Mexikanischer Spanisch-Übersetzer: Beseitigung von Sprachbarrieren

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 10 Minuten lesen

Geschäftsausweitung, akademisches Streben, Reisen und Tourismus haben zu einer Zunahme ausländischer Interaktionen geführt. Bei diesen Angelegenheiten ist jedoch Kommunikation erforderlich. Wenn Sie also einen fremden Ort wie Mexiko besuchen, benötigen Sie neben anderen Dokumenten auch die Übersetzung eines mexikanischen Visums. Ein mexikanischer Spanisch-Übersetzer bietet diese Dienste an.

Bei Besuchen oder Geschäften in Mexiko muss man Nachrichten an Muttersprachler und Agenturen übermitteln. Da kommt ein Spanisch-Übersetzer ins Spiel. Aber wie kommt man an einen solchen, und welche Dienstleistungen erbringt er? 

Lesen Sie diesen Blogbeitrag, um mehr darüber zu erfahren!

Ein Wegweiser mit einer spanischen Aufschrift.
Mexikanischer Spanisch-Übersetzer: Beseitigung von Sprachbarrieren 7

Übersetzen von Englisch in Mexikanisches Spanisch für einfache Konversationen 

Die Übersetzung Englisch-Spanisch ist das häufigste Fremdsprachenpaar. Interessanterweise gibt es auf dem Übersetzungsmarkt viele mexikanische Übersetzer. Selbst maschinelle Übersetzungsprogramme bieten Spanisch als eine ihrer Top-Sprachen an.

In mehreren Fällen müssen englischsprachige Personen spanische Übersetzungen besorgen. So ist beispielsweise die Vorlage übersetzter akademischer Zeugnisse und Notenblätter für die Bewertung von Studenten ein Kriterium für ein Studium in Mexiko. 

Selbst im pharmazeutischen Bereich müssen Fachleute Etiketten und Beipackzettel von im Ausland hergestellten Medikamenten übersetzen. Die Übertragung der Inhalte ins Spanische hilft der einheimischen Bevölkerung, die Informationen zu verstehen. Allerdings gibt es unterschiedliche Niveaus der Übersetzung. 

Es gibt zum Beispiel einfache Gespräche, für die man keinen professionellen Übersetzer engagieren muss. 

Stattdessen können Sie auf maschinelle Übersetzungen und computergestützte Übersetzungssoftware (CAT) zurückgreifen. Diese Tools können das Englische ins mexikanische Spanisch in Echtzeit übersetzen. Wenn Sie ein Übersetzungstool verwenden möchten, ist das beliebteste und effektivste Google Translate. 

Sie können die App auf jedem Betriebssystem herunterladen und verwenden. Beachten Sie jedoch, dass automatisierte Tools nicht ideal für höhere Wiedergabestufen sind, z. B. für die Übersetzung und Lokalisierung offizieller Dokumente

Übersetzen Sie mexikanisches Spanisch in Englisch für den offiziellen Gebrauch

Bei amtlichen Dokumenten ist die Übersetzung ein anderes Spiel. Jede Fachübersetzung und jedes Dokument zur Vorlage bei Behörden, Institutionen und Organisationen ist offiziell.

Die Verwendung von programmierter Software für die Übersetzung ist riskant, da ihre Verarbeitungsfähigkeiten geringer sind als die eines menschlichen Übersetzers. Übersetzungstools liefern im Vergleich dazu unzureichende Wiedergaben, die manchmal Fehler enthalten.

Außerdem können Übersetzungstools keine Dienstleistungen wie die Beglaubigung von Dokumenten und die notarielle Beurkundung anbieten. Daher erfüllen sie nicht die Anforderungen von Agenturen, die dies verlangen. Nur ein zertifizierter Übersetzer, der die Zertifizierungsprüfung einer anerkannten Übersetzungsorganisation bestanden hat, kann beglaubigte Übersetzungen erstellen.

Für die notarielle Beglaubigung ist ein Notar erforderlich. Achten Sie daher bei der Beauftragung eines Übersetzers auf dessen Qualifikation. Beide Verfahren garantieren, dass die Übersetzungen rechtsgültig sind, und die notarielle Beglaubigung bestätigt die Identität der Unterzeichner. Die USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) verlangt daher beglaubigte Kopien von übersetzten Dokumenten. 

Daher müssen mexikanische Einwanderer, die Dokumente ins Englische übersetzen lassen wollen, die Art der Übersetzung bestimmen, die sie benötigen, und den entsprechenden Fachmann beauftragen. Informieren Sie sich also über die Kriterien für Ihre Übersetzung, denn diese unterscheiden sich bei jeder Gelegenheit. Auf diese Weise können Sie den richtigen Fachmann für die Übersetzung von mexikanischem Spanisch ins Englische finden. 

Übersetzung der mexikanischen Geburtsurkunde 

Die mexikanische Geburtsurkunde ist das erste zivile Dokument eines jeden Mexikaners. Dieses Dokument ist von grundlegender Bedeutung, da es unter verschiedenen Umständen Identität, Staatsangehörigkeit und Alter nachweist. Eine Übersetzung der mexikanischen Geburtsurkunde ist unerlässlich, wenn Sie Auslandsgeschäfte mit einem englischsprachigen Land tätigen.

Diese Übersetzung ist hilfreich bei der Beantragung und Verlängerung von Visa und Reisepässen sowie bei der Beantragung einer ausländischen Heiratslizenz. Einzelpersonen benötigen ihre Geburtsurkunden möglicherweise auch, um sie Arbeitgebern vorzulegen, die Hintergrundprüfungen durchführen. Sie ist auch in Familiensachen, bei Führerscheinanträgen und bei der Einschreibung in Bildungseinrichtungen nützlich. 

Da Länder und Staaten unterschiedliche Formate für Geburtsurkunden haben, ist die Übersetzung dieses Dokuments eine große Herausforderung. 

Während zum Beispiel das Standesamt mexikanische Geburtsurkunden ausstellt, ist dieses Amt für Lebensdaten die amerikanische Ausgabestelle.

Außerdem werden im amerikanischen Format manchmal die Nationalitäten der Eltern angegeben, während dies im mexikanischen Format nicht der Fall ist. Zusätzliche Angaben in Mexiko betreffen Zeugen und den Standesbeamten; in den USA enthalten sie Informationen über das medizinische Personal und die Art der Übergabe. 

Aufgrund dieser Unterschiede erfordert die Übersetzung einer mexikanischen Geburtsurkunde einen aufmerksamen Mexiko-Übersetzer. Sie müssen also einen zertifizierten Übersetzer für Spanisch-Englisch oder Englisch-Mexikanisch beauftragen. Sie müssen jedoch verstehen, wie eine übersetzte Geburtsurkunde aussieht, damit Sie Fehler erkennen können.

Da Mexikaner ihren väterlichen und mütterlichen Nachnamen tragen, sollte die Übersetzung diese in der richtigen Reihenfolge und Schreibweise enthalten. Das Gleiche gilt für Orte. Um die Korrektheit zu wahren, muss der Übersetzer alle geografischen Orte wortwörtlich wiedergeben. 

Außerdem müssen alle Titel, Positionen und Organisationsnamen korrekt und in der richtigen Zeitform geschrieben werden. 

Darüber hinaus müssen die Übersetzer das mexikanische Format für Datum, Monat und Jahr beibehalten oder es vorsichtig bearbeiten. Diese Richtlinien gelten für Geburtsurkunden und alle zivilen Dokumente, wie z. B. die Übersetzung von Heiratsurkunden.

Ein professioneller Übersetzer für Mexikanisch

Die Beauftragung eines professionellen mexikanischen Übersetzers für Übersetzungen aus dem und ins Spanische ist ausgezeichnet. Auch wenn ein normaler Übersetzer damit umgehen kann, ist es besser, einen Muttersprachler zu beauftragen, der die kulturellen Bezüge versteht. 

Vielleicht fragen Sie sich, wie Sie einen finden können. Nachfolgend finden Sie zwei Möglichkeiten, wie Sie einen Übersetzer für Mexiko finden können.

1. Einstellen eines mexikanischen Spanisch-Übersetzers als Freiberufler

Freiberufliche Übersetzer sind Personen, die professionelle Übersetzungen anbieten, ohne für eine Agentur zu arbeiten. Tausende von ihnen können auf Freiberufler-Marktplätzen angeheuert werden. Sie rechnen pro Stunde ab, aber ihre Preise sind verhandelbar. 

Der Preis sollte jedoch nicht Ihr wichtigstes Entscheidungskriterium sein. Allem Anschein nach ist die Qualität der Übersetzung am wichtigsten. Daher müssen Sie den Hintergrund des Übersetzers überprüfen. Sie können damit beginnen, indem Sie neben der Erfolgsquote auch die bisherigen Aufträge auf der Plattform überprüfen. 

Daran können Sie erkennen, ob sie frühere Kunden zufrieden gestellt haben. Einige Übersetzungen sind technischer Natur; daher benötigen Sie spezialisierte Experten. Ihre Anforderungen bestimmen die Art des Freiberuflers, den Sie beauftragen. 

Sie können mit Ihren potenziellen Kandidaten interagieren und Fragen stellen, um mehr über deren Nische und Fachwissen zu erfahren.

Vergewissern Sie sich auch, dass der Freiberufler Ihr Sprachenpaar beherrscht. Sie können ihn um eine Probeübersetzung bitten, um seine Sprachkenntnisse zu testen. Da Freiberufler allein arbeiten, müssen Sie außerdem sicherstellen, dass der von Ihnen beauftragte Freiberufler auch Redaktions- und Korrekturlesedienste anbietet. 

2. Beauftragung eines Übersetzungsbüros

Übersetzungsagenturen sind beliebte Unternehmen, deren Hauptdienstleistung in der Anfertigung von Übersetzungen besteht. Neben Übersetzungen übernehmen diese Agenturen auch verwandte Aufgaben wie die Lokalisierung von Websites und die notarielle Beglaubigung. 

Die Beauftragung eines Übersetzungsbüros hat viele Vorteile, denn sie sind seriös und effizient. Diese Agenturen verfügen über eine formale Struktur mit ordnungsgemäßen Arbeitsabläufen. Übersetzungsbüros verfügen über Übersetzer aller Sprachkombinationen mit unterschiedlichen Zertifikaten. So können sie alle Übersetzungsbedürfnisse aus einer Hand befriedigen.

Übersetzungsunternehmen zeichnen sich durch ihre Schnelligkeit und ihre Fähigkeit aus, Fristen einzuhalten, ohne die Qualität der Dokumente zu beeinträchtigen. Sie halten sich außerdem an Standardverfahren und sind mit den Stilrichtlinien und Formaten für Übersetzungen auf dem Laufenden. 

Dank der Verfügbarkeit von Ressourcen können Sie bei dieser Option mehrere Dokumente zur Übersetzung einreichen und erhalten diese umgehend. Die Projektmanager überwachen jede Aufgabe von Anfang bis Ende und stellen sicher, dass die Übersetzungen allen internationalen Anforderungen entsprechen. 

Wenn Sie Wert auf Vertraulichkeit legen, unterzeichnen einige Agenturen Vertraulichkeitsvereinbarungen (NDA), um die Datensicherheit zu gewährleisten. Sie bieten auch mehrsprachige Kundendienstmitarbeiter an, die sich um alle Fragen und Anliegen der potenziellen Kunden kümmern. Sie können sich also an jedes gute Übersetzungsbüro wenden, um weitere Einzelheiten zu erfahren.

Jemand an einem Arbeitstisch hält Dollarnoten in der Hand.
Mexikanischer Spanisch-Übersetzer: Beseitigung von Sprachbarrieren 9

Wie viel verdienen Spanisch-Übersetzer?

Spanisch-Übersetzer in den USA verdienen im Durchschnitt 55.000 Dollar im Jahr. Diejenigen, die eine Karriere in der Übersetzungsbranche in Betracht ziehen, fragen sich: "Wie viel verdienen Spanisch-Übersetzer?" 

Die Branche hat in letzter Zeit ein massives Wachstum erlebt. Interessanterweise setzt sich die Expansion fort, da immer mehr zweisprachige Personen die notwendigen Fähigkeiten erwerben, um in den Arbeitsmarkt einzusteigen.

Wenn Sie Übersetzer werden wollen, gibt es einige wichtige Faktoren zu beachten, bevor Sie sich entscheiden. Eine Frage, die die meisten Menschen beschäftigt, ist das Einkommen. Wenn Sie mit einem Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, ist es gut zu wissen, wie hoch Ihr voraussichtliches Gehalt sein wird. 

Aber als Freiberufler haben Sie den Vorteil, dass Sie Ihr Einkommen selbst bestimmen können. Aber denken Sie daran, dass man Ihnen nur das bezahlen wird, was Sie wert sind. Sie sollten wissen, wie Sie Ihr Honorar in Abhängigkeit von Ihren Bildungsabschlüssen, Ihrer Zertifizierung, Ihrem Fachwissen, Ihrer Lieferquote und Ihrer Erfahrung festlegen können. 

Wenn die Qualität Ihrer Arbeit gut ist, werden Sie mehr Aufträge erhalten, was sich in einem höheren Jahreseinkommen niederschlägt. Andererseits ist das Gehalt eines Englisch-Mexikanisch-Übersetzers, der bei einer Agentur angestellt ist, unterschiedlich. Im Durchschnitt kann ein Spanisch-Übersetzer in den USA jedoch 40.000 bis 70.000 Dollar monatlich verdienen. 

Beachten Sie jedoch, dass dies vom Standort abhängt, da in einigen Staaten eine höhere Nachfrage besteht. So verdienen beispielsweise Spanisch-Übersetzer in Washington mehr als in Alabama. Neben Übersetzern, die mit Agenturen zusammenarbeiten, sind einige auch Mitarbeiter von Regierungsbehörden und globalen Organisationen. 

Diese Gruppe von Übersetzern ist die bestbezahlte. Der Verdienst von Übersetzern hängt unter anderem von ihren Fähigkeiten und ihrer Position ab. Ein Einblick in die Einkommensverhältnisse der Übersetzer kann Ihnen als Kunde bei der Planung Ihres Budgets helfen.

FAQ

Ist ein mexikanischer Übersetzer dasselbe wie ein spanischer Übersetzer?

Ja, ein mexikanischer Übersetzer ist auch ein spanischer Übersetzer. Spanisch ist die Amtssprache in Mexiko. Der einzige Unterschied zwischen dem mexikanischen Spanisch und dem in Spanien gesprochenen ist der Akzent. 

Daher werden beide Begriffe synonym verwendet.

Wie kann ich einen Spanisch-Übersetzer kontaktieren?

Sie können Spanisch-Übersetzer kontaktieren, indem Sie ihnen Nachrichten über Freiberufler-Marktplätze schicken. Alternativ können Sie auch Übersetzungswebseiten besuchen oder die Kontaktdaten von Online-Verzeichnissen abrufen. Rufen Sie dann an oder schicken Sie eine E-Mail, um einen Termin zu vereinbaren.

Welche anderen Dokumente sollte ich zusammen mit meiner Geburtsurkunde übersetzen lassen?

Welche Dokumente zusätzlich übersetzt werden müssen, hängt vom jeweiligen Zweck und den Umständen ab. Vielleicht müssen Sie zum Beispiel Ihre Heiratsurkunde oder akademische oder medizinische Unterlagen übersetzen lassen.

Wie viel verdienen Spanisch-Dolmetscher?

Zweisprachige Dolmetscher verdienen zwischen 44.000 und 70.000 Dollar im Jahr. Oft wird die Frage gestellt: "Wie viel verdienen Spanisch-Dolmetscher?" Beachten Sie jedoch, dass die obige Zahl nicht statisch ist, da verschiedene Klassen von Dolmetschern unterschiedliche Verdienstmöglichkeiten haben.

Die Gehälter von Gerichts-, Bildungs- und Gebärdensprachdolmetschern sind unterschiedlich. Obwohl das Dolmetschen dem Übersetzen ähnlich ist, erfordert es andere Fähigkeiten, einschließlich kognitiver Fähigkeiten. 

Der Dolmetscher muss in der Lage sein, aufmerksam zuzuhören und die Worte des Redners zu verstehen. Außerdem muss der Dolmetscher eine schnelle und genaue mentale Übersetzung vornehmen, bevor er die Verdolmetschung vorträgt.

Dabei muss man Akzente und kulturelle Unterschiede in der Ausgangs- und Zielsprache berücksichtigen. Da diese Arbeit anspruchsvoll ist, verlangen manche Dolmetscher mehr als Übersetzer. 

Wie bei der Übersetzung variieren jedoch die Fähigkeiten und Fertigkeiten der einzelnen Personen und Agenturen und beeinflussen die Preisgestaltung. Dennoch können Sie einen erschwinglichen mexikanischen Spanischübersetzer oder -dolmetscher mit nachgewiesener Erfolgsbilanz und hohen Erfolgsquoten finden.

Zum Glück stehen Sie direkt vor der Tür von Rapid Translate, der zuverlässigsten One-Stop-Übersetzungsagentur in den USA. Wir verfügen über zahlreiche Experten in über 60 Sprachen, die sich um Übersetzungs-, Dolmetsch-, Transkriptions- und Lokalisierungsaufträge kümmern.

Unsere Dienstleistungen entsprechen den Standards professioneller Agenturen wie der USCIS und bieten Akzeptanzgarantien. Wir sind also Ihre beste Wahl, wenn es um die korrekte Wiedergabe von ausländischen Bewerbungen, Verträgen, Geschäften und offiziellen Dokumenten geht. 

Bestellen Sie jetzt und genießen Sie nahtlose Kommunikation auf höchstem Niveau!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Prüfung zum zertifizierten Dolmetscher: Der Weg zur Anerkennung

Eine zertifizierte Dolmetscherprüfung qualifiziert zum Dolmetschen. Informieren Sie sich hier über die Vorteile der Zertifizierung und Lizenzierung von Dolmetschern!

Professionelles Übersetzungsbüro: Finden Sie das beste online

Ein professionelles Übersetzungsbüro liefert genaue und zuverlässige Übersetzungen für den offiziellen Gebrauch. Erfahren Sie, wie Sie diese Agenturen online finden!

Tipps zum Ausfüllen einer Heiratsurkunde und zur Übersetzung

In unserem Leitfaden erfahren Sie, wie Sie eine Heiratsurkunde ausfüllen können. Wir zeigen Ihnen auch, wie Sie die Dokumente übersetzen können, also lesen Sie weiter!

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img