Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung: Schritte zur Erlangung einer Bescheinigung

Rapid Translate Team

Aktualisiert: 10. Oktober 2024 | 8 Minuten lesen

Genaue und zuverlässige Übersetzungen sind in der heutigen Welt unerlässlich. Ob es um medizinische Unterlagen, juristische Dokumente, Geschäftsbeziehungen oder Einwanderung geht, die Genauigkeit der übersetzten Dokumente ist entscheidend. Eine Möglichkeit, die Qualität eines Dokuments zu gewährleisten, ist eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung.

Aber wie erhält man eine Bescheinigung über die Richtigkeit? Was ist der Hauptzweck, um dieses wichtige Dokument zu erhalten? In diesem Blogbeitrag werden alle Fragen zum Erhalt einer Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung beantwortet. 

Lesen Sie bis zum Ende, um alle Informationen zu erhalten, die Sie benötigen!

Eine Illustration einer Hand, die ein Smartphone und ein Dokument über einer Urkunde hält.
Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung: Schritte zur Erlangung einer Bescheinigung 6

Was ist eine Unbedenklichkeitsbescheinigung?

Eine Richtigkeitsbescheinigung ist ein Dokument, das belegt, dass eine Übersetzung vollständig und korrekt ist. Es ist eine offizielle Erklärung, dass der Übersetzer seine Arbeit nach bestem Wissen und Gewissen ausgeführt und das Dokument nach bestem Wissen und Gewissen übersetzt hat.

Diese Bescheinigung bestätigt, dass die übersetzte Kopie eine getreue Abschrift des Originaldokuments in einer anderen Sprache ist. Sie enthält den Kenntnisstand des Übersetzers und eine Erklärung, dass er das Dokument übersetzen kann. Die Erklärung bestätigt auch, dass die Übersetzung korrekt ist.

Eine Bescheinigung der Richtigkeit gibt dem Empfänger des übersetzten Dokuments eine zusätzliche Sicherheit. Diese Bescheinigungen sind oft wichtig für Dokumente, die für offizielle Zwecke bestimmt sind. Dazu gehören juristische, medizinische oder einwanderungsbezogene Dokumente, die den üblichen Übersetzungsanforderungen genügen müssen.

Dichtung 1463802 640

Die Bedeutung einer Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung

Die Bescheinigung der Übersetzungsgenauigkeit zeigt hauptsächlich, dass das Dokument vollständig und korrekt ist. Sie hat aber auch noch andere Funktionen. Schauen wir uns einige der anderen Zwecke an:

  • Befolgung der Vorschriften: Viele Branchen und Behörden benötigen beglaubigte Übersetzungen, damit offizielle Dokumente an verschiedenen Orten gültig sind. Dazu gehören Einwanderungsanträge, Schulzeugnisse und juristische Dokumente wie Verträge und Gerichtsakten.
  • Einwanderung und Visumanträge: Die Einwanderungsbehörden verlangen häufig übersetzte Belege wie Geburtsurkunden, Diplome und Heiratsurkunden für Anträge. Für diese Dokumente ist immer eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzungen erforderlich.
  • Berufliche und schulische Anforderungen: Bildungseinrichtungen und Arbeitgeber benötigen möglicherweise beglaubigte Übersetzungen der Schulzeugnisse eines ausländischen Bewerbers. Die Bescheinigung zeigt, dass diese Dokumente den erforderlichen Standards entsprechen.
  • Glaubwürdigkeit und Vertrauen: Das Genauigkeitszertifikat erhöht die Glaubwürdigkeit einer Übersetzung. Sie gibt anderen Parteien das Vertrauen, dass ein Fachmann die Übersetzung angefertigt hat. Dieses Vertrauen ist in Bereichen wie Finanzen, Medizin und Recht wichtig.
  • Qualitätssicherung: Aus dem Zertifikat geht hervor, dass das Dokument einer Genauigkeitsprüfung unterzogen wurde. Dies hilft, Fehler zu vermeiden, die zu Problemen bei der Kommunikation führen könnten.

Die 4 wichtigsten Stellen für die Bescheinigung einer Übersetzung

Einige bestimmte Personen können eine Bescheinigung der Richtigkeit ausstellen. Wir haben die vier Personen, die sie ausstellen können, in diesem Abschnitt hervorgehoben:

  1. Zertifizierte Übersetzer: Zertifizierte Übersetzer verfügen in der Regel über Zeugnisse von anerkannten Übersetzungsgremien. Sie haben eine Ausbildung absolviert, um Dokumente für verschiedene Branchen und Nischen zu übersetzen. Sie legen auch Prüfungen ab, um zu beweisen, dass sie über die Fähigkeiten verfügen, genaue Übersetzungen anzufertigen.
  2. Übersetzungsbüros: Viele professionelle Übersetzungsbüros beschäftigen beglaubigte Übersetzer, die Urkunden und ihre Übersetzungen ausstellen. Außerdem verfügen sie über ein Standardsystem zur Überprüfung der Qualität der Übersetzungen.
  3. Freiberufliche Übersetzer: Einige diplomierte Übersetzer arbeiten oft als Freiberufler, um diese Dienstleistung zu erbringen.
  4. Berufsverbände: Einige Berufsverbände für Übersetzer können die Zeugnisse von Übersetzern validieren oder Zertifizierungsdienste anbieten. Die Mitglieder des Internationalen Übersetzerverbands (FIT) beispielsweise befolgen bestimmte Arbeitsrichtlinien.

7 Schritte zur Erlangung einer Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung

Eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung zu erhalten, ist einfacher, als es klingt. Sie müssen jedoch einige wichtige Kriterien erfüllen, um eine solche Bescheinigung zu erhalten. Wir haben für Sie die sieben Schritte zum Erhalt eines Zertifikats für Ihre übersetzten Dokumente zusammengestellt. Schauen wir sie uns an.

1. Wählen Sie einen qualifizierten Übersetzer

Ein wichtiger Schlüssel für einen reibungslosen Ablauf ist der Kontakt zu einem qualifizierten Übersetzer. Ein professioneller, ermächtigter oder beeidigter Übersetzer kann die Übersetzung durchführen. Allerdings muss er die Ausgangs- und die Zielsprache fließend beherrschen.

Außerdem muss er ein Experte auf dem Gebiet des Inhalts des Dokuments sein. Einige Behörden oder Länder verlangen möglicherweise einen registrierten oder akkreditierten Übersetzer. Daher müssen Sie einen Übersetzer wählen, der von einer anerkannten Organisation wie der American Translators Association (ATA) zertifiziert ist.

Sie können einen qualifizierten freiberuflichen Übersetzer in Ihrer Nähe beauftragen, die Übersetzung anzufertigen. Eine andere Möglichkeit ist die Inanspruchnahme eines beglaubigten Online-Übersetzungsdienstes in Ihrer Nähe. Sie können ein professionelles Übersetzungsunternehmen wie Rapid Translate für einfache und kostengünstige Übersetzungen nutzen.

2. Verwenden Sie das Originaldokument

Die Genauigkeit des übersetzten Dokuments hängt nicht allein vom Übersetzer ab. Um die Richtigkeit der Übersetzung zu gewährleisten, müssen Sie dem Übersetzer das Originaldokument vorlegen. So kann er den Text und andere Teile direkt in der übersetzten Version ändern.

Achten Sie jedoch darauf, dass der Inhalt des Dokuments klar und leicht zu lesen ist. Dies erhöht die Chancen auf eine bessere Qualität der Übersetzung.

3. Überprüfen Sie das übersetzte Dokument

Sobald der Übersetzer die Übersetzung fertiggestellt hat, überprüfen Sie sie auf Fehler. Einige Übersetzungsbüros ergreifen zusätzliche Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung korrekt ist und einen hohen Standard aufweist.

Dabei wird das Dokument von einem weiteren qualifizierten Übersetzer und Redakteur auf Fehler überprüft. Auch Sie können das Dokument auf Fehler überprüfen, bevor die endgültige Kopie erstellt wird. Wenn Sie die Zielsprache nicht gut beherrschen, können Sie einen persönlichen Korrekturleser beauftragen, der Ihnen hilft. 

4. Erhalten Sie die Übersetzungsbescheinigung

Sobald der Übersetzungsprozess abgeschlossen ist, muss der Übersetzer oder das Übersetzungsbüro eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung erstellen. Diese kann Ihnen je nach Wunsch als digitale Datei oder als gedrucktes Exemplar ausgehändigt werden. Die Übersetzungsbescheinigung muss Folgendes enthalten:

  • Eine Erklärung, in der bestätigt wird, dass das übersetzte Dokument korrekt und vollständig ist.
  • Name, Kontaktdaten, Unterschrift und Erfahrungsstand des Übersetzers.
  • Das Datum der Übersetzung.
  • Eine Beschreibung oder ein Titel des übersetzten Dokuments und die Sprachkombination.
  • Das offizielle Siegel des Übersetzungsunternehmens (falls zutreffend).

5. Lassen Sie das Dokument beglaubigen (optional)

Es kann vorkommen, dass Sie die Übersetzungsurkunde für Rechts- oder Einwanderungsdokumente für eine staatliche Stelle beglaubigen müssen. Bei diesem Verfahren werden Dokumente für offizielle Zwecke beglaubigt. Ein Notar ist der Regierungsbeamte, der für die Beglaubigung übersetzter Dokumente zuständig ist.

Das bedeutet, dass der Übersetzer die Richtigkeitsbescheinigung vor einem Notar unterschreiben muss. Der Notar soll die Identität des Übersetzers bestätigen und seine Unterschrift beglaubigen.

Anschließend versieht der Notar die Urkunde mit seinem Dienstsiegel oder Stempel, unterschreibt sie und fügt das Datum hinzu. Anschließend können Sie das übersetzte Dokument bei Behörden und Ämtern einreichen.

6. Zahlen Sie die erforderlichen Gebühren

Eine Richtigkeitsbescheinigung ist nicht kostenlos, und es kann sein, dass Sie die dafür erforderlichen Gebühren zahlen müssen. Die Höhe der Gebühren hängt jedoch davon ab, wie schwierig die Übersetzung ist und wie schnell Sie sie benötigen.

7. Befolgen Sie die örtlichen Gesetze

In verschiedenen Ländern und an verschiedenen Orten können spezifische Richtlinien für die Übersetzung beglaubigter Dokumente gelten. Es ist wichtig, die genauen Übersetzungsanforderungen für Ihr Dokument und Ihren Zweck zu kennen. Informieren Sie den Übersetzer oder das Übersetzungsunternehmen darüber, bevor Sie mit dem Prozess beginnen.

Eine Person in einem schwarzen Anzug schreibt vor einer anderen Person in einem schwarzen Anzug auf ein Dokument.
Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung: Schritte zur Erlangung einer Bescheinigung 7

FAQ

Nachdem wir Ihnen nun einen Leitfaden zum Erhalt einer Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung gegeben haben, wollen wir nun einige häufig gestellte Fragen beantworten.

Was ist eine Richtigkeitsbescheinigung für eine Übersetzung?

Eine Richtigkeitsbescheinigung ist ein Dokument, das ein Übersetzer vorlegt, um zu bestätigen, dass eine Übersetzung korrekt und vollständig ist. Diese Bescheinigung enthält in der Regel eine Erklärung, die bestätigt, dass die Übersetzung mit dem Originaldokument übereinstimmt.

Ist eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung gesetzlich vorgeschrieben?

Ob ein Genauigkeitsnachweis gültig ist, hängt von den Gesetzen des Landes oder der staatlichen Stelle ab, die ihn erhält. Diese Bescheinigung bestätigt die Fachkompetenz und die Genauigkeit der Übersetzung eines Übersetzers. Je nach den örtlichen Gesetzen des Empfängerlandes kann es sich jedoch um ein offizielles Rechtsdokument handeln. Informieren Sie sich am besten im Einzelfall über die entsprechenden Vorschriften.

Ist für alle Übersetzungen eine Unbedenklichkeitsbescheinigung erforderlich?

Nein, nicht alle übersetzten Dokumente benötigen eine Bescheinigung über die Richtigkeit. Juristische, akademische, einwanderungsrelevante und offizielle Dokumente erfordern häufig eine Übersetzungsbescheinigung. 

Dies gilt jedoch nicht für jeden amtlichen Vorgang. Erkundigen Sie sich immer bei der Empfangsstelle, um deren Anforderungen zu verstehen.

Kann ich von einem Übersetzungsprogramm eine Bescheinigung über die Richtigkeit erhalten?

Die meisten Übersetzungsprogramme, vor allem die automatischen, liefern kein Übersetzungszertifikat. Sie liefern auch maschinelle Übersetzungen, die für offizielle Zwecke ungeeignet sind. Diese Tools liefern in der Regel direkte Übersetzungen auf der Grundlage vorgegebener Anweisungen.

Dies erhöht die Gefahr von fehlerhaften Übersetzungen, die für die Zielgruppe kulturell nicht relevant sind. Am besten ist es, einen zertifizierten Übersetzer oder einen professionellen Transaktionsdienst mit der Ausstellung der Bescheinigung zu beauftragen.

Erhalten Sie ein Genauigkeitszertifikat von Rapid Translate

Eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung ist unerlässlich, um die Akzeptanz bei offiziellen Stellen zu gewährleisten. Diese Bescheinigung gibt Ihnen die Gewissheit, dass Ihr Dokument korrekt und detailliert ist. Außerdem beweist es Ihre Glaubwürdigkeit und schützt Ihren Ruf auf professioneller Ebene.

Die Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzungsdienst ist jedoch unerlässlich, um qualitativ hochwertige Ergebnisse zu gewährleisten. Wenn Sie eine Übersetzung für ein Genauigkeitszertifikat benötigen, kann Rapid Translate die Qualität liefern, die Sie benötigen. Unser Team von professionellen Übersetzern ist Experte für die Übersetzung verschiedener Dokumente.

Ob für rechtliche, bildungsbezogene, einwanderungsbezogene oder geschäftliche Zwecke - wir haben alles für Sie. Erweitern Sie Ihre Kommunikation mit den hochwertigen Dienstleistungen von Rapid Translate. 

Bestellen Sie jetzt und genießen Sie den Seelenfrieden Ihrer übersetzten Dokumente!

100%ige USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Übersetzung medizinischer Dokumente: Übersetzen von Krankenakten

Benötigen Sie eine hochwertige Übersetzung medizinischer Dokumente für Einrichtungen des Gesundheitswesens? Erfahren Sie alles über den Prozess in diesem ausführlichen Blogbeitrag.

Sprachübersetzungsgerät: Einfache Tools für die Kommunikation

Entdecken Sie den Komfort eines Sprachübersetzungsgeräts, das Ihnen bei der effektiven Kommunikation helfen kann. Finden Sie die besten Optionen und Funktionen für Ihre Bedürfnisse.

Übersetzung vs. Lokalisierung: Identifizierung der Unterschiede

Lernen Sie die Unterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung kennen, um die perfekte Lösung für Ihr Projekt zu finden. Dieser Blogbeitrag beleuchtet die wichtigsten Aspekte.

Sind Sie bereit, mit Ihrer Übersetzung zu beginnen?
Jetzt bestellen
img