Maschinelle Übersetzung vs. menschliche Übersetzung: Ein Überblick

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 19, 2024 | 9 Minuten lesen

Wer Übersetzungsdienstleistungen benötigt, hat zwei große Möglichkeiten. Die Entscheidung zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung ist schwierig, wenn man nicht weiß, wie sie funktionieren. Meistens führen Annahmen dazu, dass Menschen falsche Entscheidungen treffen.

Daher stellen sich viele Fragen über maschinelle und menschliche Übersetzung. Die Menschen wollen wissen, was effizienter, schneller und kostengünstiger ist. Aber wenn man bestimmte Faktoren zur Entscheidungsfindung heranzieht, kann es sein, dass man ebenso wichtige Faktoren ausklammert. 

Dieser Beitrag beleuchtet alle Faktoren und vergleicht beide Optionen!

Maschinelle Übersetzung vs. menschliche Übersetzung für ausländische Dokumente

Bei der Übersetzung von Dokumenten haben Sie die Wahl zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung. Es gibt jedoch viele Sprachgesetze zu beachten. Außerdem können unterschiedliche Übersetzungsgrade Ihre Wahl beeinflussen. Wer eine Standardwiedergabe benötigt, braucht eine einfache Konvertierung von ausländischen Dokumenten. 

Für fortgeschrittene Übersetzungen gibt es jedoch nur eine begrenzte Möglichkeit. Die maschinelle Übersetzung kann weder Dokumente beglaubigen noch Lokalisierungs- oder Beglaubigungsaufgaben übernehmen. In solchen Fällen dienen maschinelle Werkzeuge als CAT-Tools (computergestützte Werkzeuge) für einen Fachmann. 

Wenn Sie also eine einfache Übersetzung benötigen, die keine besonderen Kenntnisse erfordert, welche Option wählen Sie dann? Das hängt von Ihren Präferenzen ab, aber Sie müssen zunächst beide Optionen prüfen. Deshalb geht es im nächsten Abschnitt um die Faktoren, die dafür ausschlaggebend sind. 

Ein Vergleich zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung

Ein kritischer Vergleich zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung ist wichtig, um eine fundierte Entscheidung treffen zu können. 

Hier sind sechs Faktoren, die Sie berücksichtigen sollten, bevor Sie sich für eine maschinelle oder menschliche Übersetzung von Geburtsurkunden oder anderen wichtigen Dokumenten entscheiden.

1. Geschwindigkeit 

Die Menschen versäumen es oft, ihre Dokumente im Voraus zu übersetzen, da es schwierig ist, vorherzusehen, welche Dokumente sie benötigen werden. Daher benötigen die Menschen manchmal Eilübersetzungen. Die Inanspruchnahme menschlicher Übersetzungsdienste dauert ein paar Stunden oder fast einen Tag. 

In der Regel beträgt die Bearbeitungszeit jedoch zwei bis drei Arbeitstage. Der Zeitplan kann sich jedoch ändern, da Faktoren wie das Volumen der Dokumente ihn beeinflussen können. Fordern Sie daher zur Bestätigung ein Angebot an.

Maschinelle Übersetzungswerkzeuge benötigen weniger Zeit, da ihre Dienste sofort verfügbar sind. Sobald Sie Informationen eingegeben haben, liefert ein maschineller Übersetzer die Ausgabe in Echtzeit. Sie sind also viel schneller als menschliche Übersetzer.

2. Genauigkeit

Bei der Genauigkeit geht es um die Korrektheit der Begriffe in beiden Sprachen. Es ist manchmal schwierig, Wörter in einer anderen Sprache wiederzugeben. Außerdem kann die Wortwahl des Übersetzers den Satzbau beeinflussen und die Bedeutung des Textes verändern. 

Daher ist es wichtig, den Grad der Korrektheit und grammatikalischen Präzision zu berücksichtigen, den jedes Tool bietet. Maschinelle Werkzeuge verwenden Translation-Memory-Systeme und eine Datenbank, in der Wortvariationen in Sprachen gespeichert sind. Die Sprache entwickelt sich jedoch schnell weiter. 

Daher erhalten Sie möglicherweise nicht immer die genaueste Übersetzung. Andererseits bilden sich menschliche Übersetzer ständig weiter, um neue Entwicklungen in ihrer Nische kennenzulernen.

Außerdem gibt es bei der Übersetzung Redewendungen, umgangssprachliche Ausdrücke, kulturelle Empfindlichkeiten und Nuancen, die künstliche Intelligenz (KI) nicht verstehen kann. So kann zum Beispiel die direkte Übersetzung einer Bemerkung in der Ausgangssprache in der Zielsprache beleidigend wirken. 

Daher sind Menschen besser in der Lage, taktisch zu arbeiten, kulturelle Nuancen zu erkennen und kontinuierlich genaue Übersetzungen zu erstellen. 

Ein Beispiel für eine Person, die ein Telefonbuch aushändigt, und eine andere, die ein Bündel Bargeld aushändigt.
Maschinelle Übersetzung vs. menschliche Übersetzung: Ein Überblick 9

3. Kosten

Auf der einen Seite können Sie maschinelle Übersetzungen kostenlos erhalten. Sie brauchen nur Daten, um sich mit dem Store Ihres Geräts zu verbinden, die App herunterzuladen oder die Webversion zu nutzen. Danach zahlen Sie keine weiteren Gebühren für Sofortübersetzungen. Einige Tools mit erweiterten Funktionen sind jedoch kostenpflichtig.

Andererseits ist es unmöglich, eine kostenlose menschliche Übersetzung zu bekommen. Die einzige Ausnahme ist, wenn Sie jemanden kennen, der dies als Gefallen tut. Andernfalls müssen Sie für die Dienste bezahlen, und die Preise sind teurer. Sie können zwischen $25 und $30 pro Seite zahlen. 

4. Sprache und Spezialisierung

Für eine Übersetzung müssen Sie ein Medium wählen, das das erforderliche Sprachenpaar beherrscht. Während ein einzelner Übersetzer nicht auf mehr als zehn Sprachen spezialisiert sein kann, kann eine Werkzeugmaschine bis zu hundert Sprachen abdecken. 

Die Leistungen sind jedoch unterschiedlich. Da sich Menschen auf weniger Sprachpaare spezialisieren, erreichen sie nahezu muttersprachliche Kenntnisse. Außerdem können Sie immer einen Übersetzer für das von Ihnen benötigte Sprachpaar finden. Wenn Sie jedoch mehrere Sprachen aus einer Quelle übersetzen lassen möchten, sollten Sie sich für maschinelle Übersetzungssysteme entscheiden.

Beachten Sie jedoch, dass die meisten maschinellen Werkzeuge bessere Ergebnisse für Sprachen mit großen Online-Ressourcen liefern. Sie sind daher gut für sich wiederholende Übersetzungsaufgaben geeignet. Im Gegensatz dazu ist der Wortschatz von maschinellen Werkzeugen für Sprachen mit wenigen Datenbanken und Online-Referenzen nicht sehr umfangreich. 

5. Nachbearbeitung

Der maschinellen Übersetzung fehlt die Fähigkeit zur Nachbearbeitung. Sie ersetzt lediglich Wörter durch ihre beste Alternative in einer Fremdsprache und sorgt für die richtige Zeitform. Deshalb sind maschinelle Übersetzungen sehr fehleranfällig, da es keine Nachbearbeitung gibt. 

Ein menschlicher Übersetzer hingegen schreibt und redigiert gleichzeitig und überprüft die Übersetzung anschließend noch einmal, um sie zu überarbeiten. Diese mehrfache Überprüfung gewährleistet die Genauigkeit. Selbst wenn Menschen maschinelle Werkzeuge für qualitativ hochwertige Übersetzungen verwenden, bezahlen sie dennoch einen professionellen Übersetzer. Der Übersetzer überprüft die Übersetzung und sucht nach Fehlern. 

6. Einhaltung von Style Guides

Menschen halten sich eher an Stilrichtlinien als Maschinen. Diese programmierten Werkzeuge können Dokumente nicht formatieren. Daher übersetzen sie in der vorprogrammierten Schriftgröße und dem vorprogrammierten Stil, der möglicherweise nicht Ihren Bedürfnissen entspricht. 

Bei der Übersetzung von Dokumenten, die bei internationalen Agenturen eingereicht werden sollen, gibt es manchmal bestimmte Formate, die Sie beachten müssen. Sogar der Tonfall ist wichtig. Offizielle Dokumente sind formell, während die Korrespondenz mit vertrauten Personen weniger formell sein kann. 

Leider ist die maschinelle Übersetzung nicht in der Lage, den Tonfall anzupassen. Aus diesem Grund klingen maschinelle Übersetzungen immer streng und etwas roboterhaft. Durch den Einsatz von Systemen zur Verarbeitung natürlicher Sprache können KI-Inhalte jedoch vermenschlicht werden, so dass sie natürlicher klingen. Aber das ist noch nicht ganz ausgereift.

Andererseits bieten Menschen flexible Übersetzungen. Sie können den Tonfall, die Formatierung und andere Besonderheiten der Übersetzung an das Zielpublikum oder den Empfänger anpassen. Daher erstellen sie bessere Übersetzungen, die hohen Ansprüchen genügen. 

Zum Beispiel Übersetzungen für die United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) und andere einwanderungsbezogene Projekte. Außerdem können die meisten Werkzeugmaschinen Dateiformate nicht automatisch konvertieren. 

Möglicherweise müssen Sie Ihren Inhalt vor und nach der Übersetzung kopieren und einfügen und dann bearbeiten. Ein erfahrener menschlicher Übersetzer weiß jedoch, wie man Dateien für eine effiziente Übersetzung von Word-Dokumenten konvertiert. 

Eine Person verwendet ein Textverarbeitungsprogramm, um auf einem Laptop zu tippen.
Maschinelle Übersetzung vs. menschliche Übersetzung: Ein Überblick 10

Ideale Verwendungszwecke von menschlicher und maschineller Übersetzung

In den vorangegangenen Abschnitten wurden die Vor- und Nachteile von menschlicher und maschineller Übersetzung verglichen. Es liegt auf der Hand, dass die menschliche Übersetzung mehr Punkte bringt als die maschinelle Übersetzung, aber das bedeutet nicht, dass die maschinelle Übersetzung nutzlos ist. 

Es gibt sie nicht ohne Grund und sie sind wichtig, da sie bestimmten Zwecken dienen. Trotz ihrer Unzulänglichkeiten eignen sich maschinelle Werkzeuge hervorragend, um sofortige Übersetzungen zu liefern. Angenommen, Sie unterhalten sich mit einem Freund und er wirft einen ausländischen Slang ein, dann wissen Sie nicht immer, was er meint. Mit einer Übersetzungs-Website oder -App können Sie schnell die Bedeutung in Ihrer gesprochenen Sprache bestätigen. 

Neuronale maschinelle Übersetzung erleichtert Unterhaltungen in Echtzeit und macht die Kommunikation einfacher. Auch wenn Sie in ein fremdes Land reisen, ist es ideal, eine Übersetzungs-App herunterzuladen. Sie ist nützlich, da es unpraktisch ist, während des gesamten Aufenthalts einen Dolmetscher zu engagieren. 

Aber mit einem maschinellen Übersetzungsdienst können Sie ganz einfach auf fortschrittliche KI-Übersetzung zugreifen . Interessanterweise funktionieren diese Apps nicht nur mit Texteingaben, sondern können auch Stimmen erkennen. So können Sie aufnehmen, wie jemand spricht, und erhalten sofort eine Übersetzung. 

Ein maschinelles Übersetzungsprogramm ist wie ein Reiseführer. Sie können es auch zum Scannen von Speisekarten, Wegweisern, Anzeigen und visuellen Inhalten verwenden. Daher ist die maschinelle Übersetzung für die informelle Sprachumwandlung in Echtzeit geeignet. 

Aber für alles andere sind Sie mit einem menschlichen Fachmann besser beraten. Da maschinelle Übersetzungen schnell sind, können Sie sie für Massenübersetzungen einsetzen. Versuchen Sie das aber nicht bei wichtigen Dokumenten. Beauftragen Sie stattdessen ein Übersetzungsunternehmen, da diese mit mehreren Mitarbeitern arbeiten. 

Humanübersetzer sind perfekt für die Übersetzung akademischer Dokumente geeignet. Sie bearbeiten alle Arten von Papierkram für alle Zwecke, Sprachen und Nischen. Menschen denken über den Tellerrand hinaus und bieten innovative Lösungen für Sprachprobleme. Die umfangreichen und vielseitigen Fähigkeiten von Humanübersetzern machen sie daher zu einer bevorzugten Wahl. 

FAQ

Was ist der Unterschied zwischen menschlicher Übersetzung und maschineller Übersetzung?

Ein Fachmann führt menschliche Übersetzungen durch, während die KI-Technologie für maschinelle Übersetzungen zuständig ist. Erstere ist genauer und innovativer, was zu einer höheren Qualität führt, während letztere anfällig für Fehler ist. Je nach Art der Übersetzung können Sie aber beide verwenden.

Warum ist eine menschliche Übersetzung besser?

Eine menschliche Übersetzung ist aus mehreren Gründen besser, unter anderem, weil sie die Beherrschung von Nischen und Sprachen ermöglicht. Daher sind Übersetzungen präziser, zumal Menschen die Ausdrucksformen kultureller Nuancen besser verstehen.

Was sind die Vorteile der maschinellen Übersetzung?

Maschinelle Übersetzungen liefern sofortige Ergebnisse, man muss also nicht Stunden oder Tage warten. Die Apps sind kostenlos, und Sie können jederzeit darauf zugreifen. Es gibt auch eine Offline-Übersetzungsfunktion, die es Menschen an abgelegenen Orten ermöglicht, auf Übersetzungsdienste zuzugreifen.

Menschliche Übersetzung vs. maschinelle Übersetzung PDF

Viele Menschen haben digitale Kopien ihrer Dateien im PDF-Format (Portable Document Format). Dieses Speicherformat ist außergewöhnlich, da es die ursprüngliche Formatierung eines Dokuments beibehält und sich leicht weitergeben lässt. 

Allerdings ist sie auch sehr schwer zu bearbeiten. Daher fragen die Leute: "Was ist besser, menschliche Übersetzung oder maschinelle PDF-Übersetzung?"

In einem früheren Abschnitt haben wir die Fähigkeiten von menschlichen und maschinellen Übersetzern erörtert. Ein wichtiger Faktor ist, dass maschinelle Übersetzungen Dokumente nicht formatieren können. Wenn Sie jedoch genauer hinsehen, werden Sie feststellen, dass jedes maschinelle Werkzeug mit bestimmten Dateiformaten kompatibel ist.

Leider gilt dies meist nicht für PDFs. Die wenigen Tools, die PDF-Materialien unter Beibehaltung der ursprünglichen Bedeutung übersetzen können, haben Mühe, eine perfekte Formatierung zu erreichen. Wenn Sie eine PDF-Datei digital übersetzen wollen, verwenden Sie am besten einen menschlichen Online-Übersetzer. 

Das Verfahren ist einfach, da mehrere menschliche Übersetzer ihre Dienste über das Internet anbieten. Beginnen Sie mit der Auswahl eines Übersetzungsdienstes. Die wichtigsten Optionen sind Freiberufler und Übersetzungsunternehmen. Freiberufler sind zwar gut, aber es handelt sich um einen Ein-Personen-Dienst. Daher ist es schwieriger, einen Experten für die gewünschte Nische und das gewünschte Sprachenpaar zu finden. 

Aus diesem Grund ist es schneller und bequemer, ein Übersetzungsbüro wie Rapid Translate zu beauftragen. Somit wissen Sie jetzt, was die bessere Wahl ist, wenn Sie maschinelle Übersetzung mit menschlicher Übersetzung für PDFs vergleichen. 

Bei Rapid Translate überprüfen wir unsere menschlichen Übersetzer und die von ihnen erstellten Dokumente gründlich. Wir sind ein seriöser Übersetzungsdienst mit qualifizierten Experten in allen Nischen und über sechzig Sprachpaaren. 

Besuchen Sie unsere Website und wenden Sie sich an unsere Kundenbetreuer, die Sie beraten werden. Sie können Ihre Anforderungen angeben und ein Angebot anfordern. Unsere Dienstleistungen sind exquisit und erschwinglich, so dass Sie gerne mit uns zusammenarbeiten werden. 

Geben Sie Ihren Auftrag für die beste international verfügbare menschliche Übersetzung auf!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Übersetzung notariell beglaubigter Dokumente für den offiziellen Gebrauch

Um eine notariell beglaubigte Übersetzung eines Dokuments zu erhalten, müssen die staatlichen Gesetze eingehalten werden. Lesen Sie weiter, um zu erfahren, wann und wie Sie eine notariell beglaubigte Übersetzung erhalten.

Zertifizierter Übersetzer: Alles, was Sie wissen müssen

Möchten Sie ein zertifizierter Übersetzer werden, vielleicht mit ATA? Oder brauchen Sie einen Übersetzer? Lesen Sie weiter, um alles zu erfahren, was Sie wissen müssen.

IRCC Übersetzungsdienste: Finden Sie die beste Agentur für Sie

Müssen Sie Ihre ausländischen Dokumente für einen kanadischen Visumantrag übersetzen lassen? Lesen Sie hier, um seriöse Agenturen für IRCC-Übersetzungsdienste zu finden!

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img