Akkreditierte Übersetzungsdienste: Zuverlässige Anbieter finden

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 23, 2024 | 8 Minuten lesen

Einen zuverlässigen Übersetzer für Ihre Projekte zu finden, kann manchmal schwierig sein. Selbst Übersetzer mit den höchsten Qualifikationen liefern nicht immer brauchbare Ergebnisse. Deshalb ist es manchmal notwendig, sich an akkreditierte Übersetzungsdienste zu wenden.

Dabei handelt es sich um Übersetzungen von Einzelpersonen oder Übersetzungsunternehmen, die offiziell als Fachleute auf diesem Gebiet anerkannt sind. Sie bieten höchste Qualität und sind oft hilfreich bei der Übersetzung von juristischen oder offiziellen Dokumenten. 

Lesen Sie diesen Beitrag, wenn Sie Fragen zu diesen akkreditierten Diensten haben.

Was sind akkreditierte Übersetzungsdienste?

Akkreditierte Übersetzungsdienste sind professionelle Übersetzungen von Agenturen oder Einzelübersetzern, die von den zuständigen Behörden offiziell anerkannt sind. Bei diesen Behörden kann es sich um Gremien, Verbände oder Institutionen handeln, die in einem Land oder einer Region für die Übersetzungstätigkeit zuständig sind.

Akkreditierte Dienste garantieren oft, dass die Übersetzungen die erforderlichen Standards in Bezug auf Genauigkeit, Qualität, Vollständigkeit und Professionalität erfüllen. Außerdem genießen sie eine offizielle Anerkennung.

Daher werden beglaubigte und beeidigte Übersetzungen von Institutionen und Agenturen eher akzeptiert als nicht beglaubigte Übersetzungen.

In der Regel verfügen Übersetzer, die diese Dienstleistung anbieten, über Akkreditierungen oder Zertifizierungen von anerkannten Stellen oder Institutionen. In den USA beispielsweise zertifiziert die American Translators Association (ATA) Übersetzer, die die höchsten Standards erfüllen.

Im Vereinigten Königreich bietet das Institute of Translation and Interpreting (ITI) Übersetzern, die seine Kriterien erfüllen, eine Akkreditierung an. Vor der Zulassung werden die Übersetzer von diesen Verbänden und Institutionen streng geprüft, um sicherzustellen, dass sie erstklassige Dienstleistungen erbringen können. 

Daher müssen diese akkreditierten Fachübersetzer strenge Prüfungen bestehen und über umfangreiche Erfahrung in diesem Bereich verfügen. Damit ist sichergestellt, dass Sie ihnen wichtige Übersetzungsaufgaben anvertrauen können. 

Die Erstellung einer akkreditierten Übersetzung umfasst ebenfalls mehrere Aspekte, darunter Reviews, Lektorat und Korrekturlesen, um die Qualität zu gewährleisten. 

Wann benötigen Sie akkreditierte juristische Übersetzungsdienste?

Sie benötigen akkreditierte juristische Übersetzungsdienste, wenn es um Dokumente mit juristischem Bezug geht. Dazu gehören Dokumente, die Sie bei Behörden einreichen wollen. Diese Dienste halten sich in der Regel an lokale und internationale rechtliche Anforderungen.

Häufig wird davon ausgegangen, dass man eine juristische Übersetzung nur im juristischen Bereich benötigt, aber das stimmt nicht immer. Wenn Sie Einwanderungsanträge, Gerichtsverfahren, geschäftliche Angebote und Verträge sowie behördliche Anträge versenden, benötigen Sie diese Übersetzung.

Insgesamt benötigen Sie diesen Service für alle offiziellen Übersetzungen, die im juristischen Bereich und für andere formale Zwecke verwendet werden.

Eine Person unterzeichnet ein Dokument mit einem Stift.
Akkreditierte Übersetzungsdienste: Zuverlässige Anbieter finden 8

Vorteile der Inanspruchnahme akkreditierter Übersetzungsdienste

Die Inanspruchnahme eines akkreditierten Übersetzungsdienstes bietet mehrere wichtige Vorteile. Dazu gehören vor allem Genauigkeit und Professionalität im Vergleich zu nicht akkreditierten Diensten. Diese Dienste sind auch nützlich, wenn eine offizielle Anerkennung erforderlich ist. 

Hier sind also die Vorteile dieser Übersetzungsdienste.

1. Sie sind genau und verlässlich

Akkreditierte Übersetzungen sind in der Regel genau und zuverlässig. Dies liegt daran, dass zertifizierte und vereidigte Übersetzer immer die höchsten Standards erfüllen müssen, bevor sie von anerkannten Stellen akkreditiert werden.

Akkreditierte Übersetzungen entsprechen den Normen, so dass das Risiko von Fehlern und Fehlinterpretationen geringer ist. Sie sind besonders hilfreich für komplexe, juristische und technische Dokumente. 

2. Sie genießen gesicherte Qualität und Glaubwürdigkeit

Akkreditierte Übersetzungen durchlaufen mehrere Schritte zur Verbesserung der Qualität. Neben der Erstübersetzung werden sie von Fachleuten bearbeitet und Korrektur gelesen. Dieses Verfahren garantiert ein höheres Qualitätsniveau und verringert die Wahrscheinlichkeit von Ungenauigkeiten. 

Außerdem vertrauen die meisten Agenturen und Einrichtungen darauf, dass die akkreditierten Dienste die Standards erfüllen. Diese erhöhte Glaubwürdigkeit erleichtert Ihr Bewerbungsverfahren.

3. Akkreditierte Übersetzungen sind rechtlich anerkannt

Für viele Einwanderungs-, Rechts- und andere behördliche Dokumente sind beglaubigte Übersetzungen erforderlich, wie z. B. beglaubigte Übersetzungen. Diese beglaubigten Übersetzungen sind rechtlich anerkannt und in behördlichen und rechtlichen Verfahren nützlich. 

Außerdem benötigen Sie diese Art von Übersetzung für Ihre Dokumente bei einem Visumantrag. Übersetzungen Ihrer Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und Arbeitsverträge sind nur gültig, wenn sie von akkreditierten Übersetzern stammen.

4. Sie entsprechen internationalen Normen

Akkreditierte Übersetzungsdienste erfüllen in der Regel die erforderlichen internationalen Normen. Da Konsistenz und Genauigkeit in allen Ländern gewährleistet sein müssen, sind sie die beste Wahl. Sie sind unabhängig von der Sprache, dem Fachgebiet oder der Branche sehr nützlich.

Ein schwarzer Holzhammer auf einem schwarzen Tisch.
Akkreditierte Übersetzungsdienste: Zuverlässige Anbieter finden 9

Welche Dokumente erfordern eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist meist für Dokumente erforderlich, die höchste Genauigkeit, rechtliche Anerkennung und offizielle Genehmigung erfordern. Dokumente, die von akkreditierten Übersetzern stammen, müssen die erforderlichen Anforderungen erfüllen.

Im Folgenden sind die Arten von Dokumenten aufgeführt, die eine solche Übersetzung erfordern:

  1. Juristische Dokumente: Dokumente für amtliche Anträge, Gerichtsverfahren und juristische Verträge erfordern beglaubigte Übersetzungen. Dazu gehören Geburtsurkunden, Testamente, Heiratsurkunden, Geschäfts-, Immobilien- und Arbeitsverträge. 
  2. Dokumente für Einwanderungs- und Staatsbürgerschaftsanträge: Wenn Sie Dokumente für Anträge auf Aufenthaltsgenehmigung, Visa oder Staatsbürgerschaft übersetzen müssen, benötigen Sie akkreditierte Dienste. Dazu gehören Pässe, Aufenthaltsgenehmigungen und Asylanträge.
  3. Akademische Dokumente: Wenn Sie sich an ausländischen Hochschulen und Universitäten bewerben, benötigen Sie beglaubigte Übersetzungen Ihrer akademischen Dokumente. Dazu gehören Ihre akademischen Zeugnisse, Stipendienanträge, Diplome und Abschlüsse.
  4. Geschäfts- und Finanzdokumente: Sie benötigen beglaubigte Übersetzungen für Ihre Bestellungen und Rechnungen, Steuerunterlagen und Kontoauszüge für internationale Transaktionen. Übersetzungen von Steuerunterlagen und Rechnungen sind wichtig für Kreditanträge.
  5. Medizinische Dokumente: Wenn Sie sich im Ausland behandeln lassen oder eine Versicherung bei internationalen Gesellschaften beantragen, benötigen Sie möglicherweise beglaubigte Übersetzungen. Dokumente wie Aufzeichnungen, Berichte, Impfbücher und Rezepte fallen in diese Kategorie. 
  6. Gerichtliche Dokumente: Wenn Sie an einem Gerichtsverfahren im Ausland beteiligt sind, benötigen Sie beglaubigte Übersetzungen Ihrer Gerichtsdokumente. Dazu gehören Gerichtsbeschlüsse, Zeugenaussagen, eidesstattliche Erklärungen, Berufungen und Klagen.
  7. Arbeitsdokumente: Sie benötigen übersetzte Kopien Ihrer Arbeitsunterlagen, um ein Arbeitsvisum zu beantragen oder bei einem ausländischen Arbeitgeber zu arbeiten. Sie müssen sich aber auch beglaubigte Übersetzungen besorgen. Zu diesen Dokumenten gehören Arbeitsverträge, Arbeitserlaubnisse und Referenzschreiben.

Die erforderliche Akkreditierung hängt von Ihrem Zielland und der jeweiligen Sprache ab. Während Sie in einigen Fällen beglaubigte Übersetzungen benötigen, brauchen Sie in anderen Fällen beeidigte Übersetzungen.

Wie Sie zuverlässige akkreditierte Übersetzer auswählen

Sie benötigen zuverlässige, zugelassene Übersetzer, um sicherzustellen, dass Ihre übersetzten Dokumente korrekt sind und von den zuständigen Behörden akzeptiert werden. Dabei kann es sich um einzelne Übersetzer oder um Übersetzungsunternehmen handeln. In jedem Fall gibt es einige Dinge, auf die Sie achten müssen; hier sind einige davon:

  1. Überprüfen Sie die Akkreditierung des Übersetzers: Vergewissern Sie sich, dass der Übersetzer über eine gültige Zertifizierung der zuständigen Institution verfügt. Wenn Sie in den USA leben, vergewissern Sie sich, dass der Übersetzer ATA-zertifiziert ist. Das Verzeichnis des Verbandes bietet eine bequeme Möglichkeit, dieses Detail zu überprüfen.
  2. Prüfen Sie die Erfahrung und das Fachwissen des Übersetzers: Sehen Sie sich immer das Portfolio des Übersetzers an, um seine Erfahrung zu ermitteln. Prüfen Sie, ob er an ähnlichen Projekten wie Ihrem gearbeitet hat. Da einige Aufgaben Fachwissen erfordern, können sie nur von Fachübersetzern bearbeitet werden.
  3. Prüfen Sie die Bewertungen der Kunden: Bevor Sie akkreditierte Übersetzer beauftragen, müssen Sie herausfinden, wie frühere Kunden sie beurteilen. Lesen Sie Erfahrungsberichte und Fallstudien, um sich ein Bild von ihrer Zuverlässigkeit, Genauigkeit und Professionalität zu machen. 
  4. Vergleichen Sie die Preisstruktur: Zuverlässige, zugelassene Übersetzer bieten in der Regel klare Preisstrukturen an. Verlangen Sie daher immer eine klare Aufschlüsselung der Kosten für Übersetzung, Bearbeitung und Korrekturlesen. So können Sie ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Qualität und Erschwinglichkeit finden.
  5. Erkundigen Sie sich nach Überarbeitungen: Wenn übersetzte Dokumente Fehler enthalten, ist es oft notwendig, sie zu revidieren und zu bearbeiten. Erkundigen Sie sich daher bei dem akkreditierten Übersetzer, wie es um die Unterstützung nach der Lieferung bestellt ist. 

Wenn Sie akkreditierte Übersetzer gründlich prüfen, können Sie einen Übersetzer finden, der qualitativ hochwertige Dienstleistungen für Ihre Anforderungen anbietet. Akkreditierte Dienste sind zwar oft genau, aber Sie sollten auch einen finden, der genau zu Ihrer Übersetzungsaufgabe passt.

Ein US-Reisepassheft auf einem anderen Heft auf einem Tisch.
Akkreditierte Übersetzungsdienste: Zuverlässige Anbieter finden 10

FAQ

Nachdem Sie nun einiges über beglaubigte Übersetzungen erfahren haben, wollen wir nun einige häufig gestellte Fragen zu diesem Thema beantworten!

Was ist eine akkreditierte Übersetzung?

Eine akkreditierte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem offiziell anerkannten Übersetzer oder einer offiziell anerkannten Agentur angefertigt wurde. Diese offizielle Anerkennung kommt in der Regel von einer entsprechenden Institution oder Regierungsbehörde. Beglaubigte und beeidigte Übersetzungen fallen unter diese Kategorie.

Benötigen Sie für alle Dokumente eine beglaubigte Übersetzung?

Nein, Sie brauchen nicht für alle Arten von Dokumenten eine beglaubigte Übersetzung. Während sie für juristische, einwanderungsrechtliche, akademische und geschäftliche Dokumente notwendig ist, benötigen informelle Dokumente diese Übersetzung nicht. Für Webinhalte, Werbung und Beiträge in sozialen Medien sind keine beglaubigten Übersetzungen erforderlich.

Akkreditierte Übersetzung von Rapid Translate erhalten

Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung? Rapid Translate bietet beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden an. Unsere Übersetzungen genießen weltweite Akzeptanz, da sie äußerst präzise sind und von akkreditierten Fachleuten stammen.

Mit einer durchschnittlichen Lieferzeit von weniger als 24 Stunden bieten wir eine der schnellsten Lieferzeiten in der Branche. Wir bieten auch notariell beglaubigte Übersetzungen und Eilpostoptionen an, und unser 24/7-Kundensupport macht den Übersetzungsprozess noch reibungsloser. 

Um einen Auftrag zu erteilen, besuchen Sie unsere Website, wählen Sie die gewünschten Optionen aus und übermitteln Sie Ihre Dokumente. Warten Sie dann darauf, dass unsere akkreditierten Übersetzer den Auftrag fertigstellen und an Sie zurücksenden. Überprüfen Sie anschließend die Übersetzung und fordern Sie gegebenenfalls Korrekturen an. 

Nachdem wir das Dokument überarbeitet haben, erhalten Sie das endgültige Exemplar per E-Mail. Wir können auch physische Kopien und notariell beglaubigte Versionen versenden. 

Warum noch länger warten? Holen Sie sich jetzt Ihre akkreditierten Übersetzungsdienste!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Maschinelle Übersetzung vs. menschliche Übersetzung: Ein Überblick

Viele fragen sich, ob sie sich für die maschinelle oder die menschliche Übersetzung entscheiden sollen. Informieren Sie sich über die Merkmale beider, um zu entscheiden, was für Sie ideal ist!

Wie wird man ein zertifizierter Übersetzer: Der ultimative Leitfaden

Möchten Sie ein zertifizierter Übersetzer werden? Lesen Sie in unserem Leitfaden alles, was Sie wissen müssen, um ein ATA- oder ein anderes Übersetzer-Zertifikat zu erhalten.

Übersetzen Englisch-Portugiesisch: 4 Optionen zum Ausprobieren

Da die portugiesische Sprache weit verbreitet ist, ist es manchmal notwendig, vom Englischen ins Portugiesische zu übersetzen. Dieser Leitfaden beschreibt, wie das geht.

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img