Rapid Translate Team
Wenn Sie Ihre Inhalte in eine andere Sprache übertragen möchten, sind Übersetzung und Lokalisierung zwei Verfahren, von denen Sie immer wieder hören werden. Obwohl sie scheinbar dasselbe sind, gibt es einige Unterschiede.
Wenn Sie wissen, was sie voneinander unterscheidet, können Sie erklären, was Sie bei Ihren anstehenden Projekten, die Sprachänderungen erfordern, tun müssen. Betrachten wir zunächst einmal den Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung.

Inhaltsübersicht
Schnelle Definitionen: Übersetzung vs. Lokalisierung
Die Übersetzung ist ein unkomplizierter Prozess, bei dem Sie den vorgegebenen Text in eine andere Sprache übertragen. Sowohl die Originalsprache als auch die Übersetzung haben die gleiche Bedeutung. Zum Beispiel ist die spanische Übersetzung von Orange naranja.
Die Lokalisierung ist der nächste Schritt der Übersetzung. In diesem Prozess wird der Text an die kulturellen, sprachlichen und sozialen Normen des Landes angepasst. Es handelt sich um einen umfassenden Ansatz, bei dem Sie den Text und andere Elemente übersetzen.
Im Vereinigten Königreich werden beispielsweise Pommes frites als Chips und Kartoffelchips als Chips bezeichnet. Wenn Sie ein Restaurant im Vereinigten Königreich eröffnen, müssen Sie den Text lokalisieren, um Verwechslungen mit den Einheimischen zu vermeiden.
Hauptunterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung
Betrachten Sie eine Übersetzung als eine wortgetreue Übertragung von einer Sprache in eine andere. Natürlich nehmen Sie grammatikalische und strukturelle Änderungen vor, damit der Leser versteht, was Sie vermitteln wollen. Was also ist Lokalisierung in der Übersetzung?
Die Lokalisierung baut auf dem Übersetzungsprozess auf, um sicherzustellen, dass Ihre Texte für Muttersprachler verständlich sind. Sie nehmen Änderungen in den folgenden Bereichen vor und passen die Übersetzung an die Präferenzen der Region an.
Rechtschreibweisen
Wörter können unterschiedlich geschrieben werden, sogar in derselben Sprache. Zum Beispiel heißt es flavor im US-Englischen und flavour im britischen Englisch. Oder traveler im US-Englischen und traveller im britischen Englisch.
Bedeutungen
Wörter können je nach Land unterschiedliche Bedeutungen haben. Wenn Sie in Amerika Fußball sagen, nehmen die Leute automatisch an, dass Sie sich auf American Football beziehen. Im Vereinigten Königreich hingegen ist Fußball das, was man in den USA Soccer nennt.
Schriftart und -größe
Bei der Lokalisierung einer Übersetzung müssen Sie die Schriftart und -größe berücksichtigen. Zum Beispiel ist der horizontale Abstand zwischen den Zeichen für beide Sprachen unterschiedlich, wenn Sie Englisch ins Japanische übersetzen.
Im Vergleich zum Englischen brauchen Sie im Japanischen mehr horizontalen Abstand zwischen den einzelnen Zeichen. Aus diesem Grund wirken sich die gewählte Schriftart und -größe auf die Lesbarkeit aus. Dies ist einer der vielen Faktoren, die Sie bei der Softwarelokalisierung berücksichtigen müssen.
Visuelle Änderungen oder Website-Layout
Während der Lokalisierung müssen Sie das Layout ändern, um es an die visuellen Veränderungen der Sprache anzupassen. Chinesisch, Japanisch und Koreanisch können zum Beispiel länger sein als ihre englischen Pendants. Aus diesem Grund sollte Ihre Website über genügend Platz verfügen, um sich der Größe dieser Sprachen anzupassen. Andernfalls sieht das Layout Ihrer Website unpassend oder unübersichtlich aus.
Datums-, Währungs- und Messwertformate
Die Lokalisierung berücksichtigt die Unterschiede in den Datums-, Währungs- und Messformaten von Land zu Land. In den USA verwenden Sie zum Beispiel das imperiale Maßsystem. Die Währung ist in Dollar ($), und das Datumsformat ist mm-tt-jjjj. Im Vereinigten Königreich verwenden Sie eine Kombination aus imperialen und metrischen Maßsystemen. Die Währung ist Pfund (£), und das Datumsformat ist tt-mm-jjjj.
Kultur
Im Westen kann Rot für Liebe, Gefahr und ein Gefühl der Dringlichkeit stehen. In China hingegen steht Rot für Glück, Glücksgefühle und Glück. Wie Sie sehen können, haben sogar Farben je nach Kultur unterschiedliche Bedeutungen.
Beispiel aus der realen Welt: Übersetzung vs. Lokalisierung in Aktion
Schauen wir uns einige Beispiele aus der Praxis an, um den Unterschied zwischen Lokalisierung und Übersetzung zu verdeutlichen.
Amerikanisches Englisch Beispiel: Ihre Bestellung wird am 12-02-2025 bei Ihnen zu Hause eintreffen. Das Unternehmen berechnet $10 pro Pfund.
Wie funktioniert die Lokalisierung? Bei der Lokalisierung der obigen Sätze ins britische Englisch müssen Sie mehrere Änderungen vornehmen. Im folgenden Abschnitt wird erklärt, was Lokalisierung in der Übersetzung bedeutet.
- Sie werden Pfund in Kilogramm umwandeln.
- Auch das Datumsformat ändert sich von 12-02-2025 zu 02-12-2025.
- Sie müssen auch die entsprechende Währung verwenden. In diesem Fall wird $ zu £.
UK Englisch Lokalisierung von Beispiel: Ihre Bestellung wird bis zum 02.12.2025 bei Ihnen zu Hause eintreffen. Das Unternehmen berechnet 10 £ pro Kilogramm.

Wann Sie die Lokalisierung für Ihr Unternehmen nutzen sollten
Sie kennen die Bedeutung von Übersetzung und Lokalisierung. Aber wann sollten Sie beide Verfahren einsetzen? Die Softwarelokalisierung ist für Ihr Unternehmen sinnvoll, wenn Sie auf neue Märkte im Ausland expandieren möchten. Die Menschen in diesen Ländern kommunizieren in einer anderen Sprache und unterscheiden sich kulturell von Ihrem derzeitigen Markt.
Durch die Lokalisierung bauen Sie bei Ihrer neuen Zielgruppe Vertrauen auf, da sie Ihre Botschaften verstehen kann. Es zeigt, dass Sie die kulturellen Unterschiede berücksichtigen, anstatt einen Einheitsansatz zu verwenden. Das wiederum steigert Ihre Markenbekanntheit und Ihren Umsatz.
Ein Beispiel: Sie bringen ein neues Produkt auf den Markt und expandieren von den USA nach China. In diesem Fall müssen Sie alle Benutzerhandbücher auf dem chinesischen Festland in vereinfachtem Chinesisch lokalisieren. In Hongkong müssen Sie jedoch traditionelles Chinesisch verwenden.
Auch Ihr Slogan ist im Englischen sinnvoll. Wenn Sie ihn jedoch einfach ins Chinesische übersetzen, könnte er respektlos oder deplatziert klingen. Sie müssen sicherstellen, dass der Slogan zur chinesischen Kultur und zu den chinesischen Normen passt.
Wann ist eine einfache Übersetzung ausreichend?
Eine einfache Übersetzung reicht aus, wenn der Text in einer anderen Sprache genau und verständlich sein muss. Sie können zum Beispiel einfach die Bedienungsanleitung eines Produkts Wort für Wort übersetzen. Eine einfache Übersetzung reicht aus, wenn Sie ein Reparaturhandbuch oder ein Mitarbeiterhandbuch in einer anderen Sprache bereitstellen müssen.

Checkliste für die Lokalisierung: Was Ihr Projekt braucht
Hier finden Sie eine Checkliste, mit der Sie feststellen können, ob Ihr Projekt lokalisiert werden muss:
- Stellen Sie sicher, dass sich das Layout der Website oder des Dokuments an die Änderungen in Richtung und Größe der Zielsprache anpasst.
- Achten Sie darauf, dass das Datum, die Währung und die Maßeinheiten dem Standardformat des Landes entsprechen.
- Ändern Sie die Bilder und Farben, um sie an die kulturellen Praktiken und den Glauben des Landes anzupassen.
- Überprüfen Sie den Slang, den Tonfall und die Redewendungen, um sicherzustellen, dass sie in der Zielsprache einen Sinn ergeben.
- Stellen Sie sicher, dass Ihr Kundensupport im Ausland mit den Kunden in der Amtssprache der Region kommuniziert.
- Recherchieren Sie die lokalen Trends im Zielland und nutzen Sie diese in Marketingkampagnen und Posts in den sozialen Medien.
- Ändern Sie die Lieferadresse je nach Land. Zum Beispiel müssen Ihre Kunden in den USA und Indien einen Bundesstaat auswählen. In Kanada hingegen sind es Provinzen und Territorien.
- Verwenden Sie relevante und lokalisierte Schlüsselwörter für die Suchmaschinenoptimierung (SEO).
Jenseits der Lokalisierung: Die Rolle der Globalisierung bei der Ausweitung von Märkten
Dank des Internets, der Handelspolitik und der internationalen Lieferketten müssen Sie nicht nur in Ihrem Heimatland tätig sein. Sie können Ihre Dienstleistungen auf andere Märkte ausdehnen, ohne sich Gedanken über sprachliche, kulturelle und örtliche Hindernisse machen zu müssen.
Infolgedessen ist es zur Norm geworden, alle Inhalte zu lokalisieren, um den Bedürfnissen eines globalen Publikums gerecht zu werden. Das bedeutet, dass Sie es Ihrem Publikum leicht machen, die Sprache Ihrer Website nach ihren Vorlieben zu ändern. Dazu gehört auch die Verwendung von responsivem Webdesign und geeigneten Schriftarten, um sicherzustellen, dass der Text in mehreren Sprachen lesbar ist.
Dies ist der Unterschied zwischen Lokalisierung und Internationalisierung oder Globalisierung.

Skalierung Ihrer Website für mehrere Märkte: Globalisierung & Lokalisierung
Wenn Sie auf neue Märkte expandieren, müssen Sie Ihre Website lokalisieren, um den Bedürfnissen Ihrer wachsenden Zielgruppe gerecht zu werden. Sie müssen sicherstellen, dass Ihr Website-Design ein responsives Layout hat, das sich an verschiedene Sprachen anpasst. Alle Schaltflächen, Texte und Call-to-Actions sehen so aus, als hätten Sie sie von Grund auf für den neuen Markt entworfen.
Die Symbole und Farben sind der Region angemessen, d. h. sie vermitteln keine andere Botschaft, als Sie beabsichtigen. Gleichzeitig müssen Sie konsistent sein und die globalen Vorschriften einhalten.
Eine einfache Lösung ist die Inanspruchnahme von Lokalisierungsdiensten für Website-Übersetzungen. Sie übernehmen alle Lokalisierungsaufgaben, während Sie sich auf das konzentrieren können, was für Ihr Unternehmen wichtig ist.
Wie man Übersetzung, Lokalisierung und Globalisierung erfolgreich miteinander verbindet
Sie müssen das richtige Gleichgewicht zwischen Übersetzung, Lokalisierung und Globalisierung finden, damit Sie für neue Märkte gerüstet sind. Das bedeutet, dass Sie wissen müssen, welches Verfahren Sie je nach Zielsetzung Ihres Projekts einsetzen sollten.
Sie müssen über ein Team von Einheimischen verfügen, die die Amtssprache des Ziellandes beherrschen. Alles intern zu erledigen, kann jedoch aufgrund des erforderlichen Fachwissens und der Arbeit anstrengend sein. Außerdem kann es auch teuer werden.
Mit einem professionellen Übersetzungsdienst wie Rapid Translate können Sie sich auf Experten verlassen, die Sie bei der Übersetzung, Lokalisierung und Globalisierung unterstützen. Optimieren Sie Ihr Projekt mit unseren Übersetzungs-Lokalisierungsdiensten, um sicherzustellen, dass es an die einzigartigen Anforderungen von mehr als 60 Sprachen angepasst wird.
Dank unserer strengen Qualitätskontrollen erhalten Sie genaue und zuverlässige Übersetzungen, die Ihr Publikum verstehen wird. Und dank unserer erschwinglichen Preismodelle ist die Inanspruchnahme unserer Dienstleistungen günstiger als die Einstellung eines internen Übersetzungsteams.
FAQ
Haben Sie noch Zweifel bezüglich des Unterschieds zwischen Übersetzung und Lokalisierung? In diesem Abschnitt finden Sie Antworten auf Fragen, die wir regelmäßig von unseren Kunden erhalten.
Kann man Text lokalisieren, ohne ihn zu übersetzen?
Nein, Sie können einen Text nicht lokalisieren, ohne ihn zu übersetzen, wenn der ursprüngliche Inhalt in einer anderen Sprache ist. Die Lokalisierung erfordert eine Übersetzung und ist eine Erweiterung des Übersetzungsprozesses.
Die Lokalisierung von Text ohne Übersetzung ist jedoch möglich, wenn es sich um dieselbe Sprache handelt. Sie können zum Beispiel US-Englisch in UK-Englisch lokalisieren.
Welche Vorteile hat die Lokalisierung für Unternehmen?
Für Unternehmen ergeben sich durch die Lokalisierung die folgenden Vorteile:
- Die Zielgruppe wird die Botschaft des Unternehmens verstehen und sich mit ihr identifizieren.
- Es fördert die Markentreue, da Ihre Zielgruppe sieht, dass Sie sich bemühen, sich an ihre Bedürfnisse anzupassen.
- Es steigert den Absatz, da Ihre Zielgruppe in neuen Märkten es vorzieht, dass Ihre Websites in der Amtssprache des Landes verfasst sind.
Müssen Sie Bilder lokalisieren?
Ja, Sie müssen Bilder lokalisieren, um sicherzustellen, dass sie im Zielland einen Sinn ergeben. Andernfalls könnte Ihr Publikum den Sinn nicht verstehen, was nicht gut für Ihr Unternehmen ist. Außerdem können Sie durch die Farbwahl Ihrer Bilder einen falschen Eindruck vermitteln.
Was sind Lokalisierungsdienstleistungen?
Lokalisierungsdienste sind End-to-End-Übersetzungsdienste, die kulturell korrekte und angemessene Übersetzungen gewährleisten. Professionelle Übersetzungsunternehmen bieten oft Lokalisierungsdienstleistungen an, insbesondere wenn sie über zertifizierte Übersetzer verfügen, die Muttersprachler sind.