Übersetzung und Lokalisierung: Beide Dienstleistungen im Fokus

Rapid Translate Team

Aktualisiert: September 15, 2024 | 9 Minuten lesen

Übersetzung und Lokalisierung mögen ähnlich erscheinen, aber jeder Prozess spielt eine einzigartige Rolle in einer Marketingstrategie. Die Übersetzung ist nur ein kleiner Teil der Sprachlösungen. Die Lokalisierung hingegen ist der gesamte Teil, der eine komplexere Rolle spielt. 

 Jedes Unternehmen, das zwei oder mehr Sprachen verwendet, wird irgendwann beide Lösungen benötigen.

Sie müssen also wissen, wie Sie beide Lösungen für Ihre Marketingkampagnen nutzen können, um positive Ergebnisse zu erzielen. Dieser Blogbeitrag soll Ihnen helfen, Lokalisierung und Übersetzung, ihre wichtigsten Unterschiede und ihren Nutzen zu verstehen.

Lesen Sie weiter und erfahren Sie alle Einzelheiten über die perfekte Sprachlösung!

Eine Illustration des Symbols für die Sprachübersetzung und ein Dokument.
Übersetzung und Lokalisierung: Beide Dienstleistungen im Fokus 8

Was ist Übersetzung und Lokalisierung?

Lokalisierung und Übersetzung sind effektive Sprachlösungen für die Kommunikation mit einer Zielgruppe. Obwohl diese beiden Begriffe anstelle von einander verwendet werden, sind sie unterschiedliche Teile von Sprachdienstleistungen. Wenn Sie verstehen, was Übersetzung und Lokalisierung sind, können Sie auch die Unterschiede zwischen ihnen erkennen. 

Werfen wir einen Blick auf ihre Definitionen.

Was ist Übersetzung?

Bei der Übersetzung werden Inhalte von einer Sprache in eine andere übertragen. Bei diesem Prozess muss der Kontext der ursprünglichen Nachricht in der Ausgangssprache verstanden werden. Dann wird die gleiche Bedeutung in einer anderen Sprache wiedergegeben.

Der Zweck der Übersetzung besteht darin, Informationen in einer Sprache bereitzustellen, die das Zielpublikum versteht. Dieser Prozess kann direkte Übersetzungen von gesprochener, geschriebener oder Gebärdensprache umfassen. Darüber hinaus können Sie eine Übersetzung maschinell oder mit menschlicher Hilfe anfertigen.

Bei der maschinellen Übersetzung übersetzt ein Computerprogramm einen Text in eine andere Sprache. Es verwendet dazu die Verarbeitung natürlicher Sprache. Mehrere Maschinen können dies selbständig tun. Es gibt auch Übersetzungssoftware, die menschlichen Übersetzern hilft, schnellere Ergebnisse zu erzielen. 

Maschinelle Übersetzungen sind perfekt für große Textmengen. Ihre Ergebnisse können jedoch weniger genau sein als die von menschlichen Übersetzern. Die menschliche Übersetzung erfordert Geschick, Fachwissen und Präzision, um qualitativ hochwertige Ergebnisse zu liefern. Bei dieser Methode kann es länger dauern, bis die Übersetzung abgeschlossen ist.

Sie erstellen jedoch sinnvolle Übersetzungen für das Zielpublikum. Die Übersetzung berücksichtigt die kulturellen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache. Letztendlich überbrückt sie die Sprachbarriere zwischen verschiedenen Kulturen, Regionen und Ländern.

Was ist Lokalisierung?

Unter Lokalisierung versteht man die Anpassung von Inhalten an ein bestimmtes Zielpublikum für einen bestimmten Zweck. Dabei wird der ursprüngliche Inhalt an die Kultur, die Regeln und die lokale Sprache der Zielgruppe angepasst. Auch wenn es ähnlich erscheint, ist die Übersetzung von Inhalten ein grundlegenderer Prozess.

Bei der Lokalisierung von Inhalten geht es nicht nur um die Umwandlung von Texten, sondern auch um andere Aspekte. Sie konzentriert sich auch auf die Bedeutung, den kulturellen Kontext, visuelle Elemente, Emotionen und Kommunikationskanäle. Die Informationen werden in die jeweilige Muttersprache übertragen. Das hilft dem Publikum, eine natürliche Verbindung herzustellen.

Der Hauptzweck dieses Verfahrens besteht darin, Produkte für einen Zielmarkt attraktiv zu machen. Durch die Veränderung fühlt sich der Inhalt für die Zielgruppe vertraut an. Waren und Dienstleistungen werden auf eine Weise präsentiert, die verschiedene Kulturen anspricht. Dabei werden die kulturellen Präferenzen geprüft, um die Präsentation der Geschäftsinhalte zu ändern.

Sie berücksichtigt auch das verbesserte Engagement des Publikums auf einem ausländischen Markt. Dies wird dazu beitragen, den Umsatz und die Reichweite zu steigern. Lokalisierte Inhalte umfassen Software und Anwendungen, Websites, Videos, Spiele und mobile Anwendungen, um dies zu erreichen. 

Dadurch wird sichergestellt, dass ein Produkt oder eine Dienstleistung auf verschiedenen Plattformen für ein Zielpublikum zugänglich ist.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Der Hauptunterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung besteht in der Berücksichtigung der sprachlichen und kulturellen Unterschiede des Publikums. Andere wichtige Unterschiede machen beide Prozesse einzigartig. 

Wir haben drei Unterschiede herausgearbeitet, die Ihnen helfen sollen, die beste Wahl für Ihre Sprachlösung zu treffen.

1. Komplexität

Die Lokalisierung ist ein umfassender und komplexer Sprachprozess. Er umfasst verschiedene Techniken, um Ihre Inhalte für ein globales Publikum geeignet zu machen. Andererseits ist die Übersetzung eine Form der Lokalisierung. Sie ist nur ein winziger Teil eines größeren Ganzen.

Die Übersetzung ist der Ausgangspunkt für jeden lokalisierten Inhalt. Sie konvertiert die Ausgangssprache in die Zielsprache. Die Lokalisierungstechniken verwenden diese Übersetzungen und andere Elemente, um den Inhalt für das Publikum attraktiv zu machen.

2. Zielsetzung

Bei der Übersetzung geht es darum, die ursprüngliche Bedeutung des Inhalts zu erhalten. Dabei wird versucht, die Bedeutung, das Format und das Layout des Textes in der Zielsprache beizubehalten. Bei dem anderen Verfahren wird der Text an das Zielpublikum angepasst. Dabei werden die Sprache und der kulturelle Kontext des Ortes genutzt, um den Inhalt zu verändern.

Ein Lokalisierungsprozess berücksichtigt die kulturellen Bezüge des Zielortes, um das Publikum anzusprechen.

3. Technische Aspekte

Die Lokalisierung umfasst mehr technische Aspekte als die Übersetzung. Es geht um die Verwendung relevanter Bilder, Symbole und anderer visueller Elemente, die das Publikum ansprechen. Außerdem geht es um Slogans, Währungseinheiten, Maßeinheiten und Datumsformate des Zielmarktes.

Darüber hinaus werden die rechtlichen Anforderungen der verschiedenen Märkte berücksichtigt. Es geht um die verschiedenen Gesetze in Bezug auf Cookies, Datenschutzrichtlinien, allgemeine Geschäftsbedingungen usw. Jedes Unternehmen, das seine Reichweite vergrößern will, muss mehrere technische und visuelle Aspekte anpassen.

Wenn diese Elemente in verschiedenen Kulturen eingesetzt werden, verbessert sich das Nutzererlebnis auf dem neuen Markt. Allerdings ist die Übersetzung ein Schlüsselelement, um all dies zu erreichen.

Wenn Sie Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen benötigen

Lokalisierte und übersetzte Inhalte sind für verschiedene Zwecke hilfreich. Beide Dienste helfen, ähnliche Nachrichten in verschiedenen Sprachen zu versenden. Ihre Nutzung erfordert jedoch einen anderen Ansatz. 

Werfen wir einen Blick darauf, wann Sie Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen benötigen.

Wenn Sie Lokalisierung benötigen

Angenommen, Sie wollen Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung auf einem globalen Markt einführen. In diesem Fall ist diese Sprachlösung entscheidend, um den perfekten Inhalt für eine bestimmte Region zu erstellen. Dieser Prozess hilft Ihnen, Inhalte zu erstellen, die verschiedene Sprachen und Kulturen widerspiegeln. Es ist auch nützlich, um den Nutzern das zu geben, was sie bevorzugen.

Sie können sogar denselben Inhalt für verschiedene Sprachen und Kulturen anpassen. Sie können Folgendes lokalisieren:

  • Websites: Dazu gehören Texte und Elemente wie Währungseinheiten, Farbschemata und Bilder.
  • Software und mobile Anwendungen: Dieser Prozess umfasst Benutzeroberflächen, Inhalte und Anleitungen. Er stellt sicher, dass sie perfekt auf die Kultur des Publikums in verschiedenen Regionen abgestimmt sind.
  • Werbematerialien: Dazu gehören Beiträge in sozialen Medien, Anzeigen, Markennamen und Slogans sowie andere technische Veröffentlichungen.
  • Kundenbetreuung: Dazu gehört, dass der Support in der Muttersprache des Kunden erfolgt. Dies kann dazu beitragen, die Nutzererfahrung und -zufriedenheit zu verbessern.

Wenn Sie eine Übersetzung benötigen

Die Übersetzung eignet sich besser für die Entwicklung textbasierter Inhalte wie Blogbeiträge oder Websites. Sie bewahrt die ursprüngliche Bedeutung und den Ton der Ausgangssprache für das Publikum. 

Übersetzungsdienste sind für verschiedene geschäftliche Aktivitäten hilfreich. Sie ermöglichen es Unternehmen, auf einem globalen Markt zu funktionieren und zu konkurrieren.

Hier sind einige Situationen, in denen Sie Übersetzungsdienste benötigen:

Eine Person tippt auf einer silbernen Tastatur, die auf einer Holzfläche neben einem weißen Smartphone und einer schwarzen Keramiktasse steht.
Übersetzung und Lokalisierung: Beide Dienstleistungen im Fokus 11

FAQ

Warum ist Lokalisierung wichtig?

Dieser Prozess ist für die Steigerung der Marktreichweite und des Umsatzes, die Verbesserung des Markenrufs und der Kundentreue von entscheidender Bedeutung. Durch die Anpassung von Inhalten an verschiedene Kulturen können Marken eine tiefere Bindung zu ihren Zielkunden aufbauen. 

Lokalisierte Inhalte sind auch wichtig, um das Kundenerlebnis und die Kundenbindung zu verbessern. Die Kunden akzeptieren Produkte und Inhalte in ihrer Muttersprache eher.

Soll ich übersetzen oder Inhalte lokalisieren?

Je nach dem Zweck Ihres Projekts können Sie eine der beiden Lösungen verwenden. Sie sollten die Übersetzung verwenden, um Inhalte in andere Sprachen zu konvertieren. 

Sie können die Lokalisierung auch nutzen, um den Inhalt für eine bestimmte Region kulturell angemessener zu gestalten.

Welche Herausforderungen gibt es bei der Lokalisierung?

Zu den allgemeinen Herausforderungen dieses Prozesses gehören kulturelle Unterschiede, Sprachvariationen sowie begrenzte Zeit und Budgets. Manchmal kann es schwierig sein, die technische Komplexität verschiedener Sprachen in lokalisierten Inhalten zu vermitteln. 

Darüber hinaus erschweren die Gesetze und Vorschriften der verschiedenen Länder die Anpassung der Inhalte an die lokalen Kunden. Möglicherweise müssen Sie auch die Identität der Marke und einen ähnlichen Ton in verschiedenen kulturellen Umgebungen beibehalten.

Was sind die besten Praktiken für die Lokalisierung?

Zu den bewährten Verfahren für diesen Prozess gehören eine frühzeitige Planung, die Auswahl der richtigen Übersetzer und die Verwendung geeigneter Tools. Außerdem sollten Sie lokalisierte Inhalte gründlich testen, bevor Sie sie bei Ihrer Zielgruppe einsetzen.

Außerdem sollten Sie Ihr Zielpublikum und dessen Vorlieben kennen, um geeignete Inhalte zu erstellen.

Eine Illustration von Linien, die Profile verbinden, mit einer Person, die einen Laptop im Hintergrund benutzt.
Übersetzung und Lokalisierung: Beide Dienstleistungen im Fokus 12

Top 2 Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen

Übersetzungs- und Inhaltslokalisierungsprozesse erfordern Kompetenz und Fachwissen. Um Fehler zu vermeiden, ist es wichtig, die besten Dienstleister zu beauftragen. Zum Glück gibt es mehrere Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen, die die besten Dienstleistungen anbieten. 

Zwei davon haben wir in diesem Abschnitt identifiziert.

1. BLENDEN

BLEND ist ein führendes KI-gestütztes Unternehmen für Sprachlösungen, das effektive Kommunikation für globale Unternehmen anbietet. Das Unternehmen, das früher unter dem Namen One Hour Translation bekannt war, hat sich zum Ziel gesetzt, die Sprachbarriere zwischen Unternehmen und Kunden zu überwinden. BLEND bietet seine Dienste an, um Unternehmen dabei zu helfen, mit ihrem Zielmarkt in Kontakt zu treten.

Die Projekte werden auf der Grundlage umfassender Kenntnisse des lokalen Kontexts, kultureller Referenzen und des Verbraucherverhaltens durchgeführt. Darüber hinaus bietet BLEND Express On-Demand-Übersetzungsdienste für verschiedene Zwecke an.

BLEND verwendet Übersetzungsmanagementsysteme, um schnelle und genaue Übersetzungen zu erhalten. Außerdem verfügt das Unternehmen über ein Netzwerk von über 25.000 fachkundigen Linguisten, Redakteuren und Synchronsprechern, um die beste Qualität zu liefern.

Darüber hinaus steht Ihnen ein persönlicher Kundenbetreuer zur Seite, der Sie während des gesamten Prozesses unterstützt. BLEND bietet Dienstleistungen in über 120 Sprachen an und hat viele wichtige Kunden.

2. Schnelles Übersetzen

Rapid Translate ist ein erstklassiges Übersetzungsunternehmen, das hervorragende Dienstleistungen anbietet. Seine Dienstleistungen gewährleisten das Wachstum Ihrer Marketingstrategie auf verschiedenen Plattformen. Das Netzwerk professioneller Linguisten von Rapid Translate sind Muttersprachler in über 60 Sprachen.

Mit ihren Fähigkeiten und ihrem Fachwissen sorgen wir dafür, dass Sie das Beste für Ihr Lokalisierungsprojekt erhalten. Wir halten uns genau an Ihre Vorgaben, um während des gesamten Prozesses die gleichen Ergebnisse zu erzielen. 

Darüber hinaus bietet Rapid Translate qualitativ hochwertige Übersetzungen für jeden Zweck. Unsere Dienstleistungen gewährleisten ähnliche Qualitätsstandards für jedes Übersetzungsprojekt.

Unser Sprachlösungsprozess evaluiert Ihre Inhalte. Anschließend passen wir das Ergebnis an die Kultur des Zielpublikums an. 

Die Dienstleistungen von Rapid Translate sind schnell, kostengünstig und effizient. Wenn Sie auf der Suche nach der perfekten Übersetzungs- und Lokalisierungslösung sind, ist Rapid Translate für Sie da.

Erreichen Sie Ihre Zielgruppe und steigern Sie Ihre Reichweite mit Ihren Werbetexten, Blogs, Websites und Dokumenten. Überwinden Sie Sprachbarrieren und kommunizieren Sie mit einem größeren Publikum durch die Dienste von Rapid Translate. 

Bestellen Sie jetzt und erleben Sie die Stärke von effizienten Sprachlösungen!

100 % USCIS-Akzeptanz-Garantie
Beglaubigte Übersetzungen für Dokumente und Urkunden
Jetzt bestellen
einseitig bebildert
Erhalten Sie beglaubigte Dokumentenübersetzungen in über 65 Sprachen 24/7! Jetzt bestellen

Wie man ohne Hochschulabschluss Übersetzer wird - in 6 Schritten

Möchten Sie wissen, wie man ohne Hochschulabschluss Übersetzer wird? Lesen Sie weiter, um alle Schritte zu entdecken, die Sie brauchen, um ohne Studium ein Profi zu werden.

Übersetzung fremdsprachiger Dokumente

Internationale Geschäftstätigkeiten erfordern häufig die Übersetzung fremdsprachiger Dokumente. In diesem Beitrag erfahren Sie alles darüber.

Ist DeepL akkurat? Wie schneidet es im Vergleich zu anderen Tools ab?

Haben Sie Fragen zur Genauigkeit von maschinellen Übersetzern? Ist DeepL zum Beispiel genau? Lesen Sie diesen Artikel, um herauszufinden, wie genau sie ist!

Soll Ihre Übersetzung beginnen?
Jetzt bestellen
img