Zertifizierter Übersetzer: Alles, was Sie wissen müssen

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 8 Minuten lesen

Bei der Übersetzung von amtlichen und nichtamtlichen Dokumenten ist Genauigkeit in der Regel von größter Bedeutung. Doch um die Genauigkeit zu gewährleisten, müssen Sie zunächst bewährte und erfahrene Übersetzer beauftragen. Die Beauftragung eines zertifizierten Übersetzers ist eine Möglichkeit, sich einen Vorsprung zu verschaffen. Aber wie wichtig sind diese Übersetzer?

Um akkreditiert zu werden, müssen Übersetzer Zertifizierungen von angesehenen Organisationen wie der American Translators Association (ATA) erhalten. Bevor diese Gremien diese Zertifizierungen ausstellen, bestätigen sie die Fähigkeiten und Kenntnisse der Übersetzer. 

In diesem Leitfaden erfahren Sie alles, was Sie wissen müssen, um ein solcher zu werden oder einen solchen zu wählen. Also, ohne weitere Umschweife, lasst uns diskutieren! 

Wie man bei den Übersetzerverbänden ein zertifizierter Übersetzer wird

In den verschiedenen Ländern sind für die Registrierung unterschiedliche Verfahren erforderlich. Die Zulassung als Übersetzer in den Vereinigten Staaten unterscheidet sich beispielsweise von Ländern wie dem Vereinigten Königreich und Australien. In manchen Fällen können Sie aber auch Zertifizierungen erhalten, um Dokumente international zu übersetzen. 

Wenn Sie wissen möchten, wie Sie zertifizierter Übersetzer werden können, erfahren Sie hier, wie:

Wie man ein ATA-zertifizierter Übersetzer wird 

Die American Translators Association, ATA, bietet das führende Zertifizierungsprogramm für professionelle Übersetzer in den USA an. Obwohl das Land viel Raum für Fachleute bietet, ist die ATA der wichtigste Verband. Aber wie wird man ein ATA-zertifizierter Übersetzer

Um die ATA-Zertifizierung zu erlangen, muss ein Übersetzer eine dreistündige Prüfung ablegen, die von einem Prüfer abgenommen wird. In dieser anspruchsvollen Prüfung werden ihre Sprachkenntnisse getestet. Sie prüft auch das Verständnis und die Kenntnis der geschriebenen Ausgangssprache. In der Prüfung werden auch die Schreibfähigkeiten des Übersetzers und der Übersetzungsstil einer Sprache bewertet. 

Akkreditierung durch die ATA:

  1. Überprüfen Sie auf dem ATA-Portal, ob die Prüfung Ihre bevorzugte Sprachkombination unterstützt. Der Verband hat auf seiner Website über 30 Sprachkombinationen aufgelistet.
  2. Treten Sie der Vereinigung bei und warten Sie die Wartezeit ab. Sie müssen mindestens vier Wochen lang Mitglied sein, bevor Sie die Prüfung ablegen können. 
  3. Melden Sie sich zur Prüfung an und entrichten Sie die Prüfungsgebühr.
  4. Nehmen Sie die Zertifizierung vor und warten Sie das Ergebnis ab. 

Die ATA gibt keine Noten für diese Prüfung. Je nach Ihren Leistungen werden Sie entweder bestanden oder durchgefallen sein. Geprüft wird, ob Sie die Sprache beherrschen und ob Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung anfertigen können. 

Werden Sie ein zertifizierter Übersetzer mit dem CTTIC 

Der Kanadische Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscherrat(CTTIC) stellt Zertifizierungen für Übersetzer in Kanada aus. Wenn Sie ein Sprachprofi sind und eine anerkannte Zertifizierung anstreben, ist die Zertifizierungsprüfung dieses Rates genau das Richtige für Sie. 

Um beim CTTIC als Übersetzer zertifiziert zu werden, müssen Sie nicht unbedingt eine bestimmte Eignung nachweisen. Stattdessen prüft der Rat Ihre beruflichen Fähigkeiten in diesem Bereich. Wenn die Ergebnisse zeigen, dass Sie eine vertrauenswürdige idiomatische Übersetzung mit minimaler Überarbeitung anfertigen können, sind Sie startklar. 

Um diese Zertifizierung zu erhalten:

  1. Treten Sie einem Provinzverband des CTTIC bei.
  2. Wenden Sie sich direkt an Ihren Landesverband, um sich für die CTTIC-Prüfung anzumelden. In der Regel haben die verschiedenen Landesverbände unterschiedliche Anforderungen, um für die Prüfung zugelassen zu werden. Die meisten Verbände verlangen, dass die Nutzer gewisse Sprachkenntnisse nachweisen, bevor sie zur Prüfung zugelassen werden. 
  3. Nach der Anmeldung legen Sie die Übersetzungsprüfung ab. 
  4. Wenn Sie die Übersetzerprüfung bestanden haben, verlangt der CTTIC-Landesverband von Ihnen eine Gebühr. Mit dieser Gebühr wird Ihr neuer Status im Verband registriert. 

Das CTTIC bietet Übersetzungskurse für zusätzliche Studien vor einer Prüfung an. Dies kann Ihren Vorsprung während der Prüfung vergrößern. Wenn Sie die Anforderungen für zertifizierte Übersetzungen verstehen, sind Sie bei diesen Prüfungen im Vorteil. 

Wie man ein UN-zertifiziertes Übersetzer-Zertifikat erhält

Eine internationale Zertifizierung ist der richtige Weg für professionelle Übersetzer, die ihre Dienste über die Grenzen hinaus anbieten möchten. Die Übersetzungszertifizierung der Vereinten Nationen ist eine der anerkanntesten Optionen. 

Bei diesem Zertifizierungsverfahren werden Übersetzer in den sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen geprüft. Dazu gehören Arabisch, Französisch, Mandarin, Russisch, Spanisch und Englisch. Doch was ist bei der Beantragung eines Zertifikats für UN-zertifizierte Übersetzer zu beachten?

Die Organisation verlangt von den Übersetzern, dass sie die Übersetzerprüfung in ihrer Hauptsprache ablegen. Sie müssen außerdem in der Lage sein, Inhalte aus ihrer Hauptsprache in mindestens zwei weitere Amtssprachen zu übersetzen. Die Organisation verlangt außerdem einen Bachelor-Abschluss oder einen gleichwertigen Abschluss an einer Universität oder Einrichtung. 

Ein Abschluss an einer anerkannten Übersetzerschule ist von Vorteil. Außerdem führt die UN diese Übersetzerprüfung in drei Teilen durch:

  1. Der erste Teil umfasst drei oder zwei Übersetzungsübungen. In einigen Fällen umfasst er auch eine Übung zum Verfassen einer Zusammenfassung oder zur Bearbeitung. 
  2. Die zweite Übung besteht aus zwei Übersetzungsaufgaben. 
  3. Der dritte Teil ist ein Vorstellungsgespräch, in dem Ihre Kompetenz geprüft wird. Es kann auch eine weitere Übung geben. 

Der erste Teil des Tests findet in der Regel online statt, und nur wenn Sie ihn bestehen, nehmen Sie am zweiten Teil teil. Der zweite Teil ist eine Prüfung, die aus der Ferne kontrolliert wird. Hier können Sie keine Wörterbücher, Glossare oder andere Methoden verwenden. Zum dritten Teil kommen Sie nur, wenn Sie den zweiten Teil bestanden haben. 

Die Organisation führt diese Prüfungen alle zwei oder drei Jahre durch. Sie gibt Monate vor Beginn der Prüfungen bekannt, wann und wie man sich bewerben kann. 

Wie man als Übersetzer von unabhängigen Anbietern zertifiziert wird

Mehrere unabhängige Organisationen bieten auch Übersetzungszertifikate für Fachleute an. Nutzen Sie diese Möglichkeiten, um zu erfahren, wie Sie sich als Übersetzer zertifizieren lassen können. The Translator's Studio, ein Online-Dienst, bietet mehrere beliebte Zertifizierungen an. 

Dieses Unternehmen bietet Kurse für fortgeschrittene Übersetzer sowie Kurse für die professionelle Umwandlung von Übersetzungen an. Es handelt sich zwar um Zertifizierungskurse von Dritten, aber sie werden von professionellen Übersetzern mit viel Erfahrung und Fachwissen durchgeführt. 

Unabhängige Anbieter bieten eine breite Palette von Möglichkeiten mit geringen Kosten für die Menschen. Die Anwendbarkeit ist jedoch recht begrenzt, da es sich um eine inoffizielle Zertifizierung handelt. Wenn Sie diese Möglichkeit nutzen, sollten Sie sich erkundigen, bevor Sie mit einem unabhängigen Anbieter zusammenarbeiten. 

Wie finde ich einen zertifizierten Übersetzer in meiner Nähe?

Benötigen Sie die Dienste eines akkreditierten Übersetzers? Vielleicht haben Sie keine Lust, mit Online-Dienstleistern zu arbeiten, vor allem nicht bei dringenden Aufträgen. In solchen Fällen sind physische Übersetzer in Ihrer Nähe die bessere Wahl. Wie können Sie also einen beglaubigten Übersetzer in Ihrer Nähe finden? 

Die Google-Geschäftsprofile bieten eine effektive Möglichkeit, akkreditierte Fachleute in der Nähe zu finden. Eine schnelle Suche nach den Stichwörtern " Zertifizierte Übersetzer in der Nähe " führt zu einer Liste mit allen Optionen in der Nähe. Sie finden sowohl unabhängige Übersetzer als auch Übersetzungsbüros in Ihrer Nähe. 

Der Amerikanische Übersetzerverband bietet auch ein Verzeichnis, das Ihnen hilft, registrierte Übersetzer in Ihrer Nähe zu finden. Dieses ATA-Verzeichnis enthält mehr als 7.000 Unternehmen und Einzelpersonen, die Übersetzungsdienstleistungen anbieten. Sie können dieses Verzeichnis durchsuchen, um ein geeignetes Übersetzungsunternehmen oder einen Übersetzer zu finden. 

Auch Plattformen wie Yelp und Foursquare City Guide helfen den Nutzern, Übersetzer in ihrer Nähe zu finden. Sie funktionieren alle auf ähnliche Weise. Sie können diese Websites schnell besuchen, Ihren Standort auswählen und nach einem akkreditierten Übersetzer suchen. 

Je nach Ihrem Wohnort finden Sie mit diesen Methoden nicht immer Übersetzer in Ihrer Nähe. Online-Übersetzungsdienste wie Rapid Translate sind jedoch ebenfalls sehr nützlich, da sie vertrauenswürdige und schnelle Dienste anbieten. 

Gerichtlich geprüfte/r Übersetzer/in werden

Ein gerichtlich beeideter Übersetzer oder ein Gerichtsdolmetscher hilft Menschen, die verschiedene Sprachen sprechen, bei der Kommunikation in einem gerichtlichen Umfeld. Der Beruf des Gerichtsdolmetschers kann jedoch ziemlich entmutigend sein. Viele Fachleute wissen nicht, wie das geht. 

Um gerichtlich anerkannter Dolmetscher oder Übersetzer zu werden, müssen Sie zunächst einen Bachelor-Abschluss erwerben. Ein Abschluss in Übersetzungswissenschaften ist dabei von Vorteil. In dieser Phase müssen Sie sich auf eine bestimmte Sprache konzentrieren. Achten Sie außerdem darauf, dass Sie einige Kurse in Phonetik und Diktion absolvieren.

Wählen Sie als Nächstes ein entsprechendes Zertifikatsprogramm und schließen Sie es ab. Ziehen Sie in Erwägung, sich für ein Zertifizierungsprogramm für Berufsdolmetscher einzuschreiben, da die meisten Universitäten dies nicht anbieten. Diese Zertifizierungen sind sehr hilfreich, wenn es darum geht, Ihnen Gerichts- und Übersetzungskompetenz zu vermitteln. 

Lassen Sie sich nach Ihrem Zertifikatsprogramm als Übersetzer registrieren. Zu diesem Zweck sollten Sie sich bei der American Translators Association anmelden und die Prüfung ablegen. Die Übersetzer- und Dolmetschergilde ist eine weitere Option, die Sie in Betracht ziehen sollten. Diese Zertifizierungen erhöhen sowohl Ihren Stammbaum als auch Ihre Möglichkeiten.

Denken Sie daran, dass es nichts Besseres gibt als Erfahrung vor Ort. Überlegen Sie also, ob Sie nicht wertvolle Übersetzungserfahrung sammeln sollten, um Ihre Fähigkeiten zu verbessern. Übersetzungsbüros und andere Bereiche der Sprachindustrie sind gute Ausgangspunkte dafür. Danach sind Sie in der Lage, Übersetzungen von Gerichtsdokumenten anzubieten.

Die Vorteile der Zusammenarbeit mit einem akkreditierten Übersetzer

Es hat viele Vorteile, mit einem akkreditierten Übersetzer zu arbeiten. Bei amtlichen Dokumenten, die eine beglaubigte Übersetzung erfordern, ist die Genauigkeit in der Regel von größter Bedeutung. Diese Fachleute helfen Ihnen nicht nur, Ihre Arbeit besser auf Genauigkeit auszurichten, sondern auch, die neuesten Branchenstandards zu erfüllen. 

Die Zertifizierung eines Übersetzers zeigt, dass er die notwendigen Schritte auf dem Weg zu einem professionellen Übersetzer durchlaufen hat. Sie ist ein zusätzlicher Nachweis für seine Fähigkeiten. Das bedeutet nicht, dass nicht zertifizierte Übersetzer in der Regel nicht qualifiziert sind. Sie liefern lediglich den Beweis, den Sie brauchen.

Wenn Sie mit einem zugelassenen Übersetzer zusammenarbeiten, können Sie auch eine Qualitätskontrolle sicherstellen. Normalerweise haben verschiedene Dokumente und Agenturen unterschiedliche Anforderungen an die Übersetzung. Daher sind diese Übersetzer immer auf dem neuesten Stand der Normen und Anforderungen für verschiedene Dokumente und deren Verwendung. 

Bei den meisten Übersetzungsaufträgen sind Konsistenz, Rechtschreibung und Formatierung wichtig. Ihre Erfahrung als akkreditierte Fachleute zeigt, dass sie diese Regeln und Anforderungen einhalten können und hervorragende Ergebnisse erzielen. 

Sind Sie auf der Suche nach einem zertifizierten Übersetzer für Ihr Projekt? Rapid Translate, eines der beliebtesten Übersetzungsunternehmen, bietet korrekte Übersetzungen für Ihre Dokumente und Urkunden. Das Unternehmen besteht aus Fachleuten, die alle Ihre Bedürfnisse erfüllen können, einschließlich notariell beglaubigter Übersetzungen

Das Unternehmen übersetzt Dokumente in über 60 Sprachen. Zu einem fairen Preis erhalten Sie die besten Ergebnisse für Ihre Übersetzungsaufgaben. Bestellen Sie jetzt und genießen Sie konsistente Kommunikation!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Mexikanischer Spanisch-Übersetzer: Beseitigung von Sprachbarrieren

Die Dienste eines mexikanischen Spanisch-Übersetzers erleichtern die globale Interaktion und Kommunikation. Finden Sie heraus, wie Sie noch heute einen Übersetzer engagieren können!

Zertifikat der Übersetzung: Lassen Sie Ihre Übersetzungen beglaubigen 

Für die Übersetzung amtlicher Dokumente ist häufig eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung erforderlich. Lesen Sie hier, wie Sie beglaubigte Übersetzungen erhalten.

Mexikanische Visabestimmungen: Alles was Sie für einen Besuch in Mexiko brauchen

Planen Sie eine Reise nach Mexiko? Wenn ja, dann müssen Sie die mexikanischen Visabestimmungen kennen. Lesen Sie weiter und erfahren Sie alles über die Anforderungen für alle mexikanischen Visa.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img