Übersetzer Amerikanisch-Italienisch: Alles, was Sie wissen müssen

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 9 Minuten lesen

Es gibt so viele Fälle, in denen die Sprache ein Hindernis für Ihre Aktivitäten darstellen kann. Als Amerikaner möchten Sie vielleicht Italien besuchen oder internationale Geschäfte mit italienischen Partnern abwickeln. In diesen und anderen Fällen werden Sie einen Übersetzer für die Sprache Amerikanisch-Italienisch suchen.

Manch einer mag sich fragen, ob ich noch einen Übersetzer brauche, wenn ich fließend Englisch und Italienisch spreche? Die Antwort lautet: Ja. Sie brauchen einen professionellen oder beglaubigten Übersetzer, um Ihre juristischen Dokumente sowie Ihre medizinischen und akademischen Unterlagen zu übersetzen. Dieser Artikel enthält alles, was Sie über italienische Übersetzer und Übersetzungen wissen müssen.

Was ist eine italienische Übersetzung?

Unter einer italienischen Übersetzung versteht man die Wiedergabe eines Textes aus einer anderen Sprache ins Italienische. Als Bürger eines fremden Landes mit einer anderen Amtssprache benötigen Sie italienische Transliterationen von Dateien und Dokumenten.

Sie können kein internationales Dokument aus Ihrem Land in Italien verwenden, ohne sich vorher eine Übersetzung zu besorgen. Denn ohne die Übersetzung werden Sie aufgrund der Sprachbarriere auf Schwierigkeiten stoßen, die sich aus der mangelnden Kommunikation ergeben. 

Angenommen, Sie legen in einer italienischen Botschaft einen englischen Pass vor, so werden die meisten Beamten dessen Inhalt nicht verstehen können. Daher benötigen Sie einen Übersetzungsdienst für italienische Pässe. Das Gleiche gilt für offizielle Papiere für geschäftliche und andere Zwecke. 

Wer also nach Italien reist oder Dokumente oder Anträge online an italienische Stellen übermittelt, muss eine Übersetzung besorgen. Dies gewährleistet einen reibungslosen Ablauf bei Reisen, Umzügen, Bewerbungen oder Geschäften.

Wie man Italienisch aus dem Englischen übersetzt 

Italienisch aus dem Englischen zu übersetzen ist dasselbe wie eine Übersetzung vom Englischen ins Italienische zu bekommen. Gegen eine Gebühr helfen Ihnen Übersetzungsdienste bei der Transkription von Texten aus der Ausgangssprache in die Zielsprache.

Um Italienisch aus dem Englischen zu übersetzen, müssen Sie sich also an einen Dienst wenden, der mit diesem Sprachenpaar arbeitet. Wenn Sie einen zuverlässigen Übersetzungsdienstleister gefunden haben, besprechen Sie mit ihm die Geschäftsbedingungen und stellen Sie alle Fragen, die Sie haben. Danach sollten Sie (wenn möglich) verhandeln und sich auf ein akzeptables Honorar einigen.

Sie legen dann die Originale Ihrer Dokumente oder Bescheinigungen zur Übersetzung vor. Der Übersetzer beginnt dann mit der Übersetzung Ihres Dokuments, wobei er fremdsprachliche grammatikalische Nuancen und den Kontext Ihres Dokuments beachtet. Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, erhalten Sie die endgültige Fassung, die Sie für den gewünschten Zweck verwenden können.

Wie man sich auf eine Übersetzung Englisch-Italienisch vorbereitet 

Die Übersetzung Englisch-Italienisch ist ein indoeuropäisches Sprachenpaar, das leicht zu bekommen ist. Die meisten Menschen konzentrieren sich bei der Beschaffung dieser Übersetzung auf die Aufgaben des Übersetzers. Dabei werden einige wichtige vorbereitende Schritte vernachlässigt, die man beachten sollte.

Die Einhaltung dieser vorbereitenden Maßnahmen kann jedoch das Ergebnis der endgültigen Übersetzung stark beeinflussen. Zuallererst müssen Sie einen guten und zuverlässigen Übersetzungsdienstleister finden, dessen Preis in Ihrem Rahmen liegt. Auf diese Weise können Sie verhindern, dass Sie billige Angebote von unzuverlässigen Übersetzern annehmen. 

Nun können Sie damit beginnen, Ihr(e) Dokument(e) für die Einreichung vorzubereiten. Beachten Sie, dass die Übersetzungen von den Originaldokumenten stammen müssen, so dass Sie diese beschaffen müssen, wenn Sie sie nicht haben.

Analysieren und korrigieren Sie den Text, um sicherzustellen, dass er keine Fehler enthält. Wenn es Fehler gibt, müssen Sie diese korrigieren. Wenn Sie das nicht tun, wird die Übersetzung ungenau. Wenn alle diese Voraussetzungen erfüllt sind, können Sie das Dokument einreichen und auf die Übersetzung warten. 

Italienisch-Englisch Übersetzung Online

Es ist ratsam, bei der Übertragung von Dokumenten aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache einen professionellen Übersetzer hinzuzuziehen. Wenn Sie das nicht möchten, können Sie auch andere Möglichkeiten ausprobieren, z. B. maschinelle Online-Übersetzungsprogramme oder Websites.

Diese Tools funktionieren über Software, die so programmiert ist, dass sie Texte von einer Sprache in eine andere übersetzt. Die Verwendung solcher Tools für die Online-Übersetzung Italienisch-Englisch ist einfach, da sie demselben Format folgen.

Sie brauchen nur die Website aufzurufen und das entsprechende Sprachenpaar (Italienisch-Englisch) zu finden. Sie können dann den italienischen Text abtippen oder kopieren und einfügen, wenn Sie eine Softcopy des Dokuments haben. 

Beachten Sie jedoch, dass es von einigen Tools kostenlose und kostenpflichtige Versionen gibt. Die kostenlosen Versionen haben in der Regel ein tägliches Textlimit und bieten nur eine einfache Übersetzung. Die kostenpflichtigen Versionen hingegen liefern eine genauere Wiedergabe. 

Wenn Sie Online-Websites für maschinelle Übersetzungen nutzen möchten, probieren Sie DeepL translate. Es ist eines der besten Online-Übersetzungstools für Italienisch-Englisch, mit dem Sie sofortige Wiedergaben von Dokumenten erhalten. 

Sie können bis zu 1500 Zeichen kostenlos übersetzen und die endgültige Version in andere Anwendungen kopieren oder exportieren. Wenn das Dokument jedoch sehr lang ist, kann es sein, dass Sie keine vollständige Übersetzung erhalten. Längere Übersetzungen sind nur für die kostenpflichtige Version zugänglich.

Aber selbst dann sind maschinelle Übersetzungen nicht so authentisch und genau wie menschliche Übersetzungen durch einen Fachmann. So kann es vorkommen, dass Sie trotzdem für die Bearbeitung und das Korrekturlesen bezahlen müssen. Daher eignen sich Online-Übersetzungen vor allem für inoffizielle Übersetzungen, die Sie nicht als erste Wahl ansehen sollten.

Beglaubigte italienische Übersetzung 

Es ist gut, wenn Sie für alle Ihre Dokumente einen professionellen Übersetzer beauftragen, aber manchmal reicht das nicht aus. Je nach Dokument und Verwendungszweck benötigen Sie möglicherweise eine beglaubigte Übersetzung.

Eine beglaubigte Übersetzung bedeutet, dass die Verdolmetschung nach bestem Wissen und Gewissen erfolgt ist. Die Beglaubigung bescheinigt also eine ordnungsgemäße Arbeit, egal wo Sie die Übersetzung vorlegen. 

Nicht alle übersetzten Dokumente müssen jedoch beglaubigt werden. Eine beglaubigte italienische Übersetzung ist vor allem für drei Arten von Dokumenten erforderlich. Zum einen für Gerichtsverfahren wie Erklärungen, eidesstattliche Erklärungen, Vorladungen, Arbeitsgenehmigungen und andere gerichtliche Dokumente.

Außerdem benötigen internationale Reisende von Amerika nach Italien beglaubigte Übersetzungen ihrer Einreisedokumente. Dazu gehören Pässe, Visa, Impfungen, Geburts- und Heiratsurkunden und andere Ausweisdokumente.

Schließlich müssen die Studierenden eine beglaubigte, ins Italienische übersetzte Kopie ihrer akademischen Zeugnisse, Abschlüsse, Abschriften und Zertifikate vorlegen. Wenn Sie nicht beglaubigte offizielle Dokumente einreichen, können Gerichte, Behörden und Bildungseinrichtungen diese ablehnen.

Anforderungen für zertifizierte Italienisch-Übersetzer

Eine häufige Frage zu beglaubigten Übersetzungen ist, wer sie ausstellen kann. Leider kann Ihnen nicht jeder Fachmann eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Dokumente ausstellen. Nur zugelassene Übersetzer können beglaubigte Dokumente ausstellen. Ein akkreditierter Übersetzer kann ein einzelner Freiberufler oder ein Übersetzungsbüro sein.

Doch woran erkennt man einen ermächtigten Übersetzer? Der Unterschied zwischen professionellen und ermächtigten Übersetzern liegt in ihrer Qualifikation und Ermächtigung. Es gibt bestimmte Kriterien und Anforderungen, die ein Übersetzer erfüllen muss, um zertifiziert zu werden. 

Diese Anforderungen an ermächtigte italienische Übersetzer unterscheiden diese Kategorie von Übersetzern und dienen als Nachweis für professionelle Genauigkeit. Ermächtigte oder vereidigte Übersetzer müssen von einer ausländischen Zulassungsstelle ermächtigt sein, offizielle Dokumente zu übersetzen. Somit ist diese Klasse von Übersetzern formal anerkannt.

Nachfolgend finden Sie die Kriterien, die Sie erfüllen müssen, um ein zertifizierter, professioneller italienischer Sprachexperte zu werden.

  1. Der Übersetzer muss sich bei einem Gericht in Italien beim "Albo dei Consulenti Tecnici" anmelden. Diese Eintragung macht den Übersetzer zu einem gerichtlich bestellten technischen Berater.
  2. Der Übersetzer muss in das von der Handelskammer geführte Verzeichnis der Sachverständigen und technischen Berater eingetragen sein.
  3. Der Übersetzer muss einem professionellen Übersetzerverband/-institut angehören oder auf einer offiziellen Übersetzerliste einer Regierungsbehörde stehen.

Sobald ein Übersetzer eine dieser Anforderungen erfüllt, kann er Zertifizierungsbescheinigungen ausstellen, um die Genauigkeit seiner Arbeit zu garantieren.

Wie viel kostet es, italienische Dokumente zu übersetzen?

Für die Übersetzung italienischer Dokumente gibt es keine feste Gebühr. Der Preis variiert je nach Art des Dokuments und der Art der Übersetzung. Zum Beispiel kosten Übersetzungen von Geburts- und Heiratsurkunden weniger als Geschäftsanträge und staatliche Dokumente.

Auch technische Handbücher, medizinische Unterlagen und juristische Dokumente kosten mehr als letztere. Ebenso sind beglaubigte Übersetzungen te urer als nicht beglaubigte.

Ein weiterer Faktor, der den Preis bestimmt, ist die Menge der Dokumente. Die meisten Übersetzungsbüros berechnen die Übersetzung italienischer Dokumente pro Seite, so dass sich die Menge auf das Honorar auswirkt. 

Außerdem kommt es darauf an, welchen Übersetzungsdienst Sie auswählen, da jeder Dienst seine Preise selbst festlegt. In der Regel verlangen die Unternehmen mehr, und ihre Gebühren sind meist nicht verhandelbar. Andererseits können Sie auch kostenlose Übersetzungen von Software-Tools erhalten, die aber nicht immer korrekt sind. 

Was die Kosten angeht, so sind die Preise von Online-Agenturen und Freiberuflern meist fair und verhandelbar. Dies ist jedoch keine Garantie, da mehrere Faktoren, die sich ändern können, die Kosten beeinflussen können. 

Einen effizienten Übersetzer für Amerikanisch-Italienisch finden

Vielleicht fragen Sie sich, wo Sie erfahrene Fachübersetzer finden können. Es gibt verschiedene Dienste für die Übersetzung von Dokumenten, darunter Software, Freiberufler, physische Unternehmen und Online-Übersetzungsagenturen. 

Um einen effizienten Übersetzer zu finden, müssen Sie zunächst Ihre Möglichkeiten kennen. Online-Übersetzungssoftware liefert sofortige Ergebnisse innerhalb einer bestimmten Zeichengrenze. Diese Tools sind ebenfalls kostenlos, aber Sie müssen eine Gebühr zahlen, wenn Sie die Zeichengrenze überschreiten. 

Die Bezahlung ist jedoch keine Garantie für eine perfekte Arbeit, da die Übersetzungen die grammatikalischen Ausdrücke perfekt wiedergeben sollten. Sie können über verschiedene Plattformen freiberufliche Übersetzer finden, aber es kann schwierig sein, einen verifizierten Fachmann zu finden. 

Betrüger geben sich manchmal als Profis aus, was schwer zu erkennen sein kann. Aber wenn Sie einen echten freiberuflichen Übersetzer beauftragen, werden Sie einen guten Job bekommen. Physische Unternehmen bieten meist mehr Glaubwürdigkeit als ihre Kollegen, da sie einen besseren Ruf zu schützen haben.

Sie haben auch mehrere Mitarbeiter, darunter beglaubigte Übersetzer. Sie sind jedoch teurer und je nach Standort möglicherweise schwer zu finden. Online-Übersetzungsbüros sind erschwinglich, effizient, leicht zu erreichen und bieten hervorragende Dienstleistungen mit kurzen Bearbeitungszeiten. 

Das einzige Problem ist, dass Sie vorsichtig sein müssen, um Betrug zu vermeiden, da einige Agenturen falsch sind. Aber Sie können ihre Echtheit überprüfen, indem Sie ihre Websites bewerten. Detaillierte Websites mit ausführlichen Informationen und häufig gestellten Fragen sind meist echt.

Wenn Sie sich jedoch sicher sein wollen, können Sie die Bewertungen von Online-Agenturen lesen, darunter Rapid Translate. Rapid Translate ist ein renommiertes Übersetzungsbüro, das Ihnen einen Übersetzer für die Sprache Amerikanisch-Italienisch zur Verfügung stellt, der Ihre Dokumente übersetzt. 

Ob Sie im Ausland studieren, umziehen oder Ihr Unternehmen erweitern, Rapid Translate kann Ihnen helfen, kommunikative Grenzen zu überwinden. Unsere kompetenten Übersetzungen ermöglichen es Ihnen, sich nahtlos in neue Kulturen einzufügen. Bestellen Sie also jetzt und kommunizieren Sie wie ein Profi!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Internationale Adoption: Ein Schritt-für-Schritt-Leitfaden

Möchten Sie durch internationale Adoption eine Familie gründen? In diesem ausführlichen Leitfaden erfahren Sie alles, was Sie für den Prozess brauchen.

Übersetzung notariell beglaubigter Dokumente für den offiziellen Gebrauch

Um eine notariell beglaubigte Übersetzung eines Dokuments zu erhalten, müssen die staatlichen Gesetze eingehalten werden. Lesen Sie weiter, um zu erfahren, wann und wie Sie eine notariell beglaubigte Übersetzung erhalten.

Übersetzungsbüro: Erforschung der Verwaltungsübersetzung

Ein Übersetzungsbüro ist ein spezialisierter Dienst, der die Kommunikation unterstützt. Erfahren Sie hier mehr über Sprachbüros und ihre Beziehung zur Übersetzung.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img