Rapid Translate Team
Jeder, der die Staatsbürgerschaft anstrebt oder nach Amerika einreist, muss ein Antragsverfahren durchlaufen. In dieser Phase werden Sie viele Dokumente einreichen, die Sie jedoch zunächst ins Englische übersetzen müssen, wenn sie in einer Fremdsprache verfasst sind. Aus diesem Grund möchten englischsprachige Ausländer oft versuchen, selbst zu übersetzen. Sie fragen also: "Kann ich meine eigenen Dokumente für USCIS übersetzen?"
Wir müssen mehrere Faktoren berücksichtigen, bevor wir entscheiden können, ob eine Selbstübersetzung zulässig ist.
Die USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) stellt zahlreiche Anforderungen, deren Nichterfüllung zu Verzögerungen oder sogar zur Verweigerung der Einreise führt. Ist es also akzeptabel, Ihre eigenen Dokumente zu übersetzen?
Inhaltsübersicht
USCIS Übersetzungsanforderungen
Die USCIS verlangt von den Antragstellern Dokumente, um ihre Ansprüche zu belegen und ihre Identität zu überprüfen. Sind diese Dokumente in einer Fremdsprache verfasst, müssen die Antragsteller übersetzte englische Fassungen vorlegen, da sie sonst von vornherein abgelehnt werden.
Bei der Beschaffung von Übersetzungen muss die endgültige Wiedergabe jedoch den vorgeschriebenen Standard erfüllen. Um die ordnungsgemäße Einhaltung der Vorschriften zu gewährleisten, hat das USCIS Übersetzungsrichtlinien aufgestellt.
Erstens muss der Übersetzer alle Übersetzungen abtippen, da manche Handschriften unleserlich sind. Jede Übersetzung muss eine wortgetreue und unveränderte Wiedergabe sein. Außerdem muss der Übersetzer die Formatierung des Originaldokuments beibehalten.
Daher sollten die Überschriften, das Layout und die Schriftart identisch sein, damit der Einwanderungsbeamte beide Dokumente richtig vergleichen kann. Die Übersetzung muss außerdem eine Beglaubigung enthalten, um die Identität und Qualifikation des Übersetzers zu bestätigen.
Es sollte den Namen des Übersetzers, seine Unterschrift, seine Adresse, seine Referenzen, das Datum und eine Erklärung enthalten, in der er eine vollständige und korrekte Übersetzung bestätigt.
Schließlich müssen die Antragsteller Originalkopien der nicht englischsprachigen Dokumente zusammen mit einer beglaubigten englischen Übersetzung einreichen.
Welche Dokumentenübersetzungen verlangt USCIS?
Das USCIS weist ausdrücklich darauf hin, dass Antragsteller alle nicht englischsprachigen Dokumente und Bescheinigungen vor der Einreichung übersetzen müssen. Daher müssen Sie sich vom USCIS-Büro bestätigen lassen, welche Dokumente Sie benötigen.
In der Regel handelt es sich dabei um wichtige Dokumente, die Ihre personenbezogenen Daten enthalten. Die erforderlichen Dokumente unterscheiden sich jedoch je nach Zweck.
Wer zum Beispiel eine Verlängerung der Green Card oder eine dauerhafte Staatsbürgerschaft beantragt oder in die USA ein- oder ausreist, benötigt unterschiedliche Dokumente.
Generell sollten Sie aber einige wichtige Dokumente haben, die Sie als Ausländer übersetzen lassen müssen. Dazu gehören in der Regel:
- Geburtsurkunden.
- Reisepässe.
- Diplomzeugnisse oder akademische Bescheinigungen.
- Adoptionspapiere.
- Heiratsurkunden.
- Polizeiliche Unterlagen (falls vorhanden).
Kann ich meine eigenen Dokumente für USCIS vor der Zertifizierung übersetzen?
Das USCIS hat eine wichtige Regel für die Einreichung fremdsprachiger Dokumente. Alle nicht-englischsprachigen Dokumente und Bescheinigungen von Antragstellern müssen übersetzt und beglaubigt werden.
Ausländische Staatsangehörige, die ihre Muttersprache und Englisch gut beherrschen, fragen sich vielleicht, ob sie ihre USCIS-Dokumente übersetzen können. Eine zweisprachige Person möchte möglicherweise Dokumente übersetzen, bevor sie sie von einem offiziellen Übersetzer beglaubigen lässt.
Aber leider ist es aus guten Gründen nicht möglich, Ihre Dokumente selbst zu übersetzen.
Außerdem wird sich der Übersetzer bereit erklären, ein selbst übersetztes Dokument zu beglaubigen - damit würde er seinen Ruf aufs Spiel setzen. Es ist auch riskant, wenn Ihre Familie oder Verwandten USCIS-Dokumente in Ihrem Namen übersetzen, da sie möglicherweise parteiisch sind.
Die Übersetzung Ihrer eigenen Papiere ist nur zulässig, wenn die Dokumente für den persönlichen Gebrauch bestimmt sind. Als normale Regierungsbehörde akzeptiert das USCIS keine Dokumente, die vom Eigentümer übersetzt wurden. Versuchen Sie es also nicht.
Vor- und Nachteile der Übersetzung Ihrer eigenen Dokumente
Für jemanden, der mehrsprachig ist und die englische Sprache gut beherrscht, ist das Übersetzen eine aufregende Sache. Man kann damit Zeit und Geld sparen, aber es wäre schrecklich, mehr zu essen als man kauen kann.
Es ist gut, wenn Sie Ihre Dokumente selbst übersetzen, denn das kostet weniger und Sie können in Ihrem eigenen Tempo übersetzen. In den meisten Fällen muss man sich für eine Sofortübersetzung oder einen Eilnotar entscheiden, was teuer ist. Aber wenn Sie es selbst tun, müssen Sie niemanden bezahlen.
Auch wenn die Übersetzer professionell arbeiten, kann es sein, dass Ihre Dokumente Informationen enthalten, die Sie geheim halten möchten. Wenn Sie Ihre Übersetzung selbst bearbeiten, können Sie wirksam verhindern, dass solche Details nach außen dringen.
Die Agenturen akzeptieren jedoch kaum Selbstübersetzungen, da die Menschen bei der Bearbeitung persönlicher Fälle zur Unparteilichkeit neigen. Außerdem besteht eine hohe Tendenz, eine perfekte Wiedergabe ohne Auslassungen oder Zusätze zu erstellen, was zu Ungenauigkeiten führt.
Daher ist die Tätigkeit als Übersetzungsdienstleister offiziell ungünstig, für den persönlichen Gebrauch jedoch akzeptabel.
Wer kann Dokumente für USCIS übersetzen?
Da die Übersetzung Ihrer eigenen Dokumente nicht zulässig ist, fragen Sie sich vielleicht, wer Dokumente für USCIS übersetzen kann. Ein zertifizierter professioneller Übersetzer ist das zugelassene Personal für die Bearbeitung von USCIS-Dokumenten. Als Fachmann beherrscht der Übersetzer die Ausgangs- und die Zielsprache fließend.
Es reicht nicht aus, eine Sprache zu beherrschen. Ein Englisch-Spanisch-Übersetzer muss zum Beispiel die komplexen Nuancen verstehen und mit Grammatik, Vokabular und sprachlichen Ausdrücken vertraut sein. So wird es ihm leicht fallen, die Bedeutung von Sätzen im richtigen Kontext zu entschlüsseln.
Daher ist es am besten, einen professionellen Übersetzer zu beauftragen, um Komplikationen zu vermeiden und das Risiko einer Ablehnung zu verringern. Mit einem professionellen Übersetzer werden Ihre Dokumente die notwendigen Voraussetzungen erfüllen, sei es die Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde. Daher können Sie sicher sein, dass die Bearbeitung Ihres Antrags reibungslos verläuft.
Überblick über die Beauftragung eines professionellen Übersetzers
Die Beauftragung eines professionellen Übersetzers ist das Beste, was es gibt. So können Sie mit Spezialisten in den erforderlichen Übersetzungsbereichen zusammenarbeiten. Sie können zum Beispiel einen juristischen Übersetzer beauf tragen, der sich mit den Einwanderungsverfahren und Gesetzen verschiedener Länder auskennt. Ein solcher Übersetzer versteht die Sprache, den Kontext, die grammatikalischen und kulturellen Nuancen.
Mit diesem Wissen ist die Genauigkeit der Übersetzung gewährleistet. Darüber hinaus sind professionelle Übersetzer Meister ihres Fachs und können Übersetzungen so anpassen, dass sie den Branchenstandards entsprechen.
Ihre Preise können jedoch teuer sein, da sie u. a. nach dem Schwierigkeitsgrad und der Länge der Übersetzung berechnet werden. Außerdem ist ihre Bearbeitungszeit möglicherweise nicht so schnell.
Da es sich hierbei um auswahlspezifische Probleme handelt, können Sie diese vermeiden, indem Sie Ihren Übersetzer angemessen recherchieren und seine Erfolgsbilanz überprüfen. Es ist also immer besser, einen erfahrenen, qualifizierten Übersetzer zu beauftragen.
Wo Sie einen vom USCIS zugelassenen Übersetzer finden
Einen vom USCIS zugelassenen Übersetzungsdienstleister zu finden, bedeutet, einen zertifizierten Übersetzer zu finden, der gut ausgebildet und erfahren in der Bearbeitung von Einwanderungsübersetzungen ist.
Der Übersetzer muss außerdem eine professionelle Zertifizierung von einer anerkannten Organisation wie der American Translators Association (ATA) besitzen.
Auch wenn es viele Übersetzer gibt, müssen Sie einen finden, der die beschriebenen Qualifikationen erfüllt. Sie können auf Websites für Freiberufler surfen, um mit unabhängigen Übersetzern in Kontakt zu treten und einen zu finden.
Alternativ können Sie auch im ATA-Verzeichnis nach zertifizierten Übersetzern suchen. So können Sie darauf vertrauen, dass der Übersetzer, den Sie beauftragen, rechtlich zertifiziert ist. Stattdessen können Sie auch die Website des Nationalen Verbands der Gerichtsdolmetscher und -übersetzer besuchen, um einen professionellen Übersetzungsdienst zu finden.
Auch das Bitten um Empfehlungen kann Sie zu vertrauenswürdigen offiziellen Übersetzern führen. Wenn Sie sich aber lieber die Mühe eines persönlichen Treffens ersparen und eine qualitativ hochwertige Übersetzung online erhalten möchten, sollten Sie sich an glaubwürdige Übersetzungsunternehmen wenden.
Sie sind nicht schnell, zuverlässig und verstehen die Anforderungen des USCIS. RapidTranslate ist eine vorbildliche Agentur, die Einwanderungsübersetzungen fachkundig bearbeitet.
Mit erfahrenen Übersetzern in über 60 Sprachen garantiert diese Agentur einen höheren Prozentsatz an USCIS-Akzeptanz.
Anstatt sich zu fragen: "Kann ich meine eigenen Dokumente für das USCIS übersetzen?", warum lassen Sie sie nicht von RapidTranslate professionell übersetzen?
Wir übersetzen Ihre Dokumente mit Präzision und in der gewünschten Qualität. Also, bestellen Sie jetzt und erleben Sie die Macht der nahtlosen Übersetzungen!