Zertifikat der Übersetzung: Lassen Sie Ihre Übersetzungen beglaubigen 

Rapid Translate Team

17. April 2024 | 5 Minuten lesen

Eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung ist ein wichtiges Dokument, das offiziellen Übersetzungen beiliegt. Sie belegt die Qualifikation des Übersetzers und die Richtigkeit der Übersetzung. 

Für die meisten Verfahren mit staatlichen Stellen, einschließlich Visumanträgen, ist eine Beglaubigung der Übersetzung erforderlich. 

In Anbetracht seiner Bedeutung fragen Sie sich, wie Sie eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung Ihrer Dokumente erhalten können. 

In diesem Artikel erfahren Sie, wo Sie Ihre Übersetzung beglaubigen lassen können und welche Bedeutung diese Beglaubigung hat. 

Eine Person unterzeichnet eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung.
Zertifikat für Übersetzungen: Lassen Sie Ihre Übersetzungen beglaubigen 6

Zweck und Bedeutung einer Übersetzungsbescheinigung

Eine Übersetzungsbescheinigung dient in erster Linie dazu, die Richtigkeit eines übersetzten Dokuments nachzuweisen. Die Übersetzerinnen und Übersetzer erreichen dies, indem sie ihre Kenntnisse in der jeweiligen Sprache nachweisen, die sie zur Anfertigung korrekter Übersetzungen befähigen. 

Ihr Übersetzungszertifikat ist ein wichtiges Dokument, da es die Richtigkeit der Übersetzung belegt. Wenn einer Übersetzung eines juristischen Dokuments eine Übersetzungsbescheinigung beiliegt, müssen die Beamten die Richtigkeit der Übersetzung nicht weiter überprüfen. 

Eine Übersetzungsbeglaubigung ist also ein einfaches, aber aussagekräftiges Dokument, das eine Übersetzung bestätigt. Sie unterscheidet sich jedoch von einer notariell beglaubigten Übersetzung. Während jeder eine Übersetzung beglaubigen kann, muss ein öffentlicher Notar eine Übersetzung notariell beglaubigen

Im Einklang mit dem Zweck einer Übersetzungsbescheinigung kann jeder eine solche Bescheinigung vorlegen. Selbst wenn jemand das Originaldokument nicht übersetzt hat, kann er die Übersetzung beglaubigen. Dies ist möglich, nachdem die Übersetzung auf Vollständigkeit und Richtigkeit überprüft wurde. 

Die meisten Einrichtungen und Organisationen schätzen externe Beglaubigungen für fremdsprachige Dokumente. Anstatt sich von einem Bekannten beglaubigen zu lassen, sollten Sie immer einen Fachmann bitten, eine Bescheinigung für die Übersetzung auszustellen.

Anforderungen für eine Bescheinigung der Übersetzungsgenauigkeit

Bei den Anforderungen an eine Bescheinigung der Übersetzungsgenauigkeit sind zwei wesentliche Punkte zu beachten. 

Erstens: Wer ist berechtigt, eine Übersetzung zu beglaubigen? Und was muss die Beglaubigung beinhalten? In diesem Abschnitt werden beide Fragen beantwortet und die vollständigen Anforderungen an eine Übersetzungsbeglaubigung aufgezeigt. 

In den USA kann, wie in den meisten Ländern, jeder eine Übersetzung beglaubigen. Das hiesige Rechtssystem behält diese Beglaubigung nicht zertifizierten Übersetzern des Sprachenpaares vor. Jeder, der beide Sprachen fließend beherrscht und eine genaue Übersetzung anfertigen kann, kann Übersetzungen beglaubigen. 

Das bedeutet, dass auch Sie oder ein Familienmitglied Ihre Übersetzung beglaubigen können. Das ist zwar legal, wird aber von vielen Beamten missbilligt. Einige Prüfer können Ihre Übersetzung und Ihren gesamten Antrag deshalb sogar ablehnen.

Deshalb ist es am besten, wenn Sie Ihre Übersetzung von einem Fachmann beglaubigen lassen. Sie können sogar online beglaubigte Übersetzungen zu einem erschwinglichen Preis von Übersetzungsagenturen erhalten. 

Als Nächstes sind die inhaltlichen Anforderungen an Ihre Beglaubigung zu nennen. Ein Übersetzungszertifikat ist ein einfaches, aber prägnantes Dokument. Es enthält wertvolle Elemente, die die Gültigkeit der Zertifizierung bestätigen. Ihr Zertifikat muss also alle diese Elemente enthalten, damit es seine Gültigkeit behält. 

Nachstehend finden Sie die sieben wichtigsten Elemente, die jede Übersetzungsbescheinigung enthalten muss: 

  1. Titel.
  2. Der vollständige Name des Übersetzers.
  3. Nennung des übersetzten Dokuments, der Originalsprache und der Zielsprache. 
  4. Eine Erklärung über die Beherrschung des Sprachenpaares. 
  5. Eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung. 
  6. Unterschrift des Übersetzers und Datum. 
  7. Die Kontaktinformationen des Übersetzers. 

Dies sind die Anforderungen für eine Kurzform der Bescheinigung. Bei der Erstellung einer notariellen Übersetzung müssen Sie jedoch eine Langform der Bescheinigung erstellen. 

Bei einer solchen Bescheinigung müssen Sie die Unterschrift des Notars, das Datum und die anderen oben genannten Elemente angeben. 

Ein unscharfes Foto einer Person, die auf einem Tisch ein Zertifizierungsdokument unterzeichnet.
Zertifikat für Übersetzungen: Lassen Sie Ihre Übersetzungen beglaubigen 8

Wie Sie eine Übersetzungsbescheinigung für Ihr Dokument erhalten

Die Übersetzung Ihres Dokuments ist eine gute Möglichkeit, bei der Erstellung ausländischer Dokumente und Bewerbungen Kosten zu sparen. Das gilt insbesondere dann, wenn es sich nicht um eine Übersetzung eines Gerichtsdokuments handelt. 

Wenn Ihre Bewerbung jedoch eine beglaubigte Übersetzung erfordert, müssen Sie die Übersetzung vor der Einreichung beglaubigen. Die Beglaubigung einer Übersetzung beinhaltet die Erstellung einer Bescheinigung über die Richtigkeit Ihrer Übersetzung. Sie fragen sich vielleicht, wie Sie eine Übersetzungsbescheinigung für Ihr Dokument erhalten können. 

Es ist ziemlich einfach, dieses Dokument für Ihre Übersetzung zu erhalten. Sie können eine Beglaubigung für Ihre Übersetzung einfach selbst erstellen. Außerdem sind die Anforderungen an eine beglaubigte Übersetzung leicht zu erfüllen. 

Dies ist jedoch nicht der beste Weg, um Ihr Dokument zu beglaubigen. Die Beglaubigung Ihres Dokuments ist zwar legal, aber einige Behörden erkennen selbstbeglaubigte Übersetzungen nicht an. 

Am besten lassen Sie Ihre Übersetzung von einem Fachmann oder einem Übersetzungsbüro beglaubigen. Ein unabhängiger Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro kann Ihre Übersetzung beglaubigen, nachdem er sie auf ihre Richtigkeit überprüft hat. 

Nach der Beglaubigung können Sie die Übersetzung jedoch nicht mehr ändern. 

Wo erhält man ein Muster einer Übersetzungsbescheinigung?

Sie können Ihre Übersetzung ohne Konsequenzen beglaubigen, insbesondere für ein allgemeines Dokument. 

Ihr Erfolg hängt jedoch von der Genauigkeit Ihres Übersetzungszeugnisses ab. 

Daher ist es hilfreich, sich bei der Erstellung einer Übersetzungsbeglaubigung an einem Muster zu orientieren. Dieses Muster dient als Leitfaden für die genaue Beglaubigung Ihrer Übersetzung und enthält alle erforderlichen Angaben. 

Es ist von Vorteil, wenn Sie ein Muster verwenden, das von der Behörde oder Organisation, bei der Sie sich bewerben möchten, genehmigt wurde. Auf diese Weise lernen Sie deren Anforderungen kennen und können sie entsprechend erfüllen. 

Einige Organisationen erlauben die Kurzform der Bescheinigung, während andere unbedingt die Langform mit notarieller Beglaubigung verlangen. Wie auch immer, eine sorgfältige Recherche wird Ihnen helfen, ein geeignetes Muster zu finden. 

Im Internet finden Sie gute Zertifizierungsmuster. Dort finden Sie auch Vorlagen von seriösen Übersetzungsagenturen, Unternehmen und Organisationen. Diese helfen Ihnen bei der Erstellung einer korrekten Übersetzungsbeglaubigung für Ihr Dokument. 

Wenn Sie eine Agentur für beglaubigte Übersetzungen beauftragen, brauchen Sie sich jedoch keine Sorgen zu machen, ob Sie ein Muster für eine Übersetzungsbescheinigung finden. Das Unternehmen übersetzt Ihr Dokument und beglaubigt es auch. 

Wählen Sie Rapid Translate für schnelle und präzise beglaubigte Übersetzungen. Dieses Übersetzungsunternehmen übersetzt juristische und offizielle Dokumente in über 65 Sprachen. 

Ihre Dienstleistungen sind zuverlässig und erschwinglich. Sie können Ihr Dokument auch sicher online oder in Papierform erhalten. Bestellen Sie jetzt, um genaue und beglaubigte Übersetzungen zu erhalten!

100%ige USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Dolmetschen vs. Übersetzen: Was ist der Unterschied zwischen ihnen?

Ist es schwieriger, den Streit zwischen Dolmetschen und Übersetzen zu gewinnen, als Sie es sich vorgestellt haben? Erfahren Sie in diesem ausführlichen Blogbeitrag die Unterschiede zwischen den beiden.

Japanisch-Englisch: Der ideale Leitfaden für Übersetzungsdienste

Sie suchen einen Übersetzungsdienst für Japanisch-Englisch? Entdecken Sie die besten Methoden und Tools für die genaue Übersetzung von japanischen Texten ins Englische.

Übersetzungsdienste Englisch-Spanisch: Jedes Wort zählt

Entdecken Sie die Bedeutung von zertifizierten Übersetzungsdiensten für die Sprachrichtung Englisch-Spanisch und treffen Sie fundierte Entscheidungen über Ihren Übersetzungsbedarf.

Sind Sie bereit, mit Ihrer Übersetzung zu beginnen?
Jetzt bestellen
img
Hinterlassen Sie einen Kommentar