Arabisch-Übersetzer: Die Überwindung der Sprachbarriere

Rapid Translate Team

28. Juni 2024 | 7 Minuten lesen

Zwischen der arabischen und der englischen Sprache gibt es viele Unterschiede. Dazu gehören der Schreibstil, die Laute, die Buchstaben, die Kalligraphie und die kulturellen Nuancen. Daher ist die Sprachkombination Arabisch-Englisch ein schwieriges Paar. Daher kann nur ein professioneller Arabisch-Übersetzer offizielle Übersetzungen in die arabische Sprache anfertigen.

Die Entscheidung, nur professionelle Übersetzer einzusetzen, hängt jedoch von der Komplexität Ihrer Übersetzung ab. Daher können Sie ein automatisiertes Übersetzungsprogramm verwenden, um beiläufige Konversationen zu übersetzen. Doch bevor Sie sich entscheiden, sollten Sie den Übersetzungsprozess verstehen. 

Hier ist also ein umfassender Leitfaden, der Ihnen helfen soll. Lesen Sie weiter, um alles zu erfahren, was Sie wissen müssen!

Die Bedeutung der arabischen Übersetzung 

Die arabische Übersetzung funktioniert in beide Richtungen. Man kann Arabisch ins Englische übersetzen oder das Gegenteil, nämlich vom Englischen ins Arabische. In jedem Fall sind beide Formen der arabischen Übersetzung für die menschliche Interaktion wichtig, da sie eine Lücke in der schriftlichen Kommunikation schließen. 

Im Gegensatz zu anderen Sprachen sind das englische und das arabische Alphabet und die Laute nicht ähnlich. Daher ist es fast unmöglich, die Bedeutung von Wörtern zu erraten. Diverse, vage Unterschiede in der Struktur des Arabischen und des Englischen erschweren die Verständigung zwischen Völkern beider Herkunft. 

Englisch zum Beispiel ist eine westliche Sprache, die weithin gesprochen, geschrieben und von links nach rechts gelesen wird. Arabisch, eine semitische Sprache, die vor allem im Nahen Osten gesprochen wird, ist ganz anders und wird von rechts nach links geschrieben.

Während die englische Sprache 26 Buchstaben hat, die aus Vokalen und Konsonanten bestehen, sind die arabischen Buchstaben Konsonanten und 28 an der Zahl. Um Vokallaute zu kennzeichnen, verwenden die Araber diakritische Zeichen. 

Darüber hinaus gibt es auch in der Schrift Unterschiede, da das Englische der Druckschrift folgt, während die arabische Schrift kursiv ist. Außerdem gibt es im Englischen einige Wörter, die es im Arabischen nicht gibt. Daher ist eine wortwörtliche Übersetzung nur schwer zu bewerkstelligen.

Anstatt sich also auf die Wörter zu konzentrieren, aus denen ein Satz besteht, konzentrieren sich die Übersetzer auf die Bedeutung des gesamten Satzes. Außerdem haben bestimmte Buchstaben des arabischen Alphabets unterschiedliche Formen, und ihre Positionierung in einem Satz beeinflusst ihr Aussehen.

Aufgrund dieser großen Unterschiede ist es für einen Englisch sprechenden Menschen schwierig, Arabisch zu verstehen und umgekehrt. 

Es ist jedoch nicht unmöglich, wenn sie sich Zeit zum Lernen nehmen. Für einen kurzen Besuch oder ein Bewerbungsverfahren ist dies jedoch nicht erforderlich. Daher sind arabische Übersetzungen aus dem und ins Englische für Ausländer unerlässlich. 

Eine Tafel mit englischen Wörtern darauf.
Arabisch-Übersetzer: Die Überwindung der Sprachbarriere 8

Wann sollte man Englisch in Arabisch übersetzen?

Jeder kann ein Kunde sein, der eine Übersetzung vom Englischen ins Arabische benötigt. Verschiedene Umstände können dazu führen, dass eine Übersetzung vom Englischen ins Arabische benötigt wird, aber einige Fälle sind häufiger als andere. 

So müssen beispielsweise englischsprachige Reisende, die Saudi-Arabien oder andere arabischsprachige Länder besuchen, ihre Dokumente übersetzen lassen. Diese Art der Übermittlung ist die Einwanderungsübersetzung. Sie soll es den Einwanderungsbeamten des Gastlandes ermöglichen, den Hintergrund des Besuchers anhand eines Herkunftsnachweises zu analysieren.

Eine Fachübersetzung wie diese erfordert jedoch mehr als einen professionellen Übersetzer. Das geeignete Personal für diese Aufgabe ist ein Experte in der Übersetzungsbranche für Einwanderungsfragen, der sich mit den komplexen technischen Aspekten dieser Nische auskennt. 

Die Beauftragung eines Experten für Ihren Dokumententyp ist für Korrektheit, Genauigkeit und Präzision unerlässlich. Abgesehen von den grundlegenden Unterschieden zwischen dem Arabischen und dem Englischen gibt es in jedem Bereich einzigartige Terminologien, deren Bedeutung in der Übersetzung erhalten bleiben muss. 

Jeder kleine Fehler kann die Bedeutung Ihres Dokuments verändern und schwerwiegende Folgen haben. Neben Auslandsreisen können auch Bewerbungen für ein Studium oder eine Arbeitsstelle die Übersetzung von Papieren vom Englischen ins Arabische erfordern. 

Zu diesen Unterlagen gehören akademische Zeugnisse, Geburtsurkunden und Finanzausweise. Auch Geschäftsabschlüsse, Verträge und Angebote können Übersetzungen für Unternehmen erfordern . Zögern Sie also nicht, bei Bedarf einen geeigneten Übersetzungsdienstleister zu finden, der Ihnen hilft.

Wie man Arabisch ins Englische übersetzt 

Wie bereits erwähnt, gibt es zwei Arten der Übersetzung. Und für beide Formen gelten die gleichen Regeln. Jede arabische Überschrift, die auf ein englisches Terrain führt, muss übersetzt werden. 

Beachten Sie, dass eine Selbstübersetzung für den formellen Gebrauch ungeeignet ist, weshalb Sie einen Übersetzungsdienstleister beauftragen müssen. Allerdings sollten Sie nicht in Unkenntnis nach einem Übersetzungsdienst suchen. Wenn Sie das Verfahren im Voraus verstehen, können Sie realistische Erwartungen haben. 

Der erste Schritt beim Erlernen der Übersetzung vom Arabischen ins Englische ist also die Vorbereitung Ihrer Dokumente. Sie müssen sich die arabischen Originaldokumente oder eindeutige Fotokopien besorgen. Dieser Schritt stellt sicher, dass der Übersetzer der arabischen Sprache den Inhalt des Dokuments lesen und verstehen kann.

Nachdem Sie Ihre Dokumente geordnet haben, müssen Sie deren Nische bestimmen. Auf diese Weise erfahren Sie, für welche Nische Sie einen Übersetzer benötigen. Wie Sie wissen, brauchen spezialisierte Nischen Fachleute. 

Nachdem Sie festgestellt haben, welche Art von Arabisch-Übersetzer Sie benötigen, suchen Sie auf verschiedenen Plattformen nach einem. Sie können Übersetzer in Ihrer Nähe ausfindig machen, indem Sie bei Google nach "Übersetzer in meiner Nähe" suchen. Prüfen Sie Ihre Optionen, indem Sie die Qualifikation, die Jahre der Erfahrung und die Bewertungen überprüfen. 

Die Analyse von Bewertungen ermöglicht es Ihnen, den besten Übersetzer auszuwählen. Setzen Sie sich nach der Auswahl mit dem Übersetzer Ihrer Wahl in Verbindung und bitten Sie ihn um einen Kostenvoranschlag, um die Höhe der Vergütung zu erfahren. Wenn Sie es für angemessen halten, legen Sie Ihre Anforderungen dar. Wenn Sie sich mit dem Arabisch-Übersetzer geeinigt haben, können Sie die Fristen besprechen und den Vertrag abschließen. 

Die Übersetzung dauert in der Regel einen Tag oder einige Tage, je nach Umfang der Arbeit. Sie können eine physische Kopie per Post oder eine digitale Kopie per E-Mail erhalten. Nachdem Sie Ihr Dokument erhalten haben, können Sie es bezahlen und den Vertrag abschließen. 

Vier Quellen für die Übersetzung Englisch-Arabisch und umgekehrt

Sie sollten sich über die Arten von Übersetzungsdiensten informieren, die Englisch-Arabisch-Übersetzungen anbieten und umgekehrt. Wenn Sie Ihre Möglichkeiten kennen, können Sie Ihre Suche straffen und Ihre Entscheidung beeinflussen. Im Folgenden finden Sie vier Übersetzungsoptionen, die Sie prüfen können.

1. Übersetzung Websites

Übersetzungswebsites werden in diesem digitalen Zeitalter immer beliebter. Programmierer erstellen Websites mit künstlicher Intelligenz (KI), um Text in verschiedene Sprachen zu übertragen. 

Einige Tools verwenden auch Google Translate oder Microsofts Application Programming Interface zur Übersetzung von Text. Übersetzungswebsites sind zwar hilfreich, sollten aber nur für einfache Wiedergaben verwendet werden. Diese Tools sind anfällig für Ungenauigkeiten, weil sie die Komplexität der Sprache und idiomatische Ausdrücke nicht verstehen können.

2. Freiberufliche Arabisch-Übersetzerin

Freiberufler sind unabhängige Übersetzer, die ihre Dienste über Online-Jobbörsen anbieten. In der Regel rechnen Freiberufler pro Stunde ab, was teurer ist als eine Abrechnung pro Seite. Sie können billige Freiberufler finden, aber Sie sollten vorsichtig sein, denn manchmal bedeuten geringere Honorare auch einen geringeren Wert.

Bevor Sie einen Freiberufler beauftragen, sollten Sie sich sein Profil ansehen, die Anzahl der abgeschlossenen Aufträge überprüfen und Bewertungen lesen. Sie können auch einen Erfahrungsnachweis verlangen, z. B. Qualifikationen und Arbeitsproben. Auf diese Weise können Sie die Übersetzungskompetenz des Freiberuflers beurteilen, bevor Sie ihn beauftragen.

3. Physische Übersetzungsunternehmen

Übersetzungsbüros arbeiten mit Übersetzern aus allen Nischen zusammen. Indem Sie sich an Unternehmen vor Ort wenden, können Sie mit potenziellen Übersetzern von Angesicht zu Angesicht sprechen und sie gründlich beurteilen. 

Außerdem können Sie eine persönliche Beziehung zu Ihrem Übersetzer aufbauen, was zu einer langfristigen Zusammenarbeit führen kann. Darüber hinaus bietet die physische Kommunikation eine größere Chance auf Vertraulichkeit, da die Notwendigkeit entfällt, Informationen über Server zu versenden.

4. Online-Übersetzungsbüros

Wer sich an ein zuverlässiges Online-Übersetzungsbüro wendet, wird es nicht bereuen. Sie vereinen die Eigenschaften von realen Unternehmen und Websites und sind somit das Beste aus beiden Welten.

Aber beachten Sie, dass das Schlüsselwort Zuverlässigkeit ist. Es gibt zahlreiche Online-Agenturen, aber nicht alle sind glaubwürdig. Vertrauenswürdige Agenturen gehören in der Regel professionellen Übersetzerverbänden an. Sie können also ihren Mitgliedsstatus in verschiedenen Verzeichnissen überprüfen, um ihre Zuverlässigkeit zu bestätigen.

Die Analyse der Website gibt auch Aufschluss über die Standards, Verfahren und betrieblichen Informationen des Unternehmens. Die Website enthält auch einen Leitfaden zur Preisgestaltung und eine anschauliche Erläuterung der Arbeitsweise des Unternehmens. 

Außergewöhnliche Agenturen verfügen über Redakteure, die die Übersetzungen überprüfen, um Präzision und die genaue Beibehaltung von Konzepten und Kontexten zu gewährleisten. Rapid Translate ist ein solches Übersetzungsbüro, das Kommunikationslücken zwischen Arabisch, Englisch und anderen Sprachen überbrückt. 

Rapid Translate hat mehrere positive Bewertungen, die seine Legitimität und Glaubwürdigkeit belegen. Das Übersetzungsbüro ist Mitglied der American Translators Association (ATA) und verfügt über eine Betriebslizenz der Internationalen Organisation für Normung (ISO).

Wir sind also der beste Dienst, den Sie für Ihren Arabisch-Übersetzer in Anspruch nehmen können. Unsere Übersetzer meistern die Unterschiede zwischen Englisch und Arabisch mit Geschick und Können. 

Auf diese Weise erstellen wir ansprechende Übersetzungen, die die Informationen klar und deutlich wiedergeben. Geben Sie also noch heute Ihre Arabisch-Übersetzung in Auftrag!

100%ige USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Notarielle Übersetzung: Wo können Sie diese Dienstleistung in Anspruch nehmen?

Eine notarielle Übersetzung bestimmter Dokumente ist eine wesentliche Voraussetzung für deren Gültigkeit. In diesem Beitrag erfahren Sie alles über dieses Thema.

Beglaubigt vs. notariell beglaubigt: Was ist der Unterschied?

Entdecken Sie die wichtigsten Unterschiede zwischen beglaubigten und notariell beglaubigten Übersetzungsdienstleistungen. Lesen Sie diesen Blogbeitrag, um genaue und zuverlässige Informationen zu erhalten!

Wo kann man eine übersetzte und beglaubigte Geburtsurkunde erhalten?

Erfahren Sie, wo Sie Geburtsurkunden übersetzen und beglaubigen lassen können. In unserem umfassenden Leitfaden erhalten Sie Einblicke in genaue Übersetzungen.

Sind Sie bereit, mit Ihrer Übersetzung zu beginnen?
Jetzt bestellen
img
Hinterlassen Sie einen Kommentar