige ist, der er vorgibt zu sein. In den verschiedenen Staaten gelten unterschiedliche Gesetze für die notarielle Beglaubigung. Eine notarielle Beglaubigung in einem Staat ist fast überall sonst gültig.

Auch hier gilt, dass eine notarielle Beglaubigung nur für eine beglaubigte Übersetzung möglich ist. Dennoch fragen viele Menschen, was eine notariell beglaubigte Übersetzungsurkunde ist und wie man sie erhält. In der Regel sind für den Erhalt dieses Dokuments zwei Parteien erforderlich: der Notar und der Unterzeichner der Bescheinigung der Richtigkeit. 

Während des Vorgangs überprüft der Notar die Identität des Unterzeichners und ist Zeuge bei der Unterzeichnung der Richtigkeitsbescheinigung. 

Anschließend unterschreibt und stempelt der Notar die Urkunde, um den Vorgang abzuschließen. Notare führen in der Regel Aufzeichnungen und Protokolle über diese Beurkundungen, falls sie in der Zukunft noch einmal überprüft werden müssen.

Die Notwendigkeit einer notariellen Beglaubigung hängt von der Institution ab, die die übersetzten Dokumente erhält. In den USA müssen Sie möglicherweise die Beglaubigungserklärung für diese Dokumente beglaubigen lassen:

  • Gerichtliche Dokumente
  • Reisepässe
  • Darlehensverträge
  • Arbeitsverträge
  • Kontoauszüge
  • Lebensdaten
  • DMV-Dokumente
  • Abschriften der Schule
  • Medizinische Unterlagen

Eine notariell beglaubigte Übersetzung ist oft erforderlich, wenn Sie in den USA ausgestellte Dokumente in andere Länder schicken. Möglicherweise benötigen Sie diese Beglaubigung auch für persönliche Dokumente wie Adoptionspapiere, Vollmachten und medizinische Unterlagen.

Eine Briefmarke und mehrere Briefumschläge auf einer Holzfläche.
Was ist eine Bescheinigung der Übersetzungsgenauigkeit? 9

5 Gründe, warum Bescheinigungen über die Richtigkeit von Übersetzungen wichtig sind

Bescheinigungen über die Richtigkeit von Übersetzungen spielen in vielen offiziellen Verfahren und Situationen eine wichtige Rolle. Sie tragen im Wesentlichen zur Integrität eines übersetzten Dokuments bei. Hier sind fünf Gründe, warum Sie ein solches Zertifikat benötigen.

1. Sie verleihen dem Dokument Glaubwürdigkeit

Sie benötigen Bescheinigungen über die Richtigkeit der Übersetzung, wenn Sie übersetzte Dokumente für Ihren Einwanderungsantrag oder bei Bildungseinrichtungen einreichen. Sie benötigen diese auch, wenn Sie Ihr Unternehmen in ein anderes Land expandieren wollen.

Diese Bescheinigungen zeigen, dass die übersetzten Dokumente die Originaldokumente genau wiedergeben, was ihre Glaubwürdigkeit und Zuverlässigkeit erhöht. 

2. Sie machen übersetzte Dokumente rechtsgültig

Für die meisten Behörden, Gerichte und anderen Institutionen gehört eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung zu den Anforderungen an die Übersetzung. Auch wenn Sie eine genaue Übersetzung Ihrer Dokumente erhalten, können Behörden und Organisationen deren Gültigkeit anzweifeln. 

Daher bescheinigen diese Zertifikate formell die Richtigkeit und Vollständigkeit Ihrer übersetzten Dokumente. In einigen Fällen tragen sie dazu bei, Compliance-Anforderungen und Normen zu erfüllen.

3. Diese Zertifikate helfen bei der Einhaltung von Vorschriften

Verschiedene Organisationen und Institutionen haben spezifische Anforderungen an die Dokumente, die sie akzeptieren. Für die meisten dieser Institutionen müssen Sie eine Übersetzungsbeglaubigung erhalten, um akzeptiert zu werden. Informieren Sie sich daher immer vorher über die Anforderungen.

4. Sie bieten Qualitätssicherung

Bescheinigungen über die Richtigkeit von Übersetzungen bieten eine Qualitätssicherung, da sie zeigen, dass ein Fachmann das Projekt bearbeitet hat. Erstens zeigen diese Zertifikate die Referenzen des Übersetzers oder der Agentur, die den Auftrag bearbeitet hat, und weisen auf deren Fachwissen hin.

Außerdem garantieren die Übersetzer und Übersetzungsbüros für die Richtigkeit der Übersetzung. Daher übernehmen sie die Verantwortung für ihre Arbeit, denn Fehler und Ungenauigkeiten könnten ihren Ruf und ihr Ansehen beeinträchtigen.

5. Bescheinigungen über die Richtigkeit der Übersetzung können Ihnen Ressourcen sparen

Sie müssen Ihre Dokumente erneut übersetzen, wenn die erste Übersetzung ungenau oder unzuverlässig ist. Um keine Zeit und Mühe zu verschwenden, sollten Sie sich für Übersetzer entscheiden, die eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung vorlegen können. So erhalten Sie ein zuverlässigeres Ergebnis, das Ihrer Bewerbung zugute kommt.

Zwei Personen reichen sich die Hand über ein Dokument mit einer Unterschrift.
Was ist eine Bescheinigung der Übersetzungsgenauigkeit? 10

Wie man eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung erhält

Nachdem Sie festgestellt haben, dass Sie für Ihre Dokumente eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung benötigen, suchen Sie nach Übersetzern, die beglaubigte Dienstleistungen anbieten. Die meisten Übersetzer und Agenturen bieten mehrere Optionen für ihre Dienstleistungen an, was den Prozess vereinfacht.

So müssen Sie beispielsweise zwischen beglaubigten und notariell beglaubigten Übersetzungen Ihrer Dokumente wählen. Die meisten Einzelübersetzer und freiberuflichen Übersetzer sowie Übersetzungsbüros und -unternehmen bieten diesen Service an. 

Befolgen Sie daher diese Schritte, um eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung zu erhalten:

  1. Suchen Sie sich einen seriösen Fachmann, der die von Ihnen benötigten Sprachkombinationen übersetzen kann. 
  2. Holen Sie einen Kostenvoranschlag für beglaubigte Übersetzungen ein.
  3. Wenn Sie mit dem Preis einverstanden sind, leisten Sie die Zahlung und reichen die erforderlichen Unterlagen ein.
  4. Warten Sie darauf, dass der Übersetzer die Dokumente bearbeitet und die Ergebnisse mit den Beglaubigungsvermerken zurückgibt.

Übersetzungsbüros, Mitglieder von Übersetzerverbänden und vereidigte Übersetzer können Bescheinigungen über die Richtigkeit von Übersetzungen ausstellen. 

FAQ

Lohnt sich ein Übersetzungszertifikat?

Ja, es lohnt sich, eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung zu erhalten. Da die meisten Organisationen, Behörden und Institutionen Übersetzungen mit diesen zusätzlichen Anhängen verlangen, sind sie oft sehr nützlich. 

Was ist eine Genauigkeitsbescheinigung?

Ein Genauigkeitszertifikat ist ein von einem Übersetzer unterzeichnetes Dokument, das die Richtigkeit und Vollständigkeit einer übersetzten Vorlage belegt. Diese Bescheinigungen enthalten die Qualifikationen des Übersetzers, Unterschriften, die Ausgangs- und Zielsprache und das Ausstellungsdatum.

Was ist die ATA-Genauigkeitsbescheinigung?

Ein ATA-Zertifikat wird von einem Mitglied der American Translators Association ausgestellt. Übersetzungen mit diesem Zertifikat entsprechen in der Regel den Regeln und Protokollen des Verbands. Es trägt auch den Stempel des Verbandes. 

Erhalten Sie ein Zertifikat über die Genauigkeit der Übersetzung von Rapid Translate

Da Sie nun wissen, was eine Bescheinigung über die Richtigkeit einer Übersetzung ist, benötigen Sie eine offizielle Übersetzung mit dieser Bescheinigung? Dann lassen Sie sich von unseren Übersetzern bei Rapid Translate, einer renommierten Online-Agentur, genauestens beraten. 

Wir bieten nicht nur genaue Übersetzungen für Ihre Dokumente und Urkunden, sondern auch 24-Stunden-Lieferungen. Wir bieten auch notariell beglaubigte Übersetzungen und Eilpostoptionen für Kunden, die dringende Dienstleistungen benötigen.

Unser 24/7-Kundenservice und unsere erschwinglichen Dienstleistungen machen uns zu einem der besten Anbieter in der Branche. 

Erhalten Sie noch heute Ihre beglaubigten Übersetzungen von Rapid Translate!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Dokument-Sprachübersetzer: Tools zum Übersetzen von Dateien

Ein Übersetzer für Dokumentensprachen kann Ihnen helfen, kostenlose Übersetzungen zu erhalten. Entdecken Sie hier effektive Übersetzungstools und wie Sie sie nutzen können!

Patentübersetzungsdienste: Sicherung des geistigen Eigentums

Patentübersetzungsdienste sind von entscheidender Bedeutung für die Anmeldung von Patenten in anderen Ländern zum Schutz bestimmten geistigen Eigentums. In diesem Beitrag geht es um all das.

Translator Professional: Das ganze Drum und Dran!

Ein professioneller Übersetzer ist das Tor zu einfachen, effizienten Gesprächen. Lesen Sie weiter, um zu erfahren, welche Rolle sie spielen und wie man einer wird!

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img