Amerikanische Übersetzung: Vereinfachung von U.S.-Visumanträgen

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 6 Minuten lesen

Es gibt mehrere fremdsprachige Übersetzungen, aber Ihr Zielpublikum und Ihr Aufenthaltsort werden Ihnen dabei helfen, herauszufinden, was Sie brauchen. Jemand, der nach Frankreich reist, benötigt eine französische Übersetzung der wichtigsten Dokumente. Ein USA-Reisender aus einem nicht englischsprachigen Land benötigt dagegen eine amerikanische Übersetzung.

Verwechseln Sie nicht amerikanische und britische Übersetzungen, da es sich um unterschiedliche Varianten der englischen Sprache handelt. 

Wenn Sie also in den USA leben, arbeiten oder studieren wollen, müssen Sie einen kompetenten Übersetzer beauftragen. Aber zuerst müssen Sie die Art Ihres Dokuments verstehen, um den richtigen Fachmann für die Aufgabe zu finden. 

Die amerikanische Flagge weht in der Luft.
Amerikanische Übersetzung: Vereinfachung von U.S.-Visumanträgen 6

5 Arten von Übersetzungen in den U.S.A.

Es gibt viele Arten von Übersetzungen, daher müssen Sie die Art Ihres Dokuments verstehen, um den benötigten Spezialisten zu finden. Auf diese Weise erhalten Sie die beste Wiedergabe unter Berücksichtigung von kultureller Sensibilität, technischen Aspekten, grammatikalischen Nuancen und Branchenterminologien.

Hier sind also fünf Arten von Übersetzungen, die Sie kennen sollten.

1. USCIS Übersetzung

USCIS ist die Abkürzung für United States Citizenship and Immigration Services. Es handelt sich um eine Regierungsbehörde, die einwanderungsbezogene Beschwerden und Anträge von Einzelpersonen bearbeitet, darunter Visumanträge, Green Cards, Aufenthaltsgenehmigungen usw. 

Die Übersetzung von Einwanderungsdokumenten ist also eine weitere interessante Übersetzungskategorie. Die Bearbeitung von Einwanderungsanträgen erfordert die Vorlage von beglaubigten Übersetzungen ausländischer Dokumente. Die Übersetzer des USCIS kennen alle Standards und Anforderungen der Behörde. 

Sie kennen auch die amerikanischen Einwanderungsgesetze und können so eine hohe Chance auf Anerkennung durch das USCIS garantieren.

2. Juristische Übersetzung 

Juristische Übersetzer sind mit den nationalen Gesetzen vertraut und können Gerichtsverfahren, Tribunale, Dekrete und Erklärungen bearbeiten. Mit ihrem Verständnis der Rechtssysteme kann ein Übersetzungsspezialist in diesem Bereich die Feinabstimmung der Wiedergaben vornehmen, damit sie in alle Kontexte passen. 

Diese Übersetzer sind in den Gerichten tätig. Manchmal können sie eine Karriere in der Beglaubigung von Dokumenten verfolgen, da sie pari passu mit der Justiz arbeiten. Sie unterstützen auch Nachrichtendienste bei der Übersetzung der Aussagen von Verdächtigen und verurteilten Straftätern. 

Darüber hinaus übersetzen juristische Übersetzer in den USA auch persönliche zivilrechtliche Dokumente von Privatpersonen aus Fremdsprachen ins Englische. 

Sie übersetzen beispielsweise Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Scheidungsurkunden, Sterbeurkunden und andere lebenswichtige Dokumente.

3. Akademische Übersetzung 

Jedes Jahr strömen Tausende von Studenten in die Vereinigten Staaten. Allerdings müssen sich angehende Studenten zunächst bei verschiedenen Universitäten und Einrichtungen bewerben. Daher müssen sie ihre akademischen Zeugnisse nach den Standards der jeweiligen Einrichtung übersetzen lassen.

Neben Abschriften umfasst die akademische Übersetzung auch Lernmaterialien und Ressourcen, Forschungsarbeiten, Dissertationen, Zeitschriftenartikel und Bücher. 

Übersetzer übertragen viele wissenschaftliche Materialien ins Englische, so dass dies eine aufstrebende Übersetzungskategorie ist.

4. Unternehmensübersetzung 

Unternehmensübersetzungen umfassen die Umwandlung von Geschäfts-, Amts- und Verwaltungsdokumenten. Die Nachfrage nach Unternehmensübersetzern steigt mit der Ausweitung des internationalen Marketings für transnationale und multinationale Unternehmen stark an.

Unternehmensübersetzungen erleichtern die geschäftliche Effizienz zwischen mehrsprachigen Teams. Daher sind Unternehmensübersetzer mit kultureller Sensibilität vorsichtig. 

So vermeiden sie es, falsche Botschaften zu vermitteln oder beleidigende Begriffe zu verwenden, und fördern so friedliche Verhandlungen und Vereinbarungen.

5. Medizinische Übersetzung

Die medizinische Übersetzung ist eine eigene Kategorie mit vielen Besonderheiten. Die Begriffe, der Kontext und die Unterlagen sind von größter Bedeutung. Ungenauigkeiten können zu Fehldiagnosen und Komplikationen führen.

Deshalb brauchen Sie einen Übersetzer, dessen Fähigkeiten über das sprachliche Talent hinausgehen und der die Materie genau kennt. 

Auch Stil und Material der Übersetzungen unterscheiden sich in diesem Bereich. Zu den Dokumenten, die medizinische Übersetzer bearbeiten, gehören Patientenakten, Medikamentenetiketten, Datenblätter und medizinische Berichte. 

Englische Wörter auf einer Tafel.
Amerikanische Übersetzung: Vereinfachung von U.S.-Visumanträgen 7

Der Zweck von offiziellen englischen Übersetzungen

Sie fragen sich vielleicht, warum Sie Ihre ausländischen Dokumente ins Englische übersetzen lassen müssen. Die Übersetzung von Dokumenten ist hilfreich, da sie eine bessere Kommunikation fördert und den Zugang zu Informationen verbessert. Sie dient verschiedenen Zwecken in unterschiedlichen Situationen.

Zum Beispiel ermöglicht sie einen reibungslosen Informationsaustausch, indem sie Sprachbarrieren beseitigt. Deshalb ist es notwendig, ausländische Dokumente zu übersetzen, sonst können Beamte und Behörden Ihre persönlichen Informationen nicht verstehen.

Außerdem fördert sie die kulturelle Assimilation, das Verständnis und den Dialog und erweitert so die Perspektiven der Menschen. Übersetzungen machen die Menschen vielseitiger im Wissen. Außerdem erleichtert die Übersetzung die Bildung durch die Verbreitung bahnbrechender Entdeckungen.

In jedem Bereich menschlichen Strebens führt die Wiedergabe von Dokumenten zu mehr Einfachheit und fördert die globale Vernetzung. Die Übersetzung spielt also eine vielseitige Rolle bei der Förderung von Interaktion und Verständnis und eröffnet neue Möglichkeiten.

Mitglied im Amerikanischen Übersetzerverband werden

Der Amerikanische Übersetzerverband (American Translators Association, ATA) ist eine Organisation, die die Übersetzerkarriere und das berufliche Wachstum von Übersetzern fördern soll. Der Verband ist weltweit bekannt für sein Bestreben, ethische Praktiken und Standards bei Übersetzungen zu fördern. 

Daher ist die ATA eine großartige Berufsgruppe in der Branche, der etablierte und aufstrebende Übersetzer beitreten sollten. Die ATA bietet Ressourcen und Schulungsmaterialien an und erleichtert die individuelle Vernetzung und Zusammenarbeit. 

Wenn Sie den Verbänden beitreten, erhalten Sie aktuelle Informationen über Branchentrends, Stilrichtlinien und ethische Übersetzungskodizes, um Ihre Dienstleistungen zu verbessern. Die ATA bietet auch einen Zertifizierungskurs an, der eine neue Klasse von professionellen Übersetzern hervorbringt.

Außerdem setzt sich die Organisation für ihre Mitglieder ein, so dass eine Mitgliedschaft mehrere Vorteile mit sich bringt.

Interessierte Übersetzerinnen und Übersetzer können dieser Vereinigung beitreten, indem sie sich als assoziierte Mitglieder bewerben. Nach vier Wochen haben sie Anspruch auf eine aktive oder korrespondierende Mitgliedschaft. Allerdings müssen sie die Mitgliedschaftsprüfung absolvieren oder die ATA-Zertifizierungsprüfung bestehen. 

Die ATA bringt glaubwürdige, kompetente und effiziente Übersetzer hervor, die weltweit anerkannt sind, weil man ihren Standards vertraut. Wenn Sie als Kunde einen Fachübersetzer suchen, wäre ein ATA-zertifizierter Übersetzer von Vorteil.

Wie viel kostet ein amerikanischer Übersetzungsdienst?

Es gibt keinen festen Preis für amerikanische Übersetzungsdienste. Die Kosten für die Übersetzung von Dokumenten variieren je nach Dienstleister, den Sie beauftragen. Einige rechnen nach Wortzahl ab, andere pro Seite. Im Durchschnitt können Sie eine Übersetzung für 10 bis 30 $ pro Seite erhalten.

Um herauszufinden, wie viel Sie für eine Übersetzung ausgeben werden, wenden Sie sich an Ihren bevorzugten Dienstleister und bitten Sie um ein Angebot. Um sich auf das vorzubereiten, was Sie erwartet, sollten Sie einige Faktoren kennen, die den Preis beeinflussen. 

Die Übersetzer berücksichtigen immer die Art Ihrer Dokumente, d. h. diejenigen, die mehr Liebe zum Detail erfordern, sind teurer. Sie berücksichtigen auch die Länge und Komplexität der Dokumente, so dass umfangreichere Aufgaben ziemlich teuer sind.

Bevor sie ein Angebot erstellen, berücksichtigen die Übersetzer auch die Verfügbarkeit von Übersetzern in der jeweiligen Sprache. Ein weiterer Faktor ist die Liefergeschwindigkeit, da schnellere Dienste wie Eilnotare einen hohen Aufwand erfordern. 

Obwohl die Überarbeitung und das Lektorat Teil des Übersetzungspakets sein sollten, berechnen einige Übersetzer für diese Leistungen zusätzliche Gebühren. Versuchen Sie trotzdem, Ihre Erwartungen klar zu kommunizieren und verhandeln Sie oder verlangen Sie Rabatte. 

Denken Sie daran, dass Sie eine amerikanische Übersetzung zu einem erschwinglichen Preis erhalten können, ohne sich mit weniger zufrieden geben zu müssen.

Wenn Sie also ein Übersetzungsbüro mit wettbewerbsfähigen Preisen, qualitativ hochwertigen Übersetzungen und schnellen Bearbeitungszeiten benötigen, sollten Sie RapidTranslate beauftragen. Wir sind ein professionelles Übersetzungsunternehmen mit menschlichen Übersetzern in über 60 Sprachpaaren, und unsere Dienstleistungen sind weltweit verfügbar. 

Geben Sie Ihre Bestellung auf, und wir helfen Ihnen, alle globalen Kommunikationsbarrieren noch heute zu überwinden!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Übersetzungswissenschaft: Wie man ein professioneller Übersetzer wird

Wenn Sie eine Karriere als Übersetzer anstreben, sollten Sie zunächst einen Abschluss in Übersetzungswissenschaften erwerben. Lesen Sie diesen Artikel, um zu erfahren, wie wichtig ein solcher Abschluss ist!

Beglaubigt vs. notariell beglaubigt: Was ist der Unterschied?

Entdecken Sie die wichtigsten Unterschiede zwischen beglaubigten und notariell beglaubigten Übersetzungsdienstleistungen. Lesen Sie diesen Blogbeitrag, um genaue und zuverlässige Informationen zu erhalten!

Mexikanische Visabestimmungen: Alles was Sie für einen Besuch in Mexiko brauchen

Planen Sie eine Reise nach Mexiko? Wenn ja, dann müssen Sie die mexikanischen Visabestimmungen kennen. Lesen Sie weiter und erfahren Sie alles über die Anforderungen für alle mexikanischen Visa.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img