Akademische Übersetzung: Lernen, genaue Übersetzungen anzufertigen

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 6 Minuten lesen

Akkurate akademische Übersetzungen ermöglichen es, dass wissenschaftliche Forschung rund um den Globus zirkulieren kann, was den unbegrenzten Wissensaustausch fördert. Diese Übersetzungen tragen dazu bei, die Sprachbarriere im akademischen Bereich zu überwinden und das globale Lernen zu fördern. Diese Übersetzungen erfordern jedoch mehr als nur die Übersetzung offizieller Dokumente, um ihr Ziel zu erreichen.

Das gilt auch für die Übersetzung von Studiennachweisen, die es Wissenschaftlern ermöglichen, ihr Studium im Ausland fortzusetzen. In diesem Artikel wird daher das Konzept der akademischen Übersetzung erläutert und erklärt, wie und wo man eine solche Übersetzung erhält. Er zeigt auch, wie man ein professioneller akademischer Übersetzer wird, der genaue Übersetzungen anfertigt.

Ein Stapel von drei Büchern auf einem Tisch, daneben ein aufgeschlagenes Buch mit einem Stift.

Was ist eine akademische Übersetzung? 

Akademische Übersetzungen sind Übersetzungen von Dokumenten, die für akademische Zwecke angefertigt werden. Das kann so einfach sein wie die Übersetzung eines akademischen Zeugnisses oder einer Studienbescheinigung oder so komplex wie die Übersetzung einer Forschungsarbeit. 

Auch diese Übersetzungen decken einen großen Bereich ab, von der Wissenschaft bis zur Kunst, von der Theorie bis zu technischen Werken, von der Belletristik bis zum Sachbuch. Es handelt sich um Werke unterschiedlicher Zwecke, Gattungen und Stile. 

Diese Art der Übersetzung wird von mehreren Personen nachgefragt, vor allem in der Bildungsbranche. Dazu gehören Studenten, Dozenten, wissenschaftliche Mitarbeiter usw. Daher sind akademische Umgebungen und Städte die Hotspots für diese Übersetzungsdienste. Obwohl viele Menschen diese Übersetzung für unterschiedliche Zwecke benötigen, gibt es zwei Hauptgründe für akademische Übersetzungen.

Erstens werden akademische Arbeiten übersetzt, um sie in einer internationalen Zeitschrift zu veröffentlichen oder um veröffentlichte Arbeiten zu verstehen. Der zweite Grund ist die Übersetzung von akademischen Titeln und Abschriften für Stipendienanträge. Je nach Verwendungszweck kann für diese Dokumente eine notarielle Übersetzung erforderlich sein oder nicht.

Wie Sie akademische Dokumente korrekt übersetzen

Die Anforderungen an die Genauigkeit bei der Übersetzung von akademischen Dokumenten sind sehr hoch, da viel auf dem Spiel steht. Einige Experten sind der Meinung, dass bei diesen Übersetzungen genauso viel auf dem Spiel steht wie bei der Übersetzung juristischer Dokumente oder sogar noch mehr. 

Die Übersetzung von Dokumenten für den akademischen Bereich erfordert also eine 100%ige Genauigkeit. Außerdem muss sich diese Genauigkeit im Kontext und in der Struktur widerspiegeln. Es gibt mehrere Möglichkeiten, Ihre akademischen Dokumente zu übersetzen. Die Beauftragung von zertifizierten akademischen Übersetzern ist jedoch der beste Weg, um eine gute Übersetzung zu erhalten. 

Sie können auch akademische Dokumente übersetzen, wenn Sie beide Sprachen beherrschen. Allerdings müssen Sie darauf achten, dass Sie eine genaue Übersetzung anfertigen. 

Sie können diese vier Schritte befolgen, um bei der Übersetzung eines akademischen Dokuments maximale Genauigkeit zu gewährleisten: 

  1. Übersetzen Sie das Dokument von der Muttersprache in die Zielsprache. 
  2. Führen Sie eine zweisprachige Überprüfung durch, um sicherzustellen, dass Sie die ursprüngliche Bedeutung in Ihrer Übersetzung wiedergeben. 
  3. Bearbeiten Sie die Struktur und Sprache, um Ihre Übersetzung an die Norm anzupassen. 
  4. Überprüfen Sie noch einmal, ob Sie alle Anforderungen an die Übersetzung erfüllen. 

Manche Leute schlagen vor, Online-Tools und maschinelle Übersetzungen für die Übersetzung akademischer Dokumente zu verwenden. Das ist jedoch keine genaue Empfehlung. Maschinen sind für die Übersetzung akademischer Arbeiten unzuverlässig, egal wie fortschrittlich ihre Software ist.

Ein Bild mit vielen offenen Büchern, aufgenommen von oben.

Wo Sie akademische Übersetzungsdienste finden 

Sie wissen bereits, dass bei der Übersetzung akademischer Dokumente keine Fehler akzeptiert oder verziehen werden. Daher ist es am besten, solche Übersetzungen von einem Fachmann anfertigen zu lassen, vorzugsweise von einem Experten auf dem betreffenden Fachgebiet. 

Das kann bedeuten, dass Sie sich an ein Übersetzungsbüro wenden müssen, das akademische Übersetzungsdienste anbietet. Diese Agenturen haben nur selten ein Büro, weil sie ihre Dienste über das Internet anbieten. Sie finden diese Unternehmen für beglaubigte Online-Übersetzungen also am besten im Internet. 

In diesem Abschnitt werden zwei Möglichkeiten vorgestellt, wie Sie das Internet nutzen können, um Unternehmen zu finden, die Übersetzungsdienste für akademische Dokumente anbieten. 

1. Finden Sie zuverlässige Übersetzungsunternehmen in Ihrer Nähe auf Google

Wie alle Unternehmen werben auch Übersetzungsagenturen für ihre Dienstleistungen über ihr Google-Unternehmensprofil. In diesem Profil werden die Dienstleistungen eines Unternehmens beschrieben und Kontaktinformationen, einschließlich des Standorts, angezeigt. Das Unternehmensprofil enthält auch detaillierte Bewertungen von früheren Kunden, die einen Einblick in das Unternehmen geben. 

Sie können die Profile dieser Übersetzungsbüros finden, indem Sie bei Google nach dem Stichwort "Akademisches Übersetzungsbüro in meiner Nähe" suchen. Google listet dann die Unternehmensprofile von Übersetzungsbüros auf, die diese Dienstleistung in Ihrer Nähe anbieten. Google verwendet Ihren Standort, um Ihre Suche zu filtern und zu optimieren und Ihnen bessere Empfehlungen zu geben. 

2. Überprüfen Sie empfohlene Unternehmen auf einer Bewertungsplattform

Viele Übersetzungsbüros bieten Übersetzungen für akademische Dokumente an, und vielleicht empfehlen Ihre Freunde sie. Aber Sie können sich bei der Auswahl eines Unternehmens nicht allein auf diese Empfehlungen verlassen. 

Am besten folgen Sie den Empfehlungen von Menschen, die mit diesen Unternehmen gearbeitet haben. Deshalb sind Bewertungsplattformen wie Yelp und Trustpilot so wichtig. 

Auf diesen Plattformen bewerten die Kunden die Unternehmen und Betriebe, mit denen sie zusammengearbeitet haben, und ermöglichen es anderen, aus ihren Erfahrungen zu lernen. Die Plattform veröffentlicht alle Bewertungen - negative und positive. Dann können Sie entscheiden, ob Sie mit einem Unternehmen zusammenarbeiten möchten oder nicht. 

Sie können sich auch direkt an das Unternehmen wenden, um weitere Fragen zu stellen. Sie können nach der voraussichtlichen Lieferzeit, dem Vertriebsweg und der Zertifizierung fragen.

Ein aufgeklappter Laptop und ein Notizblock mit Gläsern liegen auf einem Holztisch.

Wie wird man ein zertifizierter akademischer Übersetzer?

Um als akademischer Übersetzer erfolgreich zu sein, reicht es nicht aus, die Zielsprachen zu kennen und fließend zu sprechen. Sie müssen sich zertifizieren lassen und Ihre Professionalität unter Beweis stellen, bevor man Ihnen akademische Dokumente anvertrauen kann. 

Diese Zertifizierungen führen Sie zu einem professionellen Übersetzer in der akademischen Nische. Die Schritte sind einfach, und wenn Sie sich engagieren, werden Sie Ihr Ziel in kürzester Zeit erreichen. 

Nachfolgend finden Sie die vier Schritte zur Erlangung des Titels eines ermächtigten Übersetzers für akademische Dokumente: 

  1. Lernen Sie die Zielsprache und verbessern Sie Ihr Sprachverständnis. 
  2. Holen Sie sich eine spezielle Übersetzerausbildung für das von Ihnen gewählte Sprachenpaar. Sie können diese Ausbildung in einem Kurs an einer Universität oder bei einer Sprachorganisation absolvieren.  
  3. Wählen Sie eine bestimmte Nische oder akademische Kategorie, auf die Sie sich spezialisieren möchten. 
  4. Schreiben und bestehen Sie die Zertifizierungsprüfungen. 

Diese vier einfachen Schritte qualifizieren Sie zu einem professionellen akademischen Übersetzer. Sie können Ihre Fähigkeiten und Erfahrungen verbessern, indem Sie für ein angesehenes akademisches oder juristisches Übersetzungsunternehmen arbeiten. 

Akademische Abschriften von Rapid Translate übersetzen lassen

Ihr Zeugnis ist eines der wichtigsten Dokumente, wenn Sie sich in einem anderen Land weiterbilden möchten. Die meisten Länder verlangen jedoch, dass Sie Ihr Zeugnis übersetzen, bevor es für Ihre Studienbewerbung gültig wird. 

Da es sich bei Ihrem Transkript um ein akademisches Dokument handelt, ist es am besten, einen akademischen Übersetzer mit der Übersetzung zu beauftragen. Diese professionellen akademischen Übersetzer kennen die Regeln, Anforderungen und die Struktur für die Übersetzung akademischer Abschriften in das jeweilige Sprachenpaar. 

Diese Fachleute arbeiten meist mit Übersetzungsunternehmen und -agenturen zusammen, die akademische Übersetzungen anbieten.

Rapid Translate ist ein ausgezeichnetes Übersetzungsunternehmen, das diesen Service anbietet. Es kann Ihnen helfen, Ihr akademisches Dokument in fast alle Sprachenpaare zu übersetzen. Die Agentur unterstützt die Übersetzung von über 65 Sprachen und setzt professionelle Muttersprachler ein, um präzise Übersetzungen zu liefern. Bestellen Sie jetzt und genießen Sie nahtlose Kommunikation während des Studiums

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Übersetzungsbüro in meiner Nähe: Die zuverlässigsten Optionen finden

Statt Online-Dienste in Anspruch zu nehmen, entscheiden sich manche Menschen für ein Übersetzungsbüro in ihrer Nähe. In diesem Leitfaden wird erläutert, wie ich ein Übersetzungsbüro in meiner Nähe finden kann.

IRCC Übersetzungsdienste: Finden Sie die beste Agentur für Sie

Müssen Sie Ihre ausländischen Dokumente für einen kanadischen Visumantrag übersetzen lassen? Lesen Sie hier, um seriöse Agenturen für IRCC-Übersetzungsdienste zu finden!

Übersetzen Englisch-Portugiesisch: 4 Optionen zum Ausprobieren

Da die portugiesische Sprache weit verbreitet ist, ist es manchmal notwendig, vom Englischen ins Portugiesische zu übersetzen. Dieser Leitfaden beschreibt, wie das geht.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img