ATA-zertifizierter Übersetzer: Wie man akkreditiert wird

Rapid Translate Team

07. März 2024 | 7 Minuten lesen

Übersetzer dürfen die Vorteile einer Zertifizierung in der Branche nicht unterschätzen. Sie verändert den Stand der Dinge und verschafft ihrem Beruf ein gewisses Maß an Respekt. Die Zertifizierung der American Translators Association (ATA) öffnet die Tür zur weltweiten Anerkennung. Ein ATA-zertifizierter Übersetzer zu werden, ist daher das Ziel vieler Sprachprofis.

Potenzielle Kunden verstehen vielleicht nicht, was sich hinter der Behauptung verbirgt, ein zertifizierter Übersetzer zu sein. Die Ergebnisse zeigen jedoch, dass sie den normalen Übersetzern einen Schritt voraus sind. Aber warum verbessert eine Zertifizierung den Standard? Was ist nötig, um eine ATA-Zertifizierung zu erhalten? Lesen Sie diesen Blogbeitrag bis zum Ende, um Antworten zu erhalten.

Eine Illustration von zwei Händen, die Dokumente halten, die von einer Sprache in eine andere übersetzt wurden.
ATA-zertifizierter Übersetzer: Wie man akkreditiert wird 6

Die Rolle eines beglaubigten Übersetzers verstehen

Ein staatlich geprüfter Übersetzer ist eine Person, die den notwendigen Prozess durchlaufen hat, um als professioneller Übersetzer anerkannt zu werden. Zertifizierte Übersetzer erhalten eine Anerkennung von einer Regierungsbehörde oder einer anderen Organisation für ihre Übersetzungsfähigkeiten und -kenntnisse. Sie sind in der Lage, stets hochwertige und genaue Übersetzungen anzufertigen.

Erfahrung als Sprachexperte reicht jedoch nicht aus, ein Übersetzer muss auch über die entsprechenden Qualifikationen verfügen. Dazu gehört das Bestehen einer Zertifizierungsprüfung durch einen Berufsverband und die Anerkennung der Pflichten eines zertifizierten Übersetzers. Sie müssen eine Prüfung in ihrer Muttersprache und in der Zielsprache ablegen.

Darüber hinaus sollten sie in der Lage sein, schriftliche Dokumente und gesprochene Worte von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Sie müssen auch ihre Erfahrung bei der Übersetzung von Dokumenten in und aus ihrer Muttersprache nachweisen. Als ermächtigter Übersetzer kann er die übersetzten Dokumente mit einem offiziellen Siegel versehen.

Was ist ein ATA-zertifizierter Übersetzer?

Ein ATA-zertifizierter Übersetzer hat eine Übersetzerqualifikation von der ATA. Falls Sie sich fragen, was ein ATA-zertifizierter Übersetzer ist: Es geht um die Quelle der Zertifizierung. Die ATA ist eine anerkannte professionelle Übersetzerorganisation in den Vereinigten Staaten von Amerika.

Es handelt sich um die renommierteste und anerkannteste Auszeichnung für erfahrene Übersetzer. Die ATA erkennt professionelle Übersetzer für ihr Fachwissen und ihre Kenntnisse an, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern. Vorrangig werden qualifizierte Nachweise für die Kenntnisse eines Übersetzers in einer bestimmten Sprachkombination angeboten.

Daher ist die ATA-Zertifizierung ein wertvoller Kompetenznachweis für Übersetzer in den USA. Eine ATA-Zertifizierung ist ein großer Vorteil für jeden Übersetzer in den USA und anderen Ländern. Sie verleiht einem Übersetzer eine der anerkanntesten und respektiertesten Qualifikationen für Übersetzer.

Das ATA-Zertifizierungsprogramm weist die Kompetenz eines Übersetzers im Bereich der Übersetzung nach. Außerdem hilft es Übersetzern, ihre beruflichen Fähigkeiten zu verbessern und ihre Karriere voranzubringen.

Wie man ein ATA-zertifizierter Übersetzer wird

Die Anmeldung zum Zertifizierungsprogramm ist der erste Schritt, um zu lernen, wie man ein ATA-zertifizierter Übersetzer wird. Der Übersetzer muss eine strenge dreistündige, beaufsichtigte Prüfung ablegen. Diese Prüfung testet die Fähigkeiten des Kandidaten als Sprachprofi. Außerdem werden die wichtigsten sprachlichen Eigenschaften geprüft.

Dabei werden das Verständnis des ausgangssprachlichen Textes, die Schreibstruktur in der Zielsprache und die Übersetzungstechniken geprüft. Erst nach Bestehen der Prüfung erhält der Übersetzer einen Zertifizierungsstatus. Leider können die Kandidaten die Prüfung für jede Sprachkombination nur einmal im Jahr ablegen.

Sie können jedoch im selben Jahr eine Prüfung für ein anderes Sprachenpaar ablegen. Das bedeutet, dass der Übersetzer im selben Jahr Zertifikate für verschiedene Kombinationen erhalten kann. Das gleichzeitige Bestehen verschiedener Kombinationen trägt also dazu bei, Ihre berufliche Qualifikation im Sprachbereich zu verbessern.

Außerdem müssen Sie Muttersprachler einer Sprache sein, um sich als medizinischer Dolmetscher bewerben zu können. Das Studium der Sprache hilft Ihnen nicht weiter, aber Sie können trotzdem reguläre Übersetzungsdienste in Anspruch nehmen.

Wie man ATA-zertifiziert wird: Die richtigen Schritte

Die Prüfung ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zum ATA-zertifizierten Übersetzer. Daher ist eine umfangreiche Vorbereitung erforderlich. Kandidaten, die wissen wollen, wie man ATA-zertifiziert wird, müssen ein Standardverfahren befolgen. 

Das Verfahren ist kompliziert, und jeder kann ein paar Dinge übersehen. Aber keine Sorge, wir haben den perfekten Leitfaden für Sie zusammengestellt.

1. Überprüfen Sie die verfügbaren Sprachen

Die ATA bietet weltweit anerkannte Zertifizierungen für Übersetzer an. Daher gibt es verschiedene Sprachkombinationen, die in der Prüfung angeboten werden. Sie können eine Zertifizierung für das Übersetzen Ihrer Zielsprache ins Englische und das Übersetzen aus dem Englischen erhalten.

Zu den verfügbaren Sprachen gehören:

  • Arabisch
  • Chinesisch
  • Kroatisch
  • Niederländisch
  • Portugiesisch
  • Französisch
  • Deutsch
  • Ungarisch
  • Italienisch
  • Japanisch
  • Koreanisch
  • Finnisch
  • Polnisch
  • Rumänisch
  • Russisch
  • Spanisch
  • Schwedisch
  • Ukrainisch

Es ist den Bewerbern überlassen, das gewünschte Sprachenpaar zu wählen.

2. Prüfen Sie Ihre Anspruchsberechtigung

Um sich für die Prüfung anzumelden, müssen die Kandidaten Mitglied der ATA sein. Außerdem müssen sie die Sprachprüfung des American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) bestehen. Die ACTFL-Prüfung umfasst die Ziel- und die Ausgangssprache. Darüber hinaus müssen die Kandidaten Qualifikationsanforderungen erfüllen, um zertifiziert zu werden.

Sie müssen eine dieser Voraussetzungen erfüllen, um zur Prüfung zugelassen zu werden. Hier sind die erforderlichen Qualifikationsanforderungen:

  1. Eine Zertifizierung durch die Fédération Internationale des Traducteurs. 
  2. Ein Bachelor-Abschluss in Übersetzen und Dolmetschen von einem Institut, das vom ATA-Ausschuss für Bildung und Pädagogik empfohlen wird.
  3. Ein Bachelor-Abschluss und zwei Jahre nachweisliche Berufspraxis als Übersetzer.
  4. Mindestens fünf Jahre nachgewiesene Berufserfahrung als Übersetzer.

3. Verstehen Sie die Prüfung

Mit einer Bestehensquote von derzeit weniger als 20 % erfordert die ATA-Zertifizierung harte Arbeit. Die Prüfung besteht aus drei Passagen mit jeweils 225 bis 275 Wörtern. Der Kandidat muss zwei dieser Passagen übersetzen. Obwohl die Passagen auf Universitätsniveau sind, müssen Sie die Verwendung von Fachterminologie vermeiden, die eine Bewertung erfordert.

Darüber hinaus enthält jeder Abschnitt Übersetzungsanweisungen, die den Kontext definieren, in dem die Übersetzung abgeschlossen werden soll. 

Dazu gehören die Textquelle und der Zweck der Übersetzung, das Medium und die Zielgruppe. Diese Anweisungen entsprechen den Erwartungen des Kunden, um die Kompetenz des Übersetzers zu testen.

Die ATA bewertet die Syntax und die Wortwahl des Kandidaten. Auch die Vollständigkeit und Genauigkeit der Übersetzung wird bewertet. Glücklicherweise können Sie auf der ATA-Website an Übungstests teilnehmen, um sich besser vorzubereiten.

4. Behalten Sie Ihren Zertifizierungsstatus bei

Nach erfolgreicher Zertifizierung erhalten Sie ein ATA-Siegel. Die Organisation trägt Sie auch in das ATA-Verzeichnis der Übersetzungs- und Dolmetschdienste ein. So können potenzielle Kunden, Unternehmen und Übersetzungsdienste Sie leichter finden.

Allerdings müssen Sie alle drei Jahre 20 Fortbildungspunkte absolvieren, um Ihr Zertifikat zu behalten.

Wie man ATA-zertifizierte Übersetzungsdienste findet

ATA-zertifizierte Übersetzungsdienste zu finden ist einfach, denn es gibt immer einen in Ihrer Nähe. Zahlreiche Unternehmen und Einzelpersonen bieten diese Dienste für jeden an, der sie benötigt. Sie können eine Suchmaschinenabfrage durchführen, um zertifizierte Übersetzungsbüros in Ihrer Nähe zu finden. Sie werden sicherlich eine umfangreiche Liste von akkreditierten Übersetzern erhalten.

Überprüfen Sie dann weitere Online-Ressourcen, um sich von ihrer Glaubwürdigkeit zu überzeugen. Es ist ratsam, sich auf ihre Referenzen und Kundenrezensionen zu konzentrieren. Alternativ können Sie auch im ATA-Verzeichnis nach Übersetzern suchen, die über eine entsprechende Zertifizierung verfügen. Wenn das nicht funktioniert, können Sie schnelle Lösungen von Online-Übersetzungsunternehmen erhalten.

Mehrere seriöse Unternehmen bieten ATA-Übersetzungen zu erschwinglichen Preisen an. Wenn die Suche nach einem ATA-zertifizierten Übersetzer zu einer Herausforderung wird, kann Rapid Translate diese Aufgabe erleichtern. Das Unternehmen bietet hochwertige beglaubigte Übersetzungen, die Ihre Kommunikation in jedem Teil der Welt erleichtern.

Rapid Translate beseitigt die Sprachbarrieren und hilft Ihnen dabei, international tätig zu werden. Was auch immer Ihre Absicht ist, international tätig zu werden, wir haben den Schlüssel, um Ihre Kommunikation zu unterstützen. Also, bestellen Sie jetzt und erleben Sie die Macht der reibungslosen Kommunikation!

100%ige USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Scheidungsübersetzung: Klarheit für Scheidungsverfahren

Sie benötigen eine korrekte Scheidungsübersetzung, um verschiedene Vorteile in Anspruch nehmen zu können. In diesem Blogbeitrag erfahren Sie, wie Sie hochwertige übersetzte Scheidungsdokumente erhalten.

Was ist kulturelles Bewusstsein? Warum ist es wichtig?

Das Thema der kulturellen Sensibilität hat viel Aufmerksamkeit erregt. Aber was ist kulturelles Bewusstsein? Lesen Sie diesen Artikel, um alle Antworten zu erfahren.

Zertifikat der Übersetzung: Lassen Sie Ihre Übersetzungen beglaubigen 

Für die Übersetzung amtlicher Dokumente ist häufig eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung erforderlich. Lesen Sie hier, wie Sie beglaubigte Übersetzungen erhalten.

Sind Sie bereit, mit Ihrer Übersetzung zu beginnen?
Jetzt bestellen
img
Hinterlassen Sie einen Kommentar