Kann jeder juristische Dokumente übersetzen? Was macht sie gültig?

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 6 Minuten lesen

Die Übersetzung von Rechtsdokumenten ist für Unternehmen, an denen Menschen beteiligt sind, die verschiedene Sprachen sprechen, von entscheidender Bedeutung. In solchen Fällen ist Genauigkeit von größter Bedeutung, da jeder die Vereinbarungen, Verträge und anderen Dokumente zu rechtlichen Fragen verstehen muss. Manchmal sind die Menschen jedoch unsicher, welche Fachleute diese Dokumente übersetzen dürfen. Aber kann jeder juristische Dokumente übersetzen?

In der Regel geht man davon aus, dass jeder, der die Ausgangs- und Zielsprache versteht, ein juristisches Dokument übersetzen kann. Das ist jedoch nicht der Fall; juristische Übersetzungen sind nur dann gültig, wenn sie von einem beglaubigten und vereidigten Übersetzer angefertigt werden. Ein professioneller Übersetzer, der mit der juristischen Terminologie vertraut ist, ist immer vorzuziehen. In diesem Leitfaden wird daher erläutert, wer solche Dokumente übersetzen darf.

Wer kann juristische Dokumente übersetzen? Kann jeder juristische Dokumente übersetzen?

Die massive Ausweitung der Geschäftstätigkeit, insbesondere bei digitalen Marken, hat den Bedarf an unterschiedlichen Übersetzungen weltweit gefördert. Da juristische Dokumente für den reibungslosen Betrieb solcher Unternehmen von zentraler Bedeutung sind, ist es manchmal notwendig, sie zu übersetzen. Aber die Leute fragen sich oft, wer juristische Dokumente übersetzen kann.

Im Gegensatz zu normalen Dokumenten erfordern juristische Dokumente ein hohes Maß an Fachwissen von den Übersetzern. Aus diesem Grund sollten nur juristische Übersetzer an solchen Dokumenten arbeiten. Aufgrund ihrer Bedeutung und des potenziellen Schadens, der durch Fehler entstehen kann, beauftragen Unternehmen vorzugsweise Übersetzungsdienste für juristische Dokumente.

In der Regel bestehen diese Dienste und Agenturen aus professionellen Übersetzern mit Fachwissen und Erfahrung im juristischen Bereich. Solche Übersetzer verfügen in der Regel über ein umfassendes Wissen über die verschiedenen Rechtssysteme der Welt. Daher sind sie besser in der Lage, genaue Übersetzungen zu diesem Thema anzubieten.

Einfach ausgedrückt: Juristische Übersetzer müssen in Bezug auf die juristische Terminologie, die Feinheiten und die technischen Aspekte des Rechtsgebiets auf dem neuesten Stand sein. Der Übersetzer muss zwar nicht unbedingt Jurist sein, aber er muss über nützliche Fachkenntnisse verfügen. In diesem Fall könnte er in einer Anwaltskanzlei oder bei einem Gericht gearbeitet haben.

Diese Fachleute haben einen Vorteil gegenüber einer zufälligen Person mit Sprachkenntnissen, weil sie die Absicht des Dokuments verstehen. Daher können sie ihr Wissen über verschiedene Kontexte anwenden, um gültige Übersetzungen für unterschiedliche Kulturen zu erstellen. In manchen Fällen können auch andere diese Dokumente übersetzen.

Sie müssen sie jedoch zu professionellen Übersetzern bringen, die sie prüfen und als beglaubigte Übersetzung weitergeben. Von dort aus muss die Übersetzung zur notariellen Beglaubigung zu einem Notar gehen. Durch diese Verfahren werden solche Übersetzungen gültig und von den zuständigen Behörden akzeptiert.

Ein Foto von einer Person, die einer anderen Person einen Stift überreicht.

Warum kann nicht jeder juristische Dokumente übersetzen? 4 entscheidende Gründe

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Übersetzung jetzt bestellen
rechts-img

Im Gegensatz zu anderen Übersetzungen sind juristische Dokumente recht technisch und erfordern spezielle Kenntnisse. Dennoch ist es für viele unverständlich, warum nicht jeder solche Dokumente für den offiziellen Gebrauch übersetzen kann. Dafür gibt es mehrere Gründe, von denen hier einige genannt werden sollen:

Die Übersetzung juristischer Dokumente erfordert äußerste Genauigkeit

Viele gängige maschinelle Übersetzungsdienste sind nicht so genau. Sie sind zwar oft nützlich bei der Übersetzung gängiger Dokumente wie Geburts- und Heiratsurkunden, aber manchmal auch ungenau. Da die Genauigkeit einer der wichtigsten Aspekte bei juristischen Übersetzungen ist, ist es immer besser, solche Risiken zu minimieren.

Aus diesem Grund sollten nur zugelassene juristische Übersetzer mit dem Dolmetschen dieser Dokumente betraut werden. Achten Sie bei der Suche nach einem Übersetzer darauf, dass seine Muttersprache mit der Ausgangs- oder Zielsprache übereinstimmt.

Erhebliche Unterschiede zwischen den Rechtssystemen erschweren die Übersetzung

Die Rechtssysteme der verschiedenen Länder der Welt sind sehr unterschiedlich. Aus diesem Grund sind auch die Anforderungen an juristische Dokumente in diesen Fällen unterschiedlich. Daher kann die Übersetzung dieser offiziellen Dokumente über diese Unterschiede hinweg schwierig sein, insbesondere für Nicht-Juristen. Für Rechtsexperten hingegen ist es einfacher, diese Unterschiede zu berücksichtigen, was zu genaueren Übersetzungsergebnissen führt.

Ihre Ausbildung in juristischen Begriffen erleichtert es ihnen, bei der Übersetzung dieser Art von Dokumenten die Zusammenhänge zu berücksichtigen. In vielen Sprachpaaren gibt es keine direkten Entsprechungen von Begriffen. Das Verständnis des Gesamtkonzepts hilft, Mehrdeutigkeiten zu vermeiden. Fehlt das richtige Verständnis, können Übersetzer Begriffe falsch wiedergeben, was zu Streitigkeiten führen kann.

Juristische Übersetzungen erfordern Detailorientierung

Zu den wichtigsten Aspekten juristischer Übersetzungen gehören die Feinheiten, die für die meisten Dokumente erforderlich sind. So kann beispielsweise die Syntax der einzelnen Sprachen recht schwierig zu verstehen sein. Das liegt an den komplexen und zweideutigen Aussagen, die solche Dokumente kennzeichnen. Für den Ungeübten ist es leicht, die Bedeutungen zu verwechseln.

So bestehen die meisten Dokumente dieser Kategorie aus komplexen Sätzen mit Passiv, vielen Kommata und Semikolons. Aufgrund der schieren Komplexität erfordert die Übersetzung dieser Sätze große Aufmerksamkeit für winzige Details, die vielleicht unwichtig erscheinen. Da sich die Übersetzung an das Format des Originaldokuments halten muss, kann es schnell zu Schwierigkeiten kommen.

Da diese Dokumente sehr sensibel sind, können winzige Elemente wie Kommas die Bedeutung ganzer Aussagen verändern. Jeder kann diese Art von Fehlern machen. Deshalb müssen auch Fachleute Korrekturleser einsetzen, vor allem, wenn es um sensible Dokumente wie Zeugenaussagen geht.

Nur juristische Übersetzer halten mit den sich ändernden Trends Schritt

Die Rechtssysteme der verschiedenen Länder unterscheiden sich zwar, entwickeln sich aber auch mit der Zeit weiter, so dass es für die Menschen schwer ist, auf dem Laufenden zu bleiben. Ideen und Richtlinien, die vor ein paar Monaten in Mode waren, können heute veraltet sein. Es ist die Aufgabe von juristischen Übersetzern, diese Änderungen im Auge zu behalten, um genaue Übersetzungen zu gewährleisten. 

In diesen Fällen müssen die Übersetzer über die Veränderungen in den beiden Ländern, die sie interessieren, auf dem Laufenden sein. Durch die Mitgliedschaft in Berufsverbänden für Übersetzer sind sie stets über die neuesten Entwicklungen und Nachrichten informiert. 

Bietet Rapid Translate juristische Übersetzungen an?

Der wachsende Einfluss und die Transparenz von Rapid Translate in der Branche haben zu einem Dominoeffekt geführt, bei dem sich Kunden nach dem Unternehmen erkundigen. So fragen sich beispielsweise Menschen, die juristische Übersetzungen benötigen, oft, ob das Unternehmen diese Dienstleistung anbietet. Wie lautet also die Antwort auf diese Frage?

Rapid Translate bietet keine umfassenden juristischen Übersetzungsdienste an. Natürlich werden einige Dokumente wie juristische Verträge, eidesstattliche Erklärungen und Zeugenaussagen übersetzt. Allerdings widmet das Unternehmen seine Aufmerksamkeit eher Dokumenten, die mit Anträgen bei den United States Citizenship and Immigration Services zusammenhängen. Das Unternehmen bietet auch beglaubigte Übersetzungen, notarielle Beglaubigungen und Lokalisierungsdienste an. Wenn Sie Fragen wie "Kann jemand juristische Dokumente übersetzen?" gestellt haben, haben Sie Ihre Antwort bekommen.

Rapid Translate hilft Menschen, ihre globalen Kommunikationsfähigkeiten auf ein neues Niveau zu bringen. Dieses Übersetzungsbüro hilft Menschen, die ihr Geschäft erweitern, im Ausland studieren oder neue Leute kennenlernen wollen. Da es seinen Kunden ermöglicht, Sprachbarrieren zu überwinden, sollten Sie noch heute einen Auftrag erteilen, um nahtlose Kommunikation zu genießen!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

USCIS-Bescheinigung der Übersetzung: Ein Beweis für die Richtigkeit

Eine USCIS-Bescheinigung der Übersetzung bestätigt die Richtigkeit des Dokuments. In diesem Blogbeitrag erfahren Sie, wie wichtig sie ist und wie Sie eine solche Bescheinigung erhalten.

Internationale Adoption: Ein Schritt-für-Schritt-Leitfaden

Möchten Sie durch internationale Adoption eine Familie gründen? In diesem ausführlichen Leitfaden erfahren Sie alles, was Sie für den Prozess brauchen.

Kann ich meine eigenen Dokumente für USCIS übersetzen?

Eine häufig gestellte Frage lautet: "Kann ich meine eigenen Dokumente für USCIS übersetzen?" Lesen Sie weiter, um alles über die USCIS-Übersetzungsanforderungen zu erfahren.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img